999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英譯中國古代經(jīng)典作品

2016-04-27 08:41:19蘭雪瑩石秀文
青年文學家 2016年6期

蘭雪瑩 石秀文

摘 要:中國古代經(jīng)典作品是中國文學史,乃至世界文學寶庫中都令人矚目的瑰寶;是我國與西方國家進行文化傳播和交流的重要途徑。本文從三方面著手,淺談如何通過翻譯將中國古代經(jīng)典作品更好地融入到世界中去。

關(guān)鍵詞:中國古代經(jīng)典作品;英譯;翻譯家

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

如今,中國古代經(jīng)典作品已成為我國與世界各國文化交流的重要內(nèi)容及宣傳和推廣中國傳統(tǒng)文化的有效途徑。然而,基于中西文化的較大差異,翻譯則是中國把古代經(jīng)典作品展現(xiàn)給世界的最主要且最有效的方法。作為譯者要很好地將中國古代經(jīng)典作品融入到世界中去,我認為要做到以下三方面。

一、扎實的漢語言功底及對中國傳統(tǒng)文化的深入了解

扎實的漢語言功底及對中國傳統(tǒng)文化的深入了解,是開展翻譯中國古代經(jīng)典作品的前提基礎(chǔ)和先決條件。

在中國古代經(jīng)典作品翻譯中,英譯古詩不失為中外文化傳播的一個最佳途徑。就李白《靜夜思》中,“床前明月光”的譯文來說,翻譯家許淵沖譯為:“A bed,I see a silver light”;最早英譯唐代詩人專輯的小良熏將其譯為:“I saw the moonlight before my couch”。從譯文忠實原文的程度來講,兩位大家的翻譯堪稱完美。但若從中國傳統(tǒng)文化方面再去欣賞譯文時,總覺得有些美中不足。事實上,“床前明月光”中的“床”,并不是字面意義上的“床”或“臥榻”。《辭海》里明確注釋,床是“井上圍欄”。古時把“有井水處”稱為故鄉(xiāng)。所以,個人認為,若在譯文最后對“bed”一詞加以相應(yīng)的注釋,那么西方人在欣賞這首古詩時,則既可體會中國唐詩音節(jié)和諧,文字精練的魅力所在,也能更深入的了解中國文化的博大精深。

二、譯文內(nèi)容要忠于原文

在我國古代經(jīng)典作品中不乏有詩、詞、曲、賦等多種表現(xiàn)形式,其內(nèi)容和表現(xiàn)手法更是多種多樣。這就要求譯者在譯作方面要做到以下兩點:

第一,了解原文作者及創(chuàng)作背景。

在這方面,不得不提到中國著名的英語教育家汪榕培教授。其先后完成了《英譯老子》、《英譯詩經(jīng)》、《陶淵明集》等,譯著輝煌,得到了國內(nèi)外眾多學者的高度重視和好評。汪榕培最喜歡的詩人是陶淵明,所以在翻譯其詩歌上,下了很大工夫。曾專門到陶淵明的故鄉(xiāng)去考察體驗了一個星期。隨之譯出這樣生動、自然、傳神的譯句“I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure/ And see the tranquil Southern Mount in leisure(采菊東籬下,悠然見南上)”。而正是這樣的經(jīng)歷,再次證實了,要英譯中國古代經(jīng)典作品,因譯者與原作者所處時代不同,所以除了對其內(nèi)容要理解吃透外還應(yīng)熟悉和原作者有關(guān)的一切細節(jié),甚至有一定的親身感受,最終才能譯出更精彩、更貼近原文的作品。

第二,內(nèi)容上要做到選詞考究,忠于原文。

精通中國古典文學的翻譯家楊憲益先生曾與其夫人戴乃迭女士翻譯過大量古代經(jīng)典作品。其中,對《紅樓夢》的翻譯最為著名。就作品名稱的英譯“A Dream of Red Mansions”來說,事實上中西方對于紅色的解讀是不同的。在中國,自古以來,逢年過節(jié)、婚嫁喜事,從張燈結(jié)彩到裝飾配備,無不用紅色來傳遞和烘托一種喜慶、吉祥的氣氛;紅色也是高貴的象征,“紅樓”正是對“朱門”的影射。古時只有豪門貴族的府邸才可配有這種建筑風格。但在西方色彩文化中,紅色卻代表“災(zāi)難”和“血腥”。楊憲益先生在翻譯過程中始終堅持忠于原文,雖冒著一定文化差異的風險,也要把原汁原味的帶有名族和歷史色彩的中國文化介紹給世界。

