999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯入活動(dòng)與譯出活動(dòng)中的翻“異”與翻“意”哲學(xué)辯

2016-04-29 00:00:00周興陽
西江文藝 2016年21期

【摘要】:翻譯過程中,譯者翻“異”與翻“意”的選擇,實(shí)質(zhì)是“異化”與“歸化”兩種翻譯策略的選擇。本文通過對(duì)“五·四”時(shí)期魯迅先生針對(duì)“外譯中”提出的翻譯理論與當(dāng)下一帶一路走出去戰(zhàn)略下“中譯外”外宣翻譯方法進(jìn)行梳理,力圖說明“異化”與“歸化”兩種翻譯策略,在翻譯活動(dòng)中是對(duì)立統(tǒng)一辯證的關(guān)系。

【關(guān)鍵詞】:讀者;翻“異;翻“意”;”異化;歸化;辯證統(tǒng)一

引言:

唯物辯證法指出對(duì)立與統(tǒng)一是矛盾的兩種基本屬性,而矛盾是反應(yīng)事物內(nèi)部和事物之間對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系的哲學(xué)范疇。矛盾的對(duì)立屬性又稱為斗爭(zhēng)性,矛盾的統(tǒng)一屬性又稱為同一心,矛盾的統(tǒng)一性和斗爭(zhēng)性共同推動(dòng)事物的發(fā)展。在不同時(shí)期、不同類型翻譯活動(dòng)中,“異化”與“歸化”這兩種翻譯策略出現(xiàn)的頻率不同。對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律指出,社會(huì)和思想領(lǐng)域中的任何事物以及事物之間都包含著矛盾性,事物矛盾雙方又統(tǒng)一又斗爭(zhēng)推動(dòng)著事物的運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展。翻譯活動(dòng)中,“異化”與“歸化”這一對(duì)立統(tǒng)一體的發(fā)展?fàn)顩r就是翻譯實(shí)踐發(fā)展的縮影。對(duì)“異化”與“歸化”間斗爭(zhēng)性的過度關(guān)注,常常使二者之間的同一性得不到應(yīng)有的重視。本文通過梳理“五·四”時(shí)期魯迅先生針對(duì)“外譯中”提出的翻譯理論與當(dāng)下“中譯外”外宣翻譯方法,說明翻“異”與翻“意”的對(duì)立統(tǒng)一。

1 翻“異”與翻“意”的實(shí)質(zhì)

翻譯之事,由來已久。《禮記·王制》篇中有,中國(guó)“五方之民,言語不通,嗜欲不通,達(dá)其志,通其語……北方曰譯。”,佛教譯者在“譯”字前加“翻”字,遂有“翻譯”一詞,沿用至今。(王克非,1994)翻譯已不再僅僅被看做是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。正是在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了分歧。一般說來,可分成兩種對(duì)立的意見: “異化”與“歸化”。(郭建中,1998)因此,翻“異”與翻“意”,實(shí)質(zhì)上是指,“異化”與“歸化”。

2 “外譯中”活動(dòng)與“中譯外”活動(dòng)中見翻“異”與翻“異”的辯證統(tǒng)一

譯入活動(dòng)與譯出活動(dòng)是一國(guó)翻譯活動(dòng)的兩大組成部分。歷史上,我國(guó)出現(xiàn)過三次翻譯高潮,無論是歷史上長(zhǎng)達(dá)千年之久的佛經(jīng)翻譯,還是清末民初以來這一百多年間的文學(xué)名著和社科經(jīng)典翻譯,我國(guó)的翻譯活動(dòng)基本都是建立在以外譯中為主的基礎(chǔ)上的譯入行為。(謝天振,2014)

魯迅先生的翻譯理論中翻“異”與翻“意”的辯證統(tǒng)一

“五·四”時(shí)期,關(guān)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的大討論中,魯迅先生針對(duì)譯入行為提出了“易解”和“豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為凡是翻譯,必須兼顧著兩面:一當(dāng)是為求其易解,一則是保存著原作的豐姿。即翻譯活動(dòng),既要實(shí)現(xiàn)翻出異域的風(fēng)情,也要譯出異域的文化。他將“移情”與“益智”視為翻譯的雙功能。即要實(shí)現(xiàn)翻“異”與翻“意”的辯證統(tǒng)一。

