999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于圖形背景理論的《使至塞上》兩譯本評析

2016-04-29 00:00:00王金林
名作欣賞·學術版 2016年6期

摘 要:圖形—背景理論起源于心理學,后被用于對語言結構的研究,成為認知語言學中的重要組成部分。較之其他文學形式,詩歌的意象更具有圖形背景特征。本文從圖形—背景理論出發,以詩歌的主題和意象為焦點,以句子的翻譯為切入點,對著名詩人王維的名作《使至塞上》的兩個英譯本進行對比分析,旨在揭示兩者在翻譯原詩意象及主題的表達上有何異同,從而探討圖形—背景理論對詩歌翻譯實踐的指導意義。

關鍵詞:圖形—背景理論 《使至塞上》 詩歌翻譯

一、引言

《使至塞上》是唐代極負盛名的詩人王維的代表作之一,憑借一句“大漠孤煙直,長河落日圓”成為千古絕唱,為詩人贏得極大的贊譽,也引起了學者們的注意。而它的英譯本也受到了學者的關注。顧毅和徐慶超(2013)以許淵沖先生的“三美論”為依據,對比分析了G.W.Robinson和許淵沖的《使至塞上》兩個英譯本對王維詩歌的英譯做有益的探索。吳憲、墻曉容(2013)從系統功能語言學角度分析許淵沖和雨打萍的《使至塞上》兩個英譯本研究。筆者發現對《使至塞上》的翻譯研究還顯單薄,特別是沒有從圖形背景理論對其英譯本進行研究。而圖形—背景理論在詩歌翻譯研究上確實產生了極大的影響。因此,本文從圖形—背景出發,對G.W.Robinson和許淵沖的《使至塞上》兩個英譯本進行對比分析,探討圖形—背景理論對翻譯實踐的指導意義。

二、圖形背景理論對詩歌翻譯的啟示

圖形—背景理論是約一個世紀前由丹麥心理學家魯賓于1915年首先提出,后發展成為認知語言學的一部分。心理學家認為人的知覺場總是被分為圖形和背景兩個部分。感知中突出的部分是“圖形”,是注意的焦點部分;為了突出圖形而襯托的那部分是“背景”。在觀察周圍環境的時候,人們通常會把自己關注的物品作為知覺上凸顯的圖形,而把后面的環境作為背景。根據完形心理學家的觀點,圖形的確定應遵循“完整性原則”即通常具有完形特征的物體、小的物體、容易移動或運動的物體作為圖形。而面積或體積較大的、位置比較固定、不易移動的則作為背景。

意象是詩歌的重要元素,對意象的把握成為翻譯的關鍵。圖形背景理論可以使譯者更好地把握詩歌的意象,還可以指導譯者如何在譯文中凸顯出原文的意象,使之準確地傳達原文的意思,讓譯文讀者能夠理解詩人所表達的感情,理解詩歌的主題。以圖形背景為理論的很多語言研究者發現:英漢語序存在差異,英語語序往往表現為圖形先于背景,而漢語表達卻不是如此。Talmy提出英語簡單句的基本語序是圖形先于背景;Langacker的分析同樣顯示,英語呈現圖形先于背景的語序。語言學家的研究顯示:在英語的語序中,主語就是想要凸顯的對象,是圖形;賓語則為突顯程度較弱的對象,是背景。在翻譯的過程中,我們首先必須仔細分析原文的句子結構,把握原文的圖形背景,然后進行翻譯。

三、《使至塞上》原文分析及譯文對比分析

《使至塞上》是唐代詩人王維奉命赴邊疆慰問將士途中所作的一首紀行詩。在王維的詩歌中,《使至塞上》是描寫塞外廣闊風景的代表作:

單車欲問邊,屬國過居延。征蓬出漢塞,歸雁入胡天。

大漠孤煙直,長河落日圓。蕭關逢候騎,都護在燕然。

此詩既反映了邊塞生活,同時也表達了由于被排擠而產生的孤獨、悲傷之情,以及在大漠的雄渾景色中受到熏陶、凈化、升華后產生的慷慨悲壯之情,顯露出一種豁達情懷。

請看G. W. Robinson譯文:

On a Mission to the Frontier

Off in a single carriage on my mission to the frontier

For dependencies beyond Chuyen now

I am carried like thistledown out from the Han defences

And wild geese are flying back to the savage waste

From the Gobi one trail of smoke straight up

In the long river the falling sun is round

At Hsiao Pass I meet our patrols

Headquarters are on Mount Yenjan.

請看許淵沖譯文(以下簡稱為許譯):

On Mission to the Frontier

A single carriage goes to the frontier;

An envoy crosses northwest mountains high.

