999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從美學再現(xiàn)角度解讀《老人與海》

2016-04-29 00:00:00張麗萍
青年文學家 2016年30期

摘 要:《老人與海》至今有許多漢譯本,好的中文譯本必然是在翻譯過程中,盡可能地保持著原作品的風格,也就是保護其原本的美學價值。本文從翻譯學的角度,來解讀《老人與海》在翻譯過程中其美學再現(xiàn)的特點,提出一些粗淺的見解,供同行方家參考批評。

關鍵詞:《老人與海》;美學再現(xiàn)

[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-30--01

一、前言

文學作品的翻譯是一項容易卻又困難的工作。說容易,是因為凡是懂得該文學作品的文字其所屬語言的人,都能做出相應語言文字的翻譯;說困難,是因為想要翻譯好,翻譯得使文學作品本身的意味不失,那就不是一般人能做到的。所以換一種說法,說容易其實是在能不能翻譯出的這個層面,說困難是在能不能翻譯好的這個層面。我們可以這么說,文學作品的翻譯是二次創(chuàng)作。

百年前,著名翻譯家嚴復提出翻譯的標準有信、達、雅。我們今天討論的話題,即翻譯學角度下的美學再現(xiàn),其實就是文學作品翻譯中最高的標準:雅。文學翻譯需要對文學作品的原文具有極高的審美要求,翻譯過來后對新的語言一樣具有極高的審美要求,翻譯者翻譯出的文字要達到審美的高標準,即“雅”,這就是美學再現(xiàn)。這一點上,翻譯的雅最能體現(xiàn)一個翻譯者的功力。本文通過對《老人與海》翻譯本的研究,來探討《老人與海》翻譯本的美學再現(xiàn)。

二、海明威與《老人與海》

《老人與海》是歐內斯特·米勒爾·海明威(Ernest Miller Hemingway,公元1899.07.21~1961.07.02)的代表作。海明威憑借這部小說獲得1954年的諾貝爾文學獎,奠定了他在當代文壇的地位。他還有其他優(yōu)秀的作品,如《太陽照樣升起》、《永別了!武器》等。海明威是“迷惘一代”的代表人物,這一派或者這一時期的作品大多表現(xiàn)為對人生、對世界的迷惘。海明威在其中則以硬漢的形象稱著于文壇,他的作品代表了美利堅民族的精神,在《老人與海》中就有著重的體現(xiàn)。

《老人與海》篇幅不算長,并且故事也很簡單,就是古巴的一個老頭兒,出海打魚,捕到了一條大馬林魚,然后與一只又一只鯊魚搏斗的故事。小說主人公桑迪亞哥那種硬漢精神,深深影響了一代美國人。這部小說享譽世界,至今被譯為多國文字,僅中文譯本就有多種,下文會另有介紹。

三、《老人與海》的中文譯本

至今我們能看到的第一部翻譯《老人與海》的中文版本,是張愛玲翻譯的。但這是在香港。而在臺灣,據(jù)說余光中早年也翻譯過《老人與海》,名為《老人與大海》。中國大陸的第一個中文譯本要數(shù)海觀的《老人與海》,由上海新文藝出版社出版。至今《老人與海》的中文譯本大概有張愛玲:《老人與海》;海觀:《老人與海》;余光中:《老人和大海》;董衡糞等:《老人與海》;吳鈞燮:《老人與海》;李錫:《老人與海》;吳勞:《老人與海》;王曉巖:《老人與海》;宋碧云:《老人與海》;符家欽:《老人與海》;方寧:《老人與海》;聶亞平:《老人與海》;張斌:《老人與海》;鵬程:《老人與海》;高新峰:《老人與海》;張超:《老人與海》;滿春伶:《老人與海》;付峰:《老人與海》;趙一洲:《老人與海》;李威:《老人與海》;林青:《老人與海》;黃源深:《老人與海》;董成芳:《老人與海》;楊文貴:《老人與海》;陳亦南:《老人與海》;吳國祺:《老人與海》;藍婷:《老人與海》;朱莉萍:《老人與海》;呂慶夏:老人與海》;趙少偉:《老人與海》等等。如今,市場上該部小說的中文譯本不斷增多,也為我們的研究增加了便利。

四、《老人與海》漢譯本的美學再現(xiàn)