魯迅先生指出當(dāng)時(shí)翻譯界長(zhǎng)期存在的問題——“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?”這一問題其實(shí)是將翻“意”與翻“異”的選擇置于一個(gè)“非此即彼”的單選題中。而魯迅的“雙標(biāo)準(zhǔn)論”從根本上解決了這兩者的對(duì)立。(《且介亭雜文二集》《“題未定”草》)翻譯的首先目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智。也就是說翻譯外國(guó)文學(xué)作品的功用不僅僅是為了消遣,還要啟發(fā)民智。“必須區(qū)分了種種的讀者層,有種種的譯作。”(《二心集》《關(guān)于翻譯的通信》)因此,他認(rèn)為根據(jù)讀者類型的不同應(yīng)當(dāng)給予不同風(fēng)格的譯本:甲類是“很受了教育的”人群,即教育水平較高的人群,他們閱讀的譯本既要輸入新的內(nèi)容,也要輸入新的表現(xiàn)法。目的是通過異樣的句法,使自己的句法更為精密,進(jìn)而使國(guó)人的“腦筋”更為嚴(yán)謹(jǐn)。因此,給甲類讀者的譯本采取以異化為主的翻譯策略。對(duì)于乙類略能識(shí)字的讀者,采用改作或者創(chuàng)作的譯本。也要時(shí)常加些新的字眼與語法,以“偶爾遇見,而想一想,或問問就能懂得為度”。這類譯本結(jié)合了“異化”與“歸化”兩種策略,目的是豐富讀者的語言。對(duì)于丙類識(shí)字無幾的人群,應(yīng)當(dāng)給予的是啟發(fā)他們圖畫、演講、喜劇、電影的譯本,即是采取以歸化策略為主的譯本。

魯迅先生強(qiáng)調(diào)“其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。”即“異化”與“歸化”不過是“賓主”之分而已,絕無“敵我”之見。他是翻“異”與翻“意”統(tǒng)一的成功實(shí)踐者。

中國(guó)當(dāng)代外宣翻譯中的讀者關(guān)照中翻“異”與翻“意”的辯證統(tǒng)一

與“外譯中”翻譯活動(dòng)的繁榮形成對(duì)比的是,“中譯外”的道路很是坎坷。1951年創(chuàng)刊的英文版期刊《中國(guó)文學(xué)》在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,是新中國(guó)向外譯介中國(guó)文學(xué)最主要的渠道,但后來國(guó)外讀者越來越少,最終于2000年停刊。上世紀(jì)的八九十年代,由著名翻譯家楊憲益先生主持編輯、組織翻譯、出版《熊貓叢書》,共翻譯出版195部文學(xué)作品。這套叢書中大部分譯本并未在英美讀者中間產(chǎn)生任何反響。當(dāng)下,在國(guó)外,尤其在西方尚未形成像我們國(guó)家這樣一個(gè)對(duì)外來文化、文學(xué)有強(qiáng)烈需求的接受環(huán)境,所以我國(guó)譯出活動(dòng)在繁榮程度上要遠(yuǎn)落后于譯入活動(dòng)。

但是,自2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,閻連科于2014年獲得“卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)”,劉慈欣與郝景芳分別與2015年、2016年獲得科幻文學(xué)領(lǐng)域“諾貝爾”獎(jiǎng)——“雨果獎(jiǎng)”。2016年《習(xí)近平談治國(guó)理政》、《中國(guó)關(guān)鍵詞》等向世界介紹中國(guó)特色的書籍外文版暢銷,引起了國(guó)內(nèi)外的極大關(guān)注。

外文局原副局長(zhǎng)黃友義談到當(dāng)代外宣翻譯時(shí),說:現(xiàn)在讀者群不同了,二十年前是研究中國(guó)的專家,現(xiàn)在中國(guó)作為第二大經(jīng)濟(jì)體面向的是其他57億讀者。他指出,“我們面對(duì)讀者,必須考慮讀者的接受能力……我們的翻譯是為了讓外國(guó)人看得進(jìn)去,看得明白,能入心入腦。”

在回答問題“是否在全球化深入的過程中為了讓更多的外國(guó)受眾了解我們,更需要偏重于歸化的翻譯?”黃友義回答道:要看翻成英語以后讀者是誰,如果是個(gè)外國(guó)語言學(xué)家或是關(guān)心中國(guó)問題的學(xué)者,也許他會(huì)想為什么把原話翻譯成美國(guó)的歇后語呢?但如果普通外國(guó)百姓聽起來會(huì)覺得很順耳。所以要看受眾是誰,他們各自的角度是不一樣的。

