基金項(xiàng)目:本論文為四川省教育廳資助科研項(xiàng)目 A Project Supported by Scientific Research Fund of Sichuan Provincial Education Department (15SB0060)和成都中醫(yī)藥大學(xué)科技發(fā)展基金(RWZD 1402) 共同資助。
摘 要:中醫(yī)醫(yī)理發(fā)源于古代中國(guó)文化,其獨(dú)特的“取象比類(lèi)”思維使得中醫(yī)語(yǔ)言存在大量比喻修辭。本文從翻譯需照拂文化傳真的角度,提出直譯法作為一種相應(yīng)的翻譯策略,能夠凸現(xiàn)中醫(yī)獨(dú)特的意象思維模式,在重現(xiàn)中醫(yī)隱喻方面具有優(yōu)勢(shì),為中醫(yī)翻譯提供一定借鑒。
關(guān)鍵詞:文化傳真;中醫(yī)隱喻;直譯
作者簡(jiǎn)介:黃婧(1983.10-),女,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-14--01
中醫(yī)語(yǔ)言在本質(zhì)上是隱喻的。近年來(lái),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的隱喻研究逐漸成為中醫(yī)研究的熱點(diǎn)。北京中醫(yī)藥大學(xué)的賈春華教授等學(xué)者開(kāi)展了針對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言隱喻的大量研究。同時(shí)中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的英譯研究有助于消除西醫(yī)對(duì)中醫(yī)的誤讀。中醫(yī)獨(dú)特的形象思維方式具體表現(xiàn)為“取象比類(lèi)。”它指的是把抽象醫(yī)理寓于具體物象之中,使艱澀難懂的學(xué)術(shù)概念成為可眼觀手觸的身邊物。中醫(yī)文化傳真是指在翻譯活動(dòng)中忠實(shí)地再現(xiàn)中醫(yī)文化,是一種“存異”現(xiàn)象。以犧牲中醫(yī)文化為代價(jià)的翻譯不再是中醫(yī)翻譯。“直譯”是忠實(shí)于原文內(nèi)容,顧及源語(yǔ)文化的翻譯策略,有利于中醫(yī)文化的傳真。
一、中醫(yī)隱喻語(yǔ)言概述
取象比類(lèi)”是建立在具體性、直觀性和經(jīng)驗(yàn)性基礎(chǔ)之上的“象”類(lèi)推和比喻抽象性事物。我國(guó)歷代醫(yī)家都大量借用取象比類(lèi)的方法,博喻巧譬,創(chuàng)造了許許多多中醫(yī)獨(dú)特的名詞術(shù)語(yǔ),它們?cè)谥嗅t(yī)典籍中被廣泛運(yùn)用并影響至今。例如,中醫(yī)很早就把。五臟”類(lèi)比于“五行”,分別代表著五臟的肝、心、脾、肺、腎;病證的名詞“牛皮癬”、“骨蒸熱”等比喻形象巧妙,直接反映了疾病的主要特點(diǎn),中藥處方用“君臣佐使”這種人們熟悉的封建王朝的統(tǒng)治制度比喻藥物的配伍規(guī)律,說(shuō)明各藥必須相互配合。他們的存在非常形象生動(dòng)的說(shuō)明了中醫(yī)語(yǔ)言的心理認(rèn)知模式,反應(yīng)了中醫(yī)獨(dú)有的文化意向。
二、中醫(yī)隱喻“直譯”法辨析
隱喻這一思維方式,并非某個(gè)地區(qū)獨(dú)有,而是全人類(lèi)的一種共有思維方式。因此雖然語(yǔ)言符號(hào)不同,但是語(yǔ)義概念中有大量重疊程度較高的結(jié)構(gòu)。翻譯家魯迅先生極力推崇直譯的方法,其中主要的原因是直譯可以最大限度保留原語(yǔ)的內(nèi)容和風(fēng)格,雖然有時(shí)會(huì)給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)暫時(shí)的理解困難,但是長(zhǎng)久和反復(fù)的閱讀使用之后往往能為譯入語(yǔ)讀者所接受,并形成新的概念。因此我們主張為保留中醫(yī)獨(dú)特的醫(yī)理和思維,并且避免中醫(yī)西醫(yī)化的趨勢(shì),應(yīng)該在翻譯中盡量使用直譯,保留原有的喻體。
例1:金木水火土
試譯:gold, wood, water, fire and earth
分析:中醫(yī)很早就把五臟”類(lèi)比于“五行”,故木、火、土、金、水分別代表著五臟的肝、心、脾、肺、腎;但是我們?cè)诜g時(shí)并不提倡將其直接譯作“l(fā)iver, heart, spleen, lung and kidney”。原因就在于這樣翻譯雖然有利于西方讀者的理解和接受,但是卻丟掉了中醫(yī)思維的過(guò)程和本質(zhì),會(huì)造成西方讀者的誤讀。
例2:天有經(jīng)水,人有經(jīng)脈。
試譯:As the earth has rivers and channels, so human body has vessels.
