999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《詩經》許譯汪譯對比

2016-04-29 00:00:00胡雙
青年文學家 2016年14期

摘 要:《詩經》為我國最早的一部詩歌總集。《詩經》中最為主要的藝術創作手法則是“賦、比、興”。本文將立足于許淵沖和汪榕培先生的《詩經》英譯版本,從“比”這一藝術手法出發,對二者譯本進行對比。

關鍵詞:《詩經》英譯;翻譯對比

作者簡介:胡雙(1995.7.-)女,漢族,武漢大學翻譯系在讀本科生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2016)-14--01

一、許譯汪譯

許淵沖先生的全譯本《詩經》于1993年在湖南出版社出版。2008年“大中華文庫”出版汪榕培先生英譯版本的《詩經》。許淵沖先生以“意美、音美、形美”為圭臬,而汪榕培先生提出以“傳神達意”為原則。

二、《詩經》中的“比”

“賦、比、興”是《詩經》中的藝術創作手法。依朱熹而言,“賦者,敷陳其事而直言之者也”;“比者,以彼物比此物也”;“興者,先言他物以引起所詠之詞也。”在《詩經》中“比”的例子極為普遍,既有明喻、隱喻,亦有比擬。因而譯者在翻譯《詩經》的過程中也應當注意到這些藝術手法。

三、對比實例

1.明喻

《衛風·碩人》一詩的第二節描繪莊姜之美:“手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀。”顯而易見,此為明喻,將其手比作“柔荑”(白茅之芽),“言柔而白也”;將其手喻為“凝脂”,“亦言白也”;將其領比為“蝤蠐”(天牛的幼蟲),“言其白而長”;將其齒喻為“瓠犀”(瓠瓜子),“言其方正潔白”。

許譯:

Like lard congealed her skin is tender, (lard congealed:凝脂)

Her fingers like soft blades of reed; (reed:蘆葦)

Like larva white her neck is slender, (larva:幼蟲)

Her teeth like rows of melon-seed. (melon:甜瓜)

汪譯:

Her hands are small, her fingers slim;

Her skin is smooth as cream.

Her swan-like neck is long and slim; (swan-like neck:鶴頸)

Her teeth like pearls do gleam. (pearls: 珍珠)

除了將“荑”譯為“蘆葦”,與原文稍有出入之外,許譯中的本體喻體基本一致,保留了原文中“比”的藝術手法,譯時是按照古人狀貌之言。此外,為了押ABAB的尾韻,許譯中將“手如柔荑”“ 膚如凝脂”的順序調換,以求“音美”;譯文中句式一致,以求“形美”。

而在汪譯中,“Her hands are small, her fingers slim;”并未體現出原文中“比”的藝術手法,反倒鋪陳直敘其手指纖細,由此看來似乎有所缺失。然而縱觀這四小句,不得不說譯文極其優美,譯者加入了現代人的審美情趣,將“蝤蠐”轉而譯為“鶴頸”,將“瓠犀”譯為“珍珠”,使喻體發生變化,美人的形象更為清晰可感。由此不難看出,汪先生確以“傳神達意”為原則,并未拘泥于原文意象。

2.隱喻

《衛風·氓》:“于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!”(“葚,桑實也。鳩食葚多則致醉。”)以鳩為喻體,女子為本體,勸誡女子切勿墜入情網,難以自拔。

許譯:

Beware, O turtledove, (turtledove:斑鳩)

Eat not the fruit of love!

It will intoxicate. (intoxicate:使陶醉,使中毒)

Do not repent too late!

汪譯:

Get away, turtledove;

Leave the mulberry I love.

A maiden young should never

Devote herself to her lover.

許譯中并未出現本體“女子”,而是直接以喻體“鳩”代本體,使得隱喻轉為借喻,并用“It will intoxicate.”表明寓意。然而就藝術手法而言,與原文并不一致,“無與士耽”的意味變得隱晦,并未明說。

而汪譯的處理方法使得譯文的藝術手法與原文一致,將喻體“鳩”和本體“女子”均譯了出來,使得原文傳達的信息在譯文中亦保留下來。

3.比擬

比擬是一種修辭手法,將物人格化或是將人物格化。《邶風·柏舟》:“日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。”其中蘊含比擬的修辭手法,將自己比作飛鳥(奮飛,“如鳥奮翼而飛去也”),當中亦有明喻(“如匪浣衣”)。

許譯:

The sun and moon

Turn dim so soon.

I’m in distress

Like dirty dress.

Silent think I: Why can’t I fly?

汪譯:

May I ask the sun and moon?

Why do they change so soon?

The anguish that’s in my heart

Beats my peace apart.

When I think of all these,

There can be no release.

許譯中很明顯傳達出原文中比擬的意味,以“Why can’t I fly?”結尾,亦譯出了“如匪浣衣”,符合原文的藝術手法。

而在汪譯中,原文中的“比擬”“明喻”一概沒有體現,只是用鋪陳直敘的方式,直接闡釋了比擬含義。由此看來,在汪老眼中,“傳神達意”實乃第一要務,故而其譯文不受原文藝術手法所限。

四、總結

上述實例表明,譯者在譯作之時,譯文感情的傳達和意象的創造往往不可避免地帶有譯者本身的痕跡。正因許老和汪老在翻譯時各有側重,才使得其二人對原文藝術手法的處理上各不相同。

參考文獻:

[1]汪榕培.傳神達意譯《詩經》[J].外語與外語教學,1994(04):11-15.

[2]許淵沖.中詩英韻探尋[M].北京:北京大學出版社,1992.

主站蜘蛛池模板: 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 91久久国产综合精品女同我| 国产性精品| 国产日韩精品欧美一区灰| 成人综合在线观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 青青草原国产精品啪啪视频| 午夜国产精品视频| 在线精品自拍| 99久久性生片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲永久精品ww47国产| 一级爆乳无码av| 伊人AV天堂| 青青青国产视频手机| 亚洲欧美在线精品一区二区| 999福利激情视频| 久久精品免费看一| 成人免费一级片| 天天综合色天天综合网| 99久久国产精品无码| 欧美区一区二区三| 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲黄网视频| 欧美视频二区| av在线无码浏览| 欧美人人干| 国产成年无码AⅤ片在线 | 欧美三级不卡在线观看视频| 露脸真实国语乱在线观看| www.日韩三级| 91 九色视频丝袜| 五月激情婷婷综合| 精品超清无码视频在线观看| 亚洲成人福利网站| 欧美精品导航| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久这里只有精品免费| 制服丝袜 91视频| 99精品一区二区免费视频| 亚洲午夜综合网| 欧美成人手机在线观看网址| 国产熟睡乱子伦视频网站| 性视频久久| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 日韩欧美国产另类| 91亚洲视频下载| 成人a免费α片在线视频网站| 久久精品电影| 精品国产成人三级在线观看| 999福利激情视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 99re66精品视频在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 在线毛片免费| 热99精品视频| 欧美在线网| 亚洲一区二区精品无码久久久| a级毛片在线免费观看| www.狠狠| www.youjizz.com久久| 91九色国产在线| 国产尤物在线播放| 色婷婷在线播放| 欧美性天天| 五月天福利视频| 67194在线午夜亚洲 | 国产无码在线调教| 666精品国产精品亚洲| vvvv98国产成人综合青青| 99热亚洲精品6码| 午夜国产精品视频| 夜夜爽免费视频| 国产午夜精品一区二区三| 国产女人18水真多毛片18精品| 不卡无码h在线观看| 成人毛片免费在线观看| 九九九国产| 亚洲妓女综合网995久久| 久久人午夜亚洲精品无码区| 四虎永久免费网站|