999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中法文學翻譯及其特點

2016-04-29 00:00:00張雨
西江文藝 2016年16期

【摘要】:本文以文學作品的特點及其翻譯為中心進行。筆者認為現有的傳統翻譯理論并不能真正解釋文學的復雜性,反而把我們帶入一種機械的翻譯中,忽略了文學的美。其中包含以詩歌為代表的外部審美、以散文為代表的內部審美和以小說為代表的綜合審美,所以本文以文本類型分析為主線,介紹各文學類型的特點及其翻譯技巧。

【關鍵詞】:文學;文學翻譯;特點。

1.0 引言

在所有翻譯類型當中,文學翻譯是最具審美性,同時也是最具爭議的。文學翻譯包含多種類型、多個語級,詞匯豐富,風格多樣。所以其翻譯包含詞義翻譯、形與意的關系、文化問題、審美問題以及語言藝術問題。總的來說,我們把翻譯分為兩種主要類型:文學翻譯和非文學翻譯。非文學翻譯主要指法律翻譯、商業翻譯、政治翻譯、科技翻譯、新聞翻譯等。而文學翻譯則指各種類型的文學作品的翻譯,包括詩歌、散文、小說、戲劇等。所有翻譯都具有的兩種屬性,一為科學性,二為審美性。比起非文學翻譯,文學翻譯更注重審美性。我們并不是說非文學翻譯就不具審美性,非文學翻譯根據其文本類型的不同也具有不同審美。例如,新聞的審美在于其即時性,科技文本的審美在于其嚴謹性。而對于文學翻譯,其審美是綜合性的,即包含外部審美(如詩歌)、內部審美(如散文)和綜合審美(如小說)。

文學作品將表層詞義與深層含義相結合,通過語言反映現象、感覺和情感。總的來說,文學翻譯具有幾點共性。首先,文藝性,即用詞細膩,風格優美,這必然也成為了文學翻譯的要求。另外,文學作品的翻譯要求我們密切聯系作品的時代和作者風格,以更好地理解原文。具體地講,由于文學翻譯以文學作品為對象,其特點便根據所翻譯的文學類型的不同而不同,所以我們可以根據原文類型來分析文學翻譯的特點。

2.0詩歌及其翻譯特點

法國著名語言學家海然熱(Claude Hagège)曾說過,“詩歌是人類的第一聲吶喊(La poésie, premier cri humain )”。詩歌的美在于其形象性、跳躍性、凝練性和音樂性。

形象性是說,每一首詩都像是由一個或多個形象組成的一幅畫,給人以生動的畫面感。跳躍性是指詩歌中省略虛詞帶來的詞與詞之間的跳躍感,以及詩句之間時空的跳躍感。凝練性強調詩歌用短小的篇幅表達豐厚的內容。音樂性則強調詩歌中韻腳的應用帶來的抑揚頓挫的節奏感。

所以詩歌翻譯不僅要翻譯詩歌的形式和節奏,更要翻譯詩歌形象。當然我們要首先理解原詩的含義才能更好地傳達詩人想要表達的內容(vouloir-dire)。以下文中魏爾倫的短詩翻譯《三年后》為例,

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle

Je me suis promené dans le petit jardin

Qu’éclairait doucement le soleil du matin

Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle.

Rien n’a changé. J’ai tout revu : l’humble tonnelle

De vigne folle avec les chaises de rotin ...

Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin

Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent ; comme avant,

Les grands lys orgueilleux se balancent au vent

Chaque alouette qui va et vient m’est connue,

Même j’ai retrouvé debout la Velléda

Dont le platre s’écaille au bout de l’avenue,

Grêle, parmi l’odeur fade du réséda.

三年后

輕推小門慢入園,

晨光熹微似從前,

花叢深處星星點,

葡萄瘋長藤椅閑,

泉水叮咚楊柳怨,

玫瑰輕曼舞,

百合風中躚,

舊時飛鳥流連,

斑駁石像輕佇立,

樨草微香間。

3.0散文及其翻譯特點

散文 (prose) 一詞源于公元一世紀時期,用于表示一種“不是很符合詩歌要求的對話形式”。莫里哀說過,“所有不是詩歌的就是散文,所有不是散文的就是詩歌。”,可見詩歌與散文的關系是多么密切。散文不想韻文那么注重韻律,更不想詩歌那么注重形式,其特點是“形散而神不散”,此外,散文大多篇幅不大,內容豐富,風格多樣,通過描寫生活中常見的事物來抒發深刻的思考。所以在進行散文翻譯時必須尊重原文風格,保證行文流暢,同時注意考究用詞。

4.0小說及其翻譯特點

小說以人物塑造為中心,通過環境渲染及故事情節發展來反映社會生活,小說是生活的藝術。小說有三個主要組成部分,人物、環境、故事情節。想象是故事情節發展的需要,人物性格反映常見的人物個性,具有日常性的故事情節使讀者更容易產生共鳴。

在翻譯小說的過程中,保持故事的完整性和可讀性是重要一步。此外要了解作品背景和作者風格以更好地理解原文,保持原文特色。例如,杜拉斯的《情人》就以其獨特的敘述方式吸引人,那種婉婉而談,像一位老者在心平氣和地講述往事,句子簡短精煉,與《追憶似水年華》中繁冗的長句截然不同。所以譯者應細細體味每一部作品的不同,做到更高質量的翻譯。

參考文獻:

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 91视频青青草| 天天摸夜夜操| 精品一区二区久久久久网站| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产视频大全| 亚洲福利视频一区二区| 中国毛片网| 亚洲二三区| 欧美在线免费| a网站在线观看| 亚洲日本中文综合在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 亚洲国产天堂久久综合| 毛片久久久| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产综合网站| 欧美色99| 国产无人区一区二区三区 | 欧美成人怡春院在线激情| 日韩最新中文字幕| 亚洲码在线中文在线观看| 99青青青精品视频在线| 国产制服丝袜91在线| 波多野结衣第一页| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产情精品嫩草影院88av| 青青久久91| 色综合五月婷婷| 久久综合成人| 91无码国产视频| 热伊人99re久久精品最新地| 日韩无码真实干出血视频| 香蕉综合在线视频91| 午夜限制老子影院888| 99热这里只有精品5| 91精品国产91久久久久久三级| 久久永久免费人妻精品| 在线免费观看AV| 久久99国产视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 中文字幕丝袜一区二区| 热思思久久免费视频| 国内精品久久久久鸭| 国产九九精品视频| 国产精品久久久精品三级| 国产第一页第二页| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产成人免费手机在线观看视频| 在线观看亚洲人成网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 青青青国产精品国产精品美女| 香蕉视频在线精品| 亚洲成人免费看| 国产在线精品网址你懂的| 99久久国产综合精品2020| 中文字幕在线日韩91| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲视频一区| 亚洲成人在线网| 亚洲欧州色色免费AV| 久久久久人妻一区精品色奶水| 无码日韩精品91超碰| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 她的性爱视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产精品女主播| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产在线高清一级毛片| 久久婷婷人人澡人人爱91| 成年免费在线观看| 国产成人1024精品| 亚洲色图综合在线| 国产99精品视频| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品国产美女福到在线直播| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产成人AV男人的天堂| 真实国产乱子伦视频| 伊人久久婷婷| 亚洲视频无码| 亚洲手机在线|