分析:這是《黃帝內(nèi)經(jīng)》當(dāng)中的一個(gè)暗喻,借用了自然界的“經(jīng)水”,即河流的概念來(lái)類(lèi)比人體的“經(jīng)脈”。而“經(jīng)脈”恰恰是中醫(yī)當(dāng)中的一個(gè)獨(dú)有概念,西醫(yī)解剖學(xué)當(dāng)中沒(méi)有所謂的經(jīng)脈,因此這一概念的譯介往往影響西醫(yī)讀者對(duì)中醫(yī)醫(yī)理的正確認(rèn)識(shí),而從語(yǔ)言學(xué)的角度看,西醫(yī)當(dāng)中并沒(méi)有“經(jīng)脈”的對(duì)等詞,翻譯的時(shí)候借用了 “vessel”這一概念,但它并不能完全概括中醫(yī)當(dāng)中的“經(jīng)脈”,因此需要前面的本體出現(xiàn),讓讀者建立起自然界的“河流”與人體“經(jīng)脈”的聯(lián)系,通過(guò)兩者形態(tài)的相似來(lái)理解中醫(yī)的思維過(guò)程,同時(shí)注意到中醫(yī)很多的醫(yī)理是來(lái)自于對(duì)自然界的觀察,根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化中“天人合一”的概念。
結(jié)語(yǔ):
我們翻譯中醫(yī)目的在于推廣發(fā)揚(yáng)中醫(yī)獨(dú)特的醫(yī)療理念及文化。過(guò)度意譯或者傾向于西化的翻譯是不可取的,為了讓中醫(yī)為海外受眾了解和接受,一味采用尊重譯入語(yǔ)讀者思維和順應(yīng)譯入語(yǔ)習(xí)慣的方法勢(shì)必有損中醫(yī)的根本基礎(chǔ)。“取象比類(lèi)”是一種典型的隱喻思維方式,這為中醫(yī)隱喻的直譯提供了操作的基礎(chǔ)。直譯所產(chǎn)生的晦澀難懂和文化異質(zhì)的問(wèn)題雖然存在,但也是翻譯不可避免的一部分,通過(guò)翻譯將中國(guó)文化輸出,這是在當(dāng)今“文化走出去”戰(zhàn)略下的必然結(jié)果,能夠更加忠實(shí)的體現(xiàn)中醫(yī)醫(yī)理和中醫(yī)文化的本真。
參考文獻(xiàn):
[1]FeIlg Ye,Nigel Wiseman,Craig Mitchell,Shang Han Lull:OnCoM Damage[M1.TranslationCommentaries Paradigm Publications2006:28.
[2]WHO International Standard Terminologies On Traditional Medicine In the Western Pacific Region 2007:10.
[3]Nigel Wiman,F(xiàn)eng Ye.A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M].北京:人民衛(wèi)生出版社 2002:914
[4]李照國(guó).中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則與方法[J]. 中國(guó)科技翻譯(4),1996.
[5]馬子密,賈春華.取象比類(lèi)—中國(guó)式隱喻認(rèn)知模式[J].世界科學(xué)技術(shù)—中醫(yī)現(xiàn)代化2012.
[6]張美芳.翻譯策略透視們.天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):l-6.