999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議法語非文學作品漢譯的譯者思維處理——以福柯《知識考古學》的兩版漢譯本為例

2016-04-25 08:12:21王澍之
法國研究 2016年1期

王澍之

?

淺議法語非文學作品漢譯的譯者思維處理——以福柯《知識考古學》的兩版漢譯本為例

王澍之

【摘要】德國功能主義目的論主張,非文學作品的漢譯呈現出以譯文陳述功能和實用價值為主的特點,因而符合譯文目的的信息傳達當屬首要之務。信息的流暢傳達則有賴于翻譯過程中譯者能動的篇章邏輯思維處理。福柯的作品多長難句、選詞考究、思想深度較高且善于迂回曲折,諸多因素為其漢譯帶來挑戰。本文通過對兩版①本文實例比較分析中,“譯文1”均選自1998年版三聯出版社謝強、馬月譯本《知識考古學》,“譯文2”均出自1993年版麥田出版社王德威譯本《知識的考掘》,法文源文均選自網絡資源Gallimard出版社1969年版L’archéologie du savoir。此外,L’archéologie du savoir還存在若干版英譯本,遺憾的是筆者至今未能與三聯和麥田出版社取得聯系,因此不能得知《知識考古學》和《知識的考掘》譯自哪個版本。但是,鑒于本文圍繞譯文接受性問題展開,只涉及到受眾所在文化環境,即漢譯本所在的漢語文化環境,因此,筆者認為該問題并不對本文的論述造成影響。漢譯本的篇章邏輯處理比較,試圖說明篇章邏輯處理對于翻譯技巧選擇以及譯文質量提高的積極作用,以期為非文學著作漢譯提供新的思路。

【關鍵詞】譯文比較 篇章功能 思維處理

[Résumé]En Chine, la curiosité du milieu intellectuel sur diverses disciplines occidentales a provoqué la traduction d’une multitude d’ouvrages étrangers.Cependant, leur qualité reste souvent à désirer, la traduction de L’archéologie du savoir de Michel Foucault en est un exemple.La première explication de ce phénomène est que dans ses ouvrages, les structures syntaxiques, les mots mesurés et la pensée complexe constituent un obstacle insurmontable.La langue d’arrivée n’est donc pas prête à être vecteur de toutes ces charges sémantiques comme sémiotiques, tout en respectant la structure linguistique.Cela nous conduit donc à comparer deux versions chinoises de la même ?uvre du point de la Théorie du Skopos et de la Linguistique du texte.Toute traduction en dehors de la littérature est d’abord fonctionnaliste, soit la transmission d’une pensée.C’est donc la fonction du discours qui oriente toute stratégie et tactique du traducteur.

功能主義目的論有別于傳統的“功能對等”理論,認為決定翻譯策略及譯文評價標準的是譯文目的而非源文的功能。即,譯者應以受眾而非源文為取向,綜合譯文接受者的知識結構、文化背景以及交際目的等因素進行翻譯。這便對譯者的自我角色定位及譯文思維邏輯處理方式提出了更高的要求。

一、譯文目的性及譯者角色的演變

縱觀翻譯史,人們對于源文和譯文關系的探討不斷深入,譯文目的性歷經了一系列變化,譯者的角色也相應從屈從到中立,從中立到主張發揮譯者作為獨立個體的主觀能動性。無論西方最早的《圣經》翻譯或是我國最早的佛經翻譯,均受到“源文中心論”的束縛:譯文的最終目的即在于與源文達到契合,稍有偏離便被視為“不忠的美人”,譯者往往無條件地“屈從”于源文。二十世紀則迎來強調譯者“中立性”的時代,人們轉而追求譯文與源文的平等地位:嚴復所提“信、達、雅”雖因關注譯文可讀性而被視為我國譯者由“屈從”邁向“中立”的轉折點,但其置“信”于首位,本質上仍未擺脫源文至上的觀念;同樣,奈達的“等效理論”雖要求譯者脫離源語語言外殼,但仍以“再現原文信息”為底線。直至上世紀80年代,西方理論家認識到譯者可以運用手中的權力以更加多元化的方式闡釋源文,甚至在一定條件下賦予其“新生”。功能主義目的論正是在這樣的時代背景下對譯文目的性和譯者地位等問題形成了其理論框架。

