999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對翻譯的若干問題的思考

2016-04-27 08:41:19吳晨
青年文學家 2016年6期
關鍵詞:結構

摘 要:本文以實例為基礎,對翻譯的幾個技巧進行了探討,以期提高翻譯過程中的效率和準確度。

關鍵詞:語言;翻譯

作者簡介:吳晨(1992.9-),女,漢族,籍貫:江西,天津外國語大學碩士在讀。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

一、“小句結構”的妙用

“小句結構”中沒有謂語,在句中可做主語,賓語,狀語,也可以獨立成句,多運用在詩歌等短小韻律和諧的文學作品中。趙彥春對曹植《妾薄幸》一詩標題的翻譯,‘Me alone就是一個小句結構。將“I am alone”的謂語省略,用Me做主語,這一小句結構比“I am alone”更加簡潔,抒發(fā)情感的力度也更強烈,作為標題再合適不過。又如趙譯《猛虎行》中的最后一句,將“云雨散洪池”譯為“clouds and rain dispersed to the pool”。小句結構的運用使譯文更加簡練,結構清晰明了,讀來也比較規(guī)整,韻律和諧。趙彥春的譯作中,小句結構的使用非常頻繁,在他的譯作代表《音韻三字經(jīng)》中,開篇的“人之初,性本善”譯為Man on earth, good at birth”,就是一個小句構成的表意單元。整部作品短小精悍,堪稱佳作,在此不再贅述。

二、語序問題

語序對翻譯的影響非常大,即使是同樣的句子結構與單詞組合,我們也可以調(diào)整句子中各成分的組配,用不同的語序組合表達相同的意思。以漢語來說,“你去哪里?”“哪里去你?”雖然語序不同,卻表達了相同的意思。在外語中也不乏變換語序獲得不同表達效果的例子,如“There comes the bus”、“Long live Chairman Mao”。這種語序的靈活變換在詩歌的翻譯中尤為有用,詩歌翻譯注重音韻和諧和意境的傳達,這就要求了在詩歌譯作時注意句式語序的靈活變換。如莎士比亞的spring一詩,“When daisies pied, and violets blue”把blue violets變?yōu)関iolets blue,使下一句中的“hue”能與“blue押韻,讀來流暢上口。又如“The cuckoo then,on every tree,Mocks married men, for thus sings he”將“he sings” 變?yōu)椤皊ings he”。

三、隱喻手法的運用

隱喻,講究的是形與義的巧妙結合。隱喻在翻譯中是一個極其重要的手段,巧妙地使用隱喻,對表現(xiàn)手法的生動、簡潔、加重等方面起重要作用。此處截取趙譯《音韻三字經(jīng)》為例:

曰岱華 Arch, Flora, Tower,

嵩恒衡 Scale and Ever!

此五岳 These high mountains

山之名 Are five chieftains.

岱、華、嵩、恒、衡這五岳,對中華文化下的人來說十分熟悉,不需別的聯(lián)想就能領會其所指,而如果將其直接英譯,就失去了它們名字的含義。外國人讀起來也沒法體會到這五岳到底有何特點,只能理解為相似的幾座山罷了。對于這樣的譯文的處理,隱喻手法就顯得很有效了。“岱”或“泰”為五岳之首,為宗,譯成Arch達旨;“華”為“花”,喻指精英、繁盛,譯為Flora可也,“嵩”為“高聳的峰巒”譯成“Tower”不謬;“衡”譯成Scale兼顧“權衡”與南岳大帝“鱗甲水族”的神職,可謂圓通;“恒”譯成Ever,自然有恒久、恒常之意。通過隱喻的手法,每座山都有自身的特點,也就不會出現(xiàn)“mountain Heng”這樣尷尬又重復的翻譯了。

當然,隱喻在日常的翻譯中也很常見,例如“狗不理”原來就是直接被英譯為“gou bu li”,對外國人來說,發(fā)音困難而且沒法傳達這個包子鋪的品牌形象。而譯為“gou(go) believe”則非常巧妙,不僅發(fā)音相似,也賦予了更好的意義,是形與義的很好結合。又如“北塘”譯為“best tang(town)”,就比north tang更有意義。