三、變沖突為融合

在對中國古代經(jīng)典作品的翻譯過程中,定會遇到中西方的文化沖突。在此情況下,我們唯一能做的就是變沖突為融合。

首先,翻譯本身就是一種跨文化交際活動。要有跨文化意識并對源語和目的語之間不斷進行比較,及時并恰當?shù)丶右宰⑨尰蚴褂妹枋鲂苑g。其次,要深究西方文化,并在英語詞匯量、俗語表達等方面進行大量積累和擴充,以便把作品翻譯得更加準確、傳神。最后,變通翻譯方法。在漢語表達上,常出于通順或強調(diào)而往往喜歡重復用詞,但英語則側(cè)重于形式的多樣性而避免用詞重復。例如,在《紅樓夢》中,人們稱呼賈母時總是重復使用“老太太”這一稱謂,楊憲益先生的英譯本則使用了多種不同的英文稱謂來避免重復:“grandmother”、“madam”、“the Lady Dowager”等等。這樣,就完全符合西方語言習慣,從用詞角度使整篇文章增色不少且不過于重復死板。

總之,我國古代經(jīng)典作品的英譯工作已經(jīng)進入了一個蓬勃發(fā)展的歷史時期,這對傳播中國文化,樹立國際形象都起到了極大的推動作用。在這條傳播文化的翻譯道路上,我們可能會遇到許多的挫折。但相信只要做到有心、細心、專心,想必在中國古代經(jīng)典作品英譯領(lǐng)域定會有所建樹。

參考文獻:

[1]蔡華. 傳神達意——讀汪榕培英譯陶淵明《形影神》[J].大連大學學報,2009(4):38-40.

[2]彭俊,鐘文. 順應(yīng)理論下的翻譯策略與方法——以《紅樓夢》楊憲益英譯本為例[J].南京審計學院學報, 2011(10):86-87.

[4]陳芙蓉. 翻譯中的文化沖突及其解決方法[J].安徽工業(yè)大學學報,2003,20(4):102-104.

[5]安新奎. 跨文化交際沖突與翻譯之策略[J].語言與翻譯,2004(1):60-63.

主站蜘蛛池模板: 国产成人毛片| www.亚洲色图.com| 欧美精品另类| 久久综合色88| 欧美日韩一区二区三| 亚洲国产成人精品无码区性色| a亚洲视频| 国产午夜小视频| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲黄网视频| 国产97视频在线观看| 福利片91| 91精品啪在线观看国产91| 久草视频一区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产裸舞福利在线视频合集| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产精品久久久久久久久kt| 国产av一码二码三码无码| 亚洲精品麻豆| 手机在线国产精品| 草草影院国产第一页| 草草线在成年免费视频2| 亚洲日本www| 亚洲国产精品无码AV| 欧亚日韩Av| AV熟女乱| 五月六月伊人狠狠丁香网| 爱做久久久久久| 91精品网站| 久久婷婷六月| 日本不卡在线| 亚洲无码免费黄色网址| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲区第一页| 91成人在线观看| 成人福利免费在线观看| 久久亚洲综合伊人| 高清无码一本到东京热| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 人人爽人人爽人人片| 在线高清亚洲精品二区| 国产内射一区亚洲| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲天堂自拍| 欧美亚洲激情| 欧美日韩第三页| 在线日韩一区二区| 国产欧美日本在线观看| 久草中文网| 亚洲国产黄色| 欧美啪啪精品| 国产成人亚洲欧美激情| 试看120秒男女啪啪免费| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美激情视频一区二区三区免费| 制服丝袜 91视频| 在线免费看黄的网站| 99久久精品免费看国产电影| 国产第一色| 午夜国产精品视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产无人区一区二区三区| 好久久免费视频高清| 国语少妇高潮| 四虎国产精品永久在线网址| 国产SUV精品一区二区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产女人综合久久精品视| 国产激情第一页| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲精品无码在线播放网站| 一本一道波多野结衣一区二区| 99热这里只有成人精品国产| 九九久久精品免费观看| 这里只有精品在线| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 黄色在线不卡| 国产精品va| 婷婷综合亚洲|