Like tumbleweed I leave the fortress drear;

As wild geese I come under Tartarian sky

In boundless desert lonely smokes rise straight;

Over endless river the sun sinks round

I meet a cavalier at the camp gate;

In northern fort the general will be found.

首聯兩句交代此行的目的和到達的地點,點出詩為何而作。在這一聯中,“單車”是凸顯的圖形。與廣袤無垠的沙漠相比,單車就成了凸顯的圖形,進入讀者的視野里,引起大家的注意。圖形—背景理論用于文學作品的分析時,解析文學作品中的“主角”和“背景”,從而突出主體,表達思想感情。而在這一聯中,作者的情緒確實從“單車”引發出來。“單車”,是說隨從少,儀節規格不高。寫出了詩人被朝廷排擠時的失意和落寞。然后來看翻譯。Robinson把首聯兩句按狀語做了處理,而且采用了直譯的方法,對“居延”這一專有名詞采用了音譯方法,無法凸顯原詩中的圖形和背景,難以為讀者提供有效信息,難以表達詩人的失意和落寞。再來看許的譯文。語言研究者認為簡單句中的主語是圖形,賓語為背景。所以許的翻譯就很好地把原詩中的圖形背景翻譯出來。第一句中“A single carriage”即為圖形,“the frontier”為背景。第二句“An envoy”為圖形,“northwest mountains”為背景。作為中國人,許更了解我國的經典作品,能夠正確地翻譯原詩的意象及其傳達的意思,并在翻譯的過程中能夠突顯原詩的圖形和背景,清晰地傳達原詩的思想感情。

頷聯兩句包含多重意蘊,借蓬草自況,寫飄零之感?!罢髋畛鰸h塞,歸雁入胡天”中的“征蓬”原指隨風飄零的蓬草。與大漠相比,蓬草個體小、有運動感。因此,蓬草為圖形并凸顯在讀者的視野之中,大漠則為背景。分析完圖形和背景之后,也不難聯想到蓬草在大漠里飄零、在黃沙中掙扎的情形。這樣,讀者就能夠深深地體會到作者的感受:一種無助和漂泊不定。“歸雁入胡天”將視線轉向塞外的天空?!皻w雁”就是指傍晚歸家的大雁,它與塞外的天空相比是形體完整而且運動的事物,因此為圖形。而天空作為無邊無際且靜止的事物,自然就成為背景。圖形作為凸顯的事物,處在一個更加突出的事物,因此歸雁成為一個令人印象深刻的形象。因此,在翻譯的過程中,如果很好把握“征蓬”“漢塞”“歸雁”和“胡天”,就能很好地傳達詩人的感情。雖然在這句話的翻譯中,Robinson和許都注意到這個四個意象的翻譯,但是翻譯有所不同。相比之下還是許的翻譯更好一些。原詩中“征蓬”喻詩人是正比,“歸雁”喻詩人是反襯。Robinson的兩句翻譯中,第一句以“I”做主語,第二句用“wild geese”。問題有兩點:一是第二句的翻譯中沒有將“我”和“歸雁”聯系起來,沒有將原詩中的對比翻譯出來,二是兩句的句子結構不夠整齊,不符合詩歌的形式。相比較而言,許的翻譯就比較好。將“征蓬”和“歸雁”放在句首,將“我”作為主語,既將“征蓬”和“歸雁”凸顯出來,又將我和“征蓬”“歸雁”對比,這樣一來作者所處的境地就容易被讀者所感悟:歸雁飛回舊巢育雛是各得其所,而詩人卻像蓬草一樣飄向塞外。兩者境況迥然不同,形成鮮明的對比,寫出詩人的飄零悲傷之感。但不足之處是,Robinson和許都把“歸雁”譯作wild geese顯然沒有譯出“歸雁”的意思。