四、譯名問題

“名”的翻譯不是一個小問題。中西方的社會文化差異使得對同一事物的命“名”不同,這就要求我們在翻譯時注重對譯名的翻譯,兼顧各國的文化背景。對于天津、薊縣這樣的行政區(qū)劃詞,譯成Tianjin ,Jixian Country是否合適?中國的行政區(qū)劃,歷代多有變更。“天津”的由來具有深刻的歷史意義,體現(xiàn)了歷史的變遷。天津以“直沽”之名始見史籍,是天津最早的名稱。元朝延佑三年時在直沽設“海津鎮(zhèn)”。直至永樂二年十一月廿一日,明成祖朱棣賜名“天津”,即天子渡口之意。清朝,天津升衛(wèi)為州,升州為府,但“天津”二字保持此名至今。將天津譯為Tianjin無法體現(xiàn)其歷史淵源。我們可將其譯為“Kingford”一詞,這與“渡津之地”的含義相照應,與將Oxford譯為牛津有異曲同工之妙,外國人也更能理解。同樣的,廣州”是譯為“canton”還是“Guangzhou”?“龍、麒麟”譯為“dragon, unicorn”是否能傳達它們在中國表達的吉祥之兆的寓意?這些問題無一不體現(xiàn)譯名的重要性,在翻譯中必須予以重視。

五、總結

綜上所述,翻譯是一項系統(tǒng)的工作,而通過一些翻譯技巧和方法可以使譯作更加貼近原文,生動形象。通過運用靈活的句子結構和語序,同時注意不同語種間的文化差異,巧妙加入隱喻等手法,達到意義與形式上的統(tǒng)一,可使譯作更加出彩。

參考文獻:

[1]趙彥春.音韻三字經(jīng).光明日報出版社.2014.

猜你喜歡
結構
DNA結構的發(fā)現(xiàn)
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
循環(huán)結構謹防“死循環(huán)”
論《日出》的結構
縱向結構
縱向結構
我國社會結構的重建
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:21
創(chuàng)新治理結構促進中小企業(yè)持續(xù)成長
主站蜘蛛池模板: 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美午夜一区| 538国产视频| 国产va在线观看| 国产乱子伦视频三区| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产爽妇精品| av手机版在线播放| www.av男人.com| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产亚洲视频在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 最新亚洲av女人的天堂| 天天色天天综合网| 女人18一级毛片免费观看| 久久www视频| 国产91线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 九九香蕉视频| 国产一区二区色淫影院| 91久久国产成人免费观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产99视频在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 亚洲女同欧美在线| 成年人国产视频| 欧美一级色视频| 日韩毛片基地| 一级毛片不卡片免费观看| 国产成人AV综合久久| 三级毛片在线播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲Va中文字幕久久一区| 婷婷亚洲视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲欧美另类视频| 国产特一级毛片| 亚洲h视频在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 色综合手机在线| 米奇精品一区二区三区| 国产综合在线观看视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产欧美日韩视频怡春院| 毛片大全免费观看| 国产本道久久一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 青青草原国产| 日韩视频福利| 国产美女精品一区二区| 日韩高清成人| 国产迷奸在线看| 久久综合成人| 无码高潮喷水在线观看| 免费毛片全部不收费的| 亚洲欧美精品在线| 国产黄网站在线观看| 久久这里只有精品23| 精品少妇人妻无码久久| 国产成人精品18| 国产主播一区二区三区| 国产成人精品第一区二区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 人妻21p大胆| 国产日韩欧美在线播放| 久久99国产综合精品女同| 国产成人艳妇AA视频在线| 91偷拍一区| 精品免费在线视频| 欧美啪啪网| 青草免费在线观看| 欧美不卡二区| 91一级片| 亚洲综合精品香蕉久久网| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产美女免费| 国产精女同一区二区三区久| 国产超碰在线观看| 欧美国产日产一区二区| 天堂中文在线资源|