德國功能派語言學家賈斯塔·赫滋·曼塔莉(Justa Holz-M?ntt?ri)于1981年提出翻譯行動理論(或譯者行動理論,Theory of Translational Action),并對翻譯及其參與者進行了新的界定:為了實現跨文化交際的最終目的,廣義翻譯行動(translational action)中的參與者更加多元化,不再是單一的譯者,而涉及到翻譯行動的發起者(initiator,如出版社)、委托者(commissioner)、文本創作者(source text producer,即源文作者)、譯者(translator)、譯文使用者(target text user,有時與發起者重合,可以是出版社、公司等主體)和接收者(target text receiver,如譯著的讀者、廣告的受眾等群體)。因此,制約譯者行為的因素除源文、讀者和文章體裁外,也應把跨文化交際的目標文本功能,即譯文的預期目的(skopos)考慮在內,綜合考慮譯文使用者和接收者所在的文化背景、發起者的動機等諸多因素。(Nord,2011:17)

然而,源文發揮交際作用時,其在譯入語文化背景下的交際目的并不一定原封不動地保留其在源語文化背景下的目的。翻譯發起者需要在譯入語文化背景下保留源文功能時,即實現“等功能翻譯”(quifanctional translation)①等功能翻譯即源文功能與譯文功能完全一致的情況,常見于實用型文本,如產品使用說明書、旅游信息文本等翻譯。,譯者的角色則等同于奈達“等效”理論中的“再現原文信息”。(Trosborg,2012:53)反之則為“異功能翻譯”(heterofunctional translation),此時譯文在譯入語文化下的功能相對于源文則產生突變,譯者則不同于以獲取知識或娛樂為目的的普通接受者,而是源文的特殊接收者:首先作為翻譯發起者的“代筆人”②Nord Christiane, Text Analysis in Translation :Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition) .Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2006, p.12.(ghost-writer),按照指令代替其獲得甚至篩選源文信息,再作為源文的第二作者以符合譯入語文化背景的語言、以易于讀者接受的方式在譯入語文化環境中實現符合翻譯指令的交際目的。(Nord,2006:12)

我們不妨以L’archéologie du savoir為例,進一步比較其漢譯本和源文功能異同。

德國功能語言學家布勒(Karl Bühler)以語言功能三分法將語言的功能分為陳述功能、表達功能和呼吁功能三類。語言的陳述功能,即通過“語言符號客觀地再現事物”③朱志瑜:《類型與策略:功能主義的翻譯類型學》,載《中國翻譯》。北京:中國外文出版發行事業局,2004,第25卷第3期,第6頁。,注重語言的邏輯。我們傳遞信息、傳播知識、發表意見時所使用的多為語言的陳述功能。語言的表達功能,即信息發出者通過“語言符號主觀地表達”(朱志瑜:7)其“內心狀態”(朱志瑜:7),語言符號中飽含了信息發出者的感情。表達功能的實現需借助適當的語言形式,如特殊的詞匯、發音、語法結構等,信息發出者的表達形式作為其情感的載體,應被置于至關重要的位置。語言的呼吁功能注重語言所產生的后果,目的在于通過語言符號對信息接收者的“內心感受或外在行動”(朱志瑜:7)產生影響,從而說服、欺騙、勸阻、呼吁接收者接受某些理念或采取某些行動。信息發出者往往給人以與信息接收者進行“對話”之感。這三種功能看似分離,但在實際應用中往往不以單一形式出現,而是幾種功能并存的基礎上以某一種功能為主。

L’archéologie du savoir源文引言介紹道:福柯在稍早出版的著作Histoire de la folie、Naissance de la Clinique以及Les Mots et les choses中均對其打破傳統線性史觀的“新史觀”稍有勾勒,但論述并未系統化。而L’archéologie du savoir的寫作目的之一即將其史觀歸納整理以形成一完整理論,這體現了源文的陳述功能。