因此,在面對(duì)不同受眾群體時(shí),當(dāng)下譯出文本需要采取不同的翻譯策略。面對(duì)研究中國(guó)問題的專家,“異化”色彩更濃厚的文本可能更為真實(shí),滿足他們研究中國(guó)的需要;而由于西方社會(huì)從最近二三十年才真正開始了解中國(guó),缺乏相當(dāng)數(shù)量的能夠輕松閱讀和理解譯自中國(guó)的文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作的讀者,所以在提供給普通百姓的譯本中以“歸化”策略為主,較為合適。可見,我們國(guó)家的外宣翻譯中,翻“異”與翻“意”是辯證統(tǒng)一于翻譯實(shí)踐的。

3 辯證統(tǒng)一的翻“異”與翻“意”

“外譯中”與“中譯外”的翻譯活動(dòng)采取的翻譯策略不同,體現(xiàn)的正是翻譯策略的對(duì)立性;在具體翻譯實(shí)踐中,讀者層次雖然不同,但是都要求不同的譯本采用了“異化”與“歸化”相結(jié)合的翻譯策略,這正是翻“異”與翻“意”辯證統(tǒng)一關(guān)系的體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 翻譯理論與翻譯技巧論文集,1983,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

[2] 郭建中,2006,中國(guó)翻譯研究論文精選 [C],嚴(yán)辰松,(主編),《解放軍外國(guó)語學(xué)報(bào)》編輯部, 上海:上海外語教育出版社.

[3] 王克非,2006,中國(guó)翻譯研究論文精選 [C],嚴(yán)辰松,(主編), 《解放軍外國(guó)語學(xué)報(bào)》編輯部, 上海:上海外語教育出版社.

[4] 尹佳,2016, 從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強(qiáng)訪談錄,[J] 中國(guó)翻譯,2016(5).76-80.

[5] 謝天振.2012, 莫言作品 “外譯” 成功的啟示[ N]. 文匯讀書周報(bào).

[6] 謝天振,2014, 中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì),[J] 中國(guó)比較文學(xué).

主站蜘蛛池模板: 国产特一级毛片| 国产91色| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 狠狠五月天中文字幕| 日本精品中文字幕在线不卡| 亚洲天堂视频网站| 91小视频在线播放| 久久香蕉国产线看精品| 久久精品视频一| 亚洲精品777| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 久久一日本道色综合久久| 亚洲成人福利网站| 538精品在线观看| 亚洲成人黄色在线| 免费久久一级欧美特大黄| 88av在线| 国内精品久久久久久久久久影视| 中文字幕啪啪| 波多野吉衣一区二区三区av| 少妇人妻无码首页| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产h视频在线观看视频| 日本欧美午夜| a级毛片毛片免费观看久潮| 久久女人网| 在线精品亚洲国产| 亚洲综合狠狠| 美女一区二区在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 91精品国产麻豆国产自产在线| 在线国产91| 欧美日韩免费| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产主播在线一区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美伊人色综合久久天天| 麻豆国产在线观看一区二区| 99青青青精品视频在线| 亚洲国产精品不卡在线| 国产精品短篇二区| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 97se亚洲综合| 在线中文字幕日韩| 久久鸭综合久久国产| 色有码无码视频| 欧美日韩午夜视频在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 波多野结衣久久精品| 国产精品手机在线播放| 91 九色视频丝袜| 精品91在线| 国产精品xxx| 色综合激情网| 国产精品13页| 97亚洲色综久久精品| 在线观看无码av免费不卡网站 | 91精品免费高清在线| 国产成人91精品免费网址在线| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 午夜影院a级片| 国产最新无码专区在线| a色毛片免费视频| 亚洲精品在线影院| 在线免费无码视频| 国产精品永久免费嫩草研究院 | 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 伊人色综合久久天天| www欧美在线观看| 欧美人人干| 91日本在线观看亚洲精品| 国产一国产一有一级毛片视频| 99热这里都是国产精品| 九色综合伊人久久富二代| 精品视频一区二区观看| 国内精自视频品线一二区| 亚洲精品不卡午夜精品|