999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析兩岸三地電影片名翻譯的差異

2016-04-29 00:00:00黃詩雄
西江文藝 2016年21期

【摘要】:隨著電影產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的國外電影進入中國市場,而其電影片名的翻譯也在兩岸三地出現(xiàn)了不同的譯本。本文將從兩岸三地各自對電影片名的翻譯特點著手,簡要分析同一部電影出現(xiàn)不同譯名的原因。

【關(guān)鍵詞】:兩岸三地;電影;片名;翻譯;差異

一、電影片名翻譯的方法

電影片名的翻譯通常有三種:直譯法、音譯法和意譯法。

直譯法是指在片名翻譯中,根據(jù)原始片名的信息,最大限度地保留原始片名的內(nèi)容和形式的一種翻譯方法。比如魔幻史詩電影系列《指環(huán)王》(《The Lord of The Rings》),迪士尼中國題材動畫電影《功夫熊貓》(《Kung Fu Panda》),湯姆·摩爾的兩部唯美動畫電影《凱爾經(jīng)的秘密》(《The Secret of Kells》)、《海洋之歌》(《Song of the Sea》)。

音譯法則是把原有語言的發(fā)音翻譯成另一種讀音相近的詞或詞組的方法。比如魔幻電影系列《哈利·波特》(《Harry Potter》),詹姆斯·卡梅隆的《阿凡達》(《Avatar》)。

意譯法是根據(jù)原有電影的內(nèi)容和主題以及觀眾的審美習(xí)慣,舍棄原有片名,重新命名的一種方法。比如《魔獸》(《Warcraft》)、《荒野獵人》(《The Revenant》)、《靈偶契約》(《The Boy》)。

二、兩岸三地電影片名翻譯的特點

大陸電影片名的翻譯通常比較忠實于原文,一般采用直譯的方法對電影片名進行翻譯,其商業(yè)化氣息沒有港臺那么濃重。這種翻譯方法的優(yōu)點在于能夠最大限度的保留電影片名的原汁原味,以及電影的神秘感,可以給觀眾留下想象的空間。不過這種翻譯方法不可避免的會讓人覺得比較死板,缺乏靈活性。比如法國電影《放牛班的春天》(《Les choristes》),《放牛班的春天》是臺灣譯本,而大陸則是根據(jù)法語直譯為《唱詩班的男孩》。兩種譯本,孰優(yōu)孰劣?不言而喻。

相對于大陸,港臺地區(qū)為博得高票房,電影片名的商業(yè)化程度要明顯高出許多。在商業(yè)化模式的推動下,港臺地區(qū)電影片名的翻譯新穎、奇特,采用的是意譯法。為抓住觀影者的眼球,會在譯名中放大某些元素——愛情、暴力、鬼神等,比如《人鬼情未了》(《Ghost》);或是融入地方的語言元素,還是舉《放牛班的春天》(《Les choristes》)這個例子。“放牛班”是臺灣的俚語,意思是初中的不升學(xué)班,是專為那些被認為沒有出息的差生開設(shè)的,學(xué)生大都來自社會底層的家庭。

三、兩岸三地電影片名翻譯差異的原因

兩岸三地對同一部電影片名的不同翻譯,其差異的原因體現(xiàn)在方方面面。

1、翻譯原則的差異

電影片名的翻譯一般遵循著四個原則:信息性原則、文化性原則、審美性原則和商業(yè)性原則。

信息性原則要求在對原片名的翻譯基礎(chǔ)上,最大限度的傳達影片的內(nèi)容和思想,盡量做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一;由于中西方文化的不同,如何能夠準確地傳遞出影片所負載的文化信息,就需要翻譯原則中的文化性原則進行指引;電影片名是觀眾接觸一部影片的窗口,因此,它除了能夠傳達影片的內(nèi)容、思想和文化,還要具有一定的審美作用;電影是藝術(shù)品,也是商品,電影片名的翻譯除了遵循上述三個原則,還應(yīng)該照顧到它的商業(yè)性。

在大陸,受“信、達、雅”翻譯思想的影響,對電影片名的翻譯,更多地照顧到信息性原則、文化性原則和審美性原則,而較少照顧到商業(yè)性原則。香港,一個有殖民地歷史背景的國際化大都市,商業(yè)水平高,娛樂產(chǎn)業(yè)發(fā)達,因而對電影片名的翻譯更加注重其商業(yè)性原則。臺灣是一個文化歷史與商業(yè)娛樂并榮的地區(qū),對電影片名的翻譯通常是四者兼顧。