“大漠孤煙直,黃河落日圓”,頸聯兩句描寫大漠中壯闊的景象,境界闊大,氣勢雄渾,被王國維描述為千古之壯觀,是本詩的點睛之筆。無疑,“大漠”作為無邊無際靜止的事物是背景,而“孤煙”作為一個整體且運動的事物是圖形,出現在讀者的視線之中?!按竽薄肮聼煛奔幢尘昂蛨D形相互映襯,使得孤煙更加醒目,大漠更加廣袤。在“長河落日圓”中,望不見盡頭的長河成了背景,而徐徐西下的落日成為圖形,闖進讀者的視野里。“長河”和“落日”相互映襯,使落日更加突出。這一聯的翻譯就顯得很有難度,不僅要把握好“大漠”“孤煙”“長河”“落日”這四個意象,而且“直”和“圓”二字也很難翻譯。在此句的翻譯中,首先Robinson 所采用的句式也是比較亂的,無法凸顯圖形“孤煙”“落日”和背景“大漠”“長河”。其次,本詩中比較重要的兩個字“直”和“圓”,Robinson也沒有翻譯好,體現不出原詩的意境。比較而言,許的翻譯相對可取。其中,許巧用一個“lonely”將“孤”翻譯出來,“endless river”相對于Robinson的“long river”景色更壯觀。而且,許的翻譯好在他將圖形和背景放在同樣的位置,使結構對稱。如“in boundless dessert”和“over endless river”對應,“lonely smokes”和“the sun”對應,“straight”和“round”對應。其中,兩句中的動詞“rise”和“sink”相對Robinson的翻譯譯得更為準確,體現了“孤煙”和“落日”的動態之美。在這兩句中,背景和圖形的相互映襯使讀者看到這樣一幅圖畫:在大漠上,遠處孤煙寥寥,夕陽徐徐落到長河。背景和圖形相互映襯,不僅突出了孤煙和落日的孤獨與落寞,也襯托了大漠的廣闊,營造了開闊的意境,表現了作者的深切感受。因此,把握好圖形與背景的相互映襯有助于更好地進行翻譯。

尾聯兩句是簡單的敘述,從圖形背景理論就沒有必要做詳細的論述?!暗搅诉吶瑓s沒有遇到將官,偵察兵告訴使臣:首將正在燕然前線。”

結語

從上述對比分析可知,圖形背景理論對于原詩主題和意象的把握起著重要的作用,并進而指導譯者的翻譯。圖形背景理論首先可以使譯者更好地把握詩歌的意象,進而把握詩歌的主題,并指導譯者在翻譯過程中將“圖形”和“背景”凸顯出來,更好地表達原詩的思想。當然,在分析的過程中,我們也可以看出,不是說圖形背景理論就能解釋一切問題,像詩歌的韻律和形式就不是它的考慮范圍。但是圖形背景理論下的詩歌翻譯強調譯者在翻譯時把握好詩歌的意象,凸顯詩歌中的圖形背景,進而很好地傳達原詩的思想感情,對詩歌的翻譯實踐有著很有意義的指導作用。

參考文獻:

[1] Stockwell, P.Cognitive Poetics: An Introduction[M]. LondonNew York: Routledge,2002.

[2] Ungerer, F. Schmid. H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2013.

[3] 顧毅,徐慶超.基于“三美”原則的《使至塞上》兩個英譯本比較[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013(6):118-120.

[4] 匡芳濤,文旭.2003.圖形背景的現實化[J].外國語,2003(4):24-31.

[5] 梁麗,陳蕊.圖形背景理論在唐詩中的現實化及其對意境的作用[J].外國語,2008(4):31-37.

主站蜘蛛池模板: 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产美女在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 免费在线a视频| 国产情侣一区| 久久99热这里只有精品免费看 | 中国国产高清免费AV片| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产在线精彩视频论坛| 亚洲午夜福利在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲av无码久久无遮挡| 五月天在线网站| 久草性视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 不卡无码网| 亚洲经典在线中文字幕| 玖玖精品在线| 黄片一区二区三区| 国产无码精品在线播放| 国产精品香蕉在线| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 中文纯内无码H| 人妻无码一区二区视频| 中文字幕免费视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 69视频国产| AV在线天堂进入| 热99re99首页精品亚洲五月天| 女同国产精品一区二区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 无码内射中文字幕岛国片| 老司机午夜精品视频你懂的| 97se亚洲综合| 国产成人成人一区二区| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲性网站| 高h视频在线| 在线亚洲天堂| а∨天堂一区中文字幕| 欧洲一区二区三区无码| 欧美成人日韩| 国产精品久久久久久影院| 大香网伊人久久综合网2020| 超清无码一区二区三区| 国产精品污污在线观看网站| 色妞www精品视频一级下载| 精品無碼一區在線觀看 | 国产亚洲日韩av在线| 高清视频一区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产午夜在线观看视频| 久久永久免费人妻精品| 国产91小视频在线观看| 国产极品美女在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 日本在线欧美在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 欧美精品二区| 亚洲午夜天堂| 国产一在线观看| 亚洲热线99精品视频| 欧美高清三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲天堂视频网站| 91无码人妻精品一区| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲a免费| 丁香五月亚洲综合在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产视频a| 国产成人精品男人的天堂下载 | 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产成人综合网在线观看| 久草视频中文| 中文字幕免费视频| 色香蕉影院| 国产爽爽视频| 亚洲永久色| 欧美精品亚洲精品日韩专|