許曉艷
摘 要:隨著經濟的發展和全球化進程的加快,人們之間的跨文化交流日益頻繁,在跨文化交際的過程中,人們不可避免地要使用禁忌語,而中西文化背景以及語言的巨大差異直接導致了禁忌語的異同。禁忌語是中西文化交流中普遍存在的文化現象,兩種語言的禁忌方面既有相同之處,同時也存在著不同之處。因此,人們有必要加深對禁忌語的了解,從而減少交流的障礙。本文試圖通過淺析英漢兩種語言中的禁忌語的異同,從而幫助讀者更好地理解中英文化的價值觀念和文化內涵,有利于跨文化交際的順利進行。
關鍵詞:禁忌語;異同
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
1.引言
眾所周知,語言是文化中不可或缺的一個重要組成部分,語言是傳播文化的一種有效媒介,語言同時也是研究跨文化交際的一個重要窗口,文化通過語言折射出其內涵。就像刑福義先生的話那樣:“語言是文化的符號,文化是語言的管軌”。[1]而語言之間既有相同之處,也有不同之處,這些不同之處就導致了語言禁忌的出現,禁忌語是一種復雜的社會文化現象。禁忌語,是指人們在進行語言交際過程中因涉及隱私或詞義不雅需避諱或禁用的詞語。[2]
2.英漢禁忌語異同分析的重要性
不同的國家和民族的語言表達有所不同,因此,不同國家的禁忌語表達也有所不同。對禁忌語的熟練掌握有助于跨文化交際的順利進行,所以禁忌語異同的分析具有十分重要的作用。首先,如果我們對不同國家間的禁忌語熟悉了解的話,那么交流中的誤解和沖突也會有所減少,因為禁忌語也是對一個國家和民族的一些歷史、文化以及其他事物的有效表達,只有熟悉掌握禁忌語才能有效地避免不必要的沖突。其次,英漢禁忌語的異同對比分析有利于語言學習者更好地知曉一個國家的文化背景,以及更好地掌握英漢禁忌語的表達技巧。最后,英漢禁忌語的對比分析可以讓我們在一些英語國家表現自如,避免出現一些生活中的尷尬。禁忌語是一種復雜的社會心理現象,表現了人們對自己言行的束縛,與一定的社會、歷史、文化因素有關。[3]
3. 淺析英漢禁忌語的異同
3.1英漢禁忌語使用的相同類別
雖然英語和漢語的表達方式不同以及各國之間的文化習俗不同,但是在語言使用策略方面話語者都會使用婉轉語來避重就輕、避兇求吉。在使用英漢禁忌語也采取同樣的策略。
在歷史上,性別歧視問題持續了很長時間。所以關于性別歧視方面的言語也有很多。比如,英語中的一些詞語或者話語表達存在著一定的性別歧視。當人們要表達讀者自己的見解時經常會講“his own judgment”而不是“ her own judgment”。由此我們可以看出單詞“his”代指了男女兩種性別而不是某一種單一的性別,當人們并不知曉具體的性別時人們趨向于用男性詞語來指代兩性。但隨著社會和經濟的發展,一些表示女性的詞匯改變了之前的一些意思,例如,“mistress” 原來是指代女性教師,但是現代女性教師很少這么稱呼,“mistress”現在指代和已婚男士有不正當關系的女士,所以這也成為了關于性別方面的禁忌語。
同理,在中國古代男性也被視為一家之主,也是一家的頂梁柱,所以女性不論是精神還是肉體方面都必須服從男性,因此會有“女子無才便是德”、“三從四德”以及“三綱五常”等這些說法。但是隨著女性地位的提高和女性心理的覺醒,女性逐漸在社會上獨占燦爛的星空,所以一些在古代形容女子地位低下的詞語在慢慢地淡出人們的視野。
3.2英漢禁忌語使用的不同類別
英漢禁忌語的使用有許多不同之處。其中表示“年老”就是一個典型的例子。在西方國家,如果一個人年老了就意味著這個人沒有權利去參加一些競爭比賽,隨之就會被社會淘汰。所以當涉及到這方面的問題時,人們趨向于使用如“aged”、“elderly”、“getting on years”、“advanced in age”、“reach ones golden age”等等這些詞匯而不是直接用“old”這一詞來避免一些無形中的傷害。但是在這一方面,中國的使用語有所不同,中國人由于受孔夫子傳統教育的影響,因此中國人對老年人是極其尊重的,中國人認為這是中國的傳統美德。因此會有“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”、“挾泰山以超北海,此不能也,非不為也;為老人折枝,是不為也,非不能也。”、“子孝父心寬”“和為貴,孝為先”等等說法。同時,為了表示對老人的尊重,中國人通常會將“老”字添加在一個人的姓氏后面,比如“張老”、“李老”、“王老”等等。在中國人眼里,“老”字還意味著權威和智慧,所以會經常聽到“老成持重”、“老師傅”、“老總”等尊稱。
4. 結束語
總而言之,每個國家和民族都有不同的禁忌語以及不同的言語表達方式。不少人認為隨著社會的進步和經濟的發展,禁忌語已經逐漸淡出人們的視野。但是,只要社會交流、社會交際以及語言還存在,一些禁忌語的表達就一定會存在的。所以熟悉掌握英漢禁忌語的表達方式以及英漢禁忌語的異同有利于人們更好地了解不同的社會文化和促進文化的交流。
參考文獻:
[1]邢福義.《文化語言學》[M].武漢:湖北教育出版社,1990.
[2]閻文培.《全球化語境下的中西文化及語言對比》[M].北京:科學出版社,2007.
[3]鄧炎昌,劉潤清.《預言與文化》[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.