海明威寫作有個特點,就是常用日常用語、俗語、俚語。這其實是一種很新式的美學觀點,我們可以名之現(xiàn)代主義,這樣的美學是反傳統(tǒng)的。也就是說,作家寫出來的作品并不是都是十分典雅、高級的語言,我們的傳統(tǒng)就是這樣,久而久之,這樣的風格便僵化了。海明威的特點就是反對這樣,舉一個例子:他有一個名言,就是他的寫作只用初中生級別的語言,但是他依然能寫出好作品。這樣的風格,我們的中文譯本都突顯出來了,而且盡可能地達到原汁原味。

在《老人與海》當中隨處可見,特別是小說主人公桑迪亞哥的對話,那都是十分粗俗的用語。我們在中文翻譯的過程中,只有達到一樣“粗俗”語言的水準,才能傳到出原味兒,也就是海明威原本作品的美學再現(xiàn)。

文學來源于生活,它是有藝術生命的。翻譯的過程不是語言的機械對譯過程,而是需要翻譯者用心去領悟原作品的美,然后再翻譯當中做到美學再現(xiàn)。《老人與海》的風格恰好的用日常用語的寫出的,如果中文翻譯作成“之乎者也”的對答,那就完全失去了的原來的審美,這樣的特點與原作品是不對應的,不是所謂的美學再現(xiàn)。原汁原味地呈現(xiàn)原風格,是謂美學再現(xiàn),這是一種翻譯當中的語言保護,保護其原本的美學價值。

五、小結

《老人與海》原本的美學價值在于其語言的日常、粗俗,是地地道道的生活用語。在翻譯過程中,我們漢譯本做到了盡可能原汁原味的翻譯,保持其原本的風格,保護其語言上的美學價值,盡可能地做到了美學再現(xiàn)。

參考文獻:

[1]戴金喜;論海明威獨特的文體風格——以《老人與海》為例,南平師專學報,2006(1).

[2]何明霞、汪桂芬;《老人與海》的兩個中譯本譯風比較,武漢理工大學學報,社會科學版,2001(8).

[3]李萍、汪桂芬;從文體的角度看《老人與海》兩個中譯本的效果,湖北汽車工業(yè)學院學報,2003(9).

[4]傅仲選;實用翻譯美學上海:上海外語教育出版社,1993.

[5]劉處慶;翻譯美學導論北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日韩欧美一区在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 久久 午夜福利 张柏芝| 在线观看免费黄色网址| www.99精品视频在线播放| 国产玖玖视频| a级毛片一区二区免费视频| 999精品色在线观看| 456亚洲人成高清在线| 欧美成一级| 动漫精品中文字幕无码| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产视频你懂得| 久久久久久久97| 热这里只有精品国产热门精品| 在线视频亚洲色图| 久久精品女人天堂aaa| 成人午夜视频网站| 中文字幕在线看| 在线观看无码a∨| 91精品专区国产盗摄| 国产一级裸网站| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲国产成人久久77| 欧美日韩免费在线视频| 性色在线视频精品| 国产精品美人久久久久久AV| 精品久久久久成人码免费动漫| a级毛片免费播放| 国产乱人免费视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲男人在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 激情国产精品一区| 婷婷六月综合| 亚洲精品视频免费| 黄色国产在线| 国产99精品久久| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日本亚洲欧美在线| 国产成人久久综合777777麻豆| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产成人久久综合777777麻豆| 好久久免费视频高清| 伊人色在线视频| 99在线视频免费| 爱色欧美亚洲综合图区| 女同久久精品国产99国| 日韩在线网址| 四虎永久在线精品影院| 欧美v在线| 久久久精品无码一区二区三区| 91啦中文字幕| 区国产精品搜索视频| 成人在线不卡视频| 日本a∨在线观看| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产一区二区在线视频观看| 久996视频精品免费观看| 亚洲VA中文字幕| 精品无码一区二区在线观看| 午夜不卡视频| 欧美成人在线免费| 色婷婷在线播放| 精品亚洲国产成人AV| 国产高潮流白浆视频| 永久毛片在线播| 国产在线高清一级毛片| 成人小视频网| 996免费视频国产在线播放| 欧亚日韩Av| 国产乱子伦精品视频| 黄色不卡视频| 国产综合日韩另类一区二区| AV熟女乱| 色婷婷丁香| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产综合另类小说色区色噜噜| 无码久看视频| 成年人午夜免费视频|