2、語言習(xí)慣的差異

大陸語言以普通話為主導(dǎo),對電影片名的翻譯都以漢語為標準,幾乎不會采用地方方言的語言元素。香港語言以粵語為主,由于受到英國殖民的影響,英語也是使用頻率較高的語言。因此在電影片名的翻譯上相對大陸和臺灣,更具張力。比如《時尚女魔頭》(《The Devil Wears Prada》)這部電影片名,香港翻譯為《穿Prada的惡魔》,中西合璧。臺灣地區(qū)方言為臺灣閩南語,在電影片名的翻譯上也經(jīng)常融入地方語言特色。即使沒有地方方言的加入,由于語言習(xí)慣的不同,在片名的翻譯上,還是會略有不同。比如《黑客帝國》(《The Matrix》),臺灣就翻譯為《駭客帝國》,一字之差。

3、歷史文化的差異

大陸地區(qū)文化底蘊深厚,在電影片名的翻譯上,發(fā)揚了中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)勢,譯名往往以四個字或五個字為主,讀起來朗朗上口,達到符合中國人的審美需求。比如《盜夢空間》(《Inception》)、《律政俏佳人》(《Legally Blonde》)。

香港,東西方的文化在這里碰撞交融。回歸祖國的懷抱后,遵行“一國兩制”的政策。為香港文化的自由發(fā)展,營造了一個相對寬松的社會環(huán)境。因此在片名的翻譯上,思維更加活躍。不過,大多數(shù)的港版譯名相較大陸和臺灣地區(qū)的譯名,缺乏美感。比如《兩桿大煙槍》(《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》),臺灣譯本為《魔高一丈》,港版譯名為《夠僵四小強》,這里大陸和臺灣的譯本要遠勝于港版譯名。

臺灣地區(qū)在很好地保留了中國的優(yōu)良傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上,積極接受西方文化,又加上受到日本文化的影響,使得臺灣地區(qū)的文化更加多元。因此在對電影片名的翻譯上較之大陸地區(qū)更為靈活,對比香港略顯保守。比如《泰迪熊》(《Ted》),臺灣譯為《熊麻吉》(“麻吉”在臺語中是兄弟的意思),香港譯為《賤熊30》。

四、結(jié)語

兩岸三地對同一部電影片名的不同翻譯,體現(xiàn)的是各自不同的語言習(xí)慣和歷史文化背景,也由此產(chǎn)生了各自不同的翻譯標準。即使標準各有差異,但對一部電影片名翻譯的最終目的卻是相同的,都是吸引觀眾觀看這部影片,殊途同歸。

參考文獻:

[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京.外文出版社.2004.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京.中國對外翻譯出版公司.2001.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京.中國對外翻譯出版公司.2000.

[4]趙化勇.譯制片探討與研究[M].北京.中國廣播電視出版社.2000.

[5]李莉華.一項關(guān)于內(nèi)地、港、臺三地英文電影譯名異同的研究[J].影視翻譯.2013.

[6]毛發(fā)生.兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報.2002.

[7]黃澤萍.內(nèi)地與港臺三地影視翻譯比較——以電影譯名為例[J].考試周刊.2007.

主站蜘蛛池模板: 国产一区成人| 国产区成人精品视频| 国产美女免费网站| 无码内射中文字幕岛国片| 992tv国产人成在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 日本黄色不卡视频| P尤物久久99国产综合精品| 国产97公开成人免费视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 成人小视频网| 亚洲精品无码人妻无码| 在线免费观看a视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久精品丝袜高跟鞋| 天堂成人av| 青青草国产免费国产| 色噜噜中文网| 国产激情影院| 国产91精品最新在线播放| 国产精品欧美激情| 99热最新网址| 一级毛片不卡片免费观看| 激情成人综合网| 97影院午夜在线观看视频| 欧美日韩国产一级| 成人久久18免费网站| 东京热一区二区三区无码视频| 四虎永久免费在线| 精品国产一二三区| 91区国产福利在线观看午夜| 久久99国产乱子伦精品免| A级毛片高清免费视频就| 3344在线观看无码| 亚洲大尺度在线| 欧美在线黄| 精品午夜国产福利观看| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲综合婷婷激情| 四虎国产永久在线观看| 亚洲精品少妇熟女| 91麻豆精品视频| 在线另类稀缺国产呦| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产无码精品在线| 久久久久青草大香线综合精品| 国产在线精彩视频二区| 伊人福利视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产在线视频自拍| 欧美在线国产| 99热这里只有成人精品国产| 精品国产99久久| 无码免费的亚洲视频| 99视频精品全国免费品| 国产中文一区a级毛片视频| 欧美激情,国产精品| 亚洲黄色成人| 国产精品成人观看视频国产 | 一级做a爰片久久免费| 99久久性生片| 99re热精品视频国产免费| 亚洲高清在线天堂精品| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 色香蕉影院| 五月婷婷精品| 色网在线视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精品污视频| 国产成人91精品| 午夜日韩久久影院| 久久婷婷五月综合97色| 成人年鲁鲁在线观看视频| 免费欧美一级| 永久免费av网站可以直接看的 | 黄色网在线| 久久综合激情网| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 熟妇丰满人妻av无码区| 波多野结衣国产精品| 凹凸精品免费精品视频|