同時,傳統史家力求恢復歷史的全貌及連貫的線性狀態,并“求取歷史事件的各因素與理論系列中的各因素相吻合”①米歇爾?福柯著,王德威譯:《知識的考掘》。臺北:麥田出版社,1993,第77頁。;而福柯的上述三本早期著作所提出的新史觀與傳統觀念背道而馳,甚至被其視為“異端邪說”(米歇爾?福柯著,王德威譯:84),遭到激烈的質疑和抨擊。因此,L’archéologie du savoir的寫作目的之二在于回應周遭此起彼伏的反對聲浪,承載了語言的呼吁功能。

此外,福柯在L’archéologie du savoir中的態度和語氣并不十分激烈,而是瞻前顧后、如履薄冰的,以“極力避免任何可能的誤會”(米歇爾?福柯著,王德威譯:87)。我們從源文復雜而嚴謹的句子結構、時態的修正、大量的插入語等可見其行文之小心翼翼,同時感受到其字里行間流露出的謹慎心理狀態,故源文兼有一定的表達功能。

因此,L’archéologie du savoir源文兼有陳述功能、表達功能和呼吁功能,是福柯對其史學思想和彼時內心狀態的自我剖析和詳實記錄,而譯文功能則不然。譯文1在序言中開篇明義:“叢書旨在譯介[……]國外學術界的前沿性著作,以期促進中國的學科建設和學術反思,并回應當代學術前沿中的重大難題。”②米歇爾?福柯著,謝強、馬月譯:《知識考古學》。北京:生活?讀書?新知三聯書店,1998,總序。譯文2寫道:“如何將福柯的話語各觀點轉而用于重新審查中國文化知識的演變,或如何借著福柯‘知識領域’的定義,來觀察中國歷史、知識上的分期或分類,是從事比較文學或史學者所可努力的方向。” (米歇爾?福柯著,王德威譯:36)可見兩版譯文功能有別于源文,均以陳述功能為核心,應將福柯的史學思想以合乎邏輯的、簡明易懂的方式傳達給中國的歷史學者放在優先位置。換言之,如果對福柯“瞻前顧后、如履薄冰”心理狀態的繁復描述妨礙到學術信息的簡明傳達,那么譯者有理由做出取舍,避免以辭害意,因為兩譯本“翻譯活動發起者”的目的均在于譯介新思想,而非引進福柯自傳。

二、翻譯過程中的思維處理

諸如L’archéologie du savoir的非文學作品譯文相對于源文的功能突變和偏移往往要求譯者更加注重譯文思維邏輯。因此,我們不妨借鑒篇章語言學(Linguistique du texte)中的思維處理手段實現譯文優化。

1.邏輯清晰性

篇章語言學中的功能句子觀(functional sentence perspective)理論是布拉格學派句法研究的重要成果,核心在于“對句子成分的信息功能的研究”。布拉格學派創始人、捷克語言學家馬德修斯(Vilém Mathesius)將其定義為“句子分成主位和述位的布局”(錢軍:292)。他早在1939年就指出,句子的實際切分不同于形式切分:其形式切分是“從語法要素的角度研究句子成分”,以語法主語和語法謂語為基本要素;實際切分則以“表述出發點”(the basis of the utterance)和“表述核心”(the nucleus of the utterance)為基本要素,“研究句子以何種方式與上下文的具體情景發生聯系” (姜旺琪:21-22)。

馬德修斯強調的“表述出發點”和“表述核心”即今天語篇語言學所說的“主位”(theme)和“述位”(rheme)。主位是篇章的出發點,而述位是圍繞主位進行的推論、評論或者進一步解釋,通常是篇章的核心內容(胡壯麟:162)。換言之,主位用于“表達語境中已知的內容,或在語境中自然存在的內容,即,將要評論的對象”;述位“包含話語的新成分,即,將要敘述的關于某事的內容”。①姜旺琪:《語篇語言學研究》。北京:北京大學出版社,2011,第22頁。我們不妨先來看一個簡單的例子(我們在表中以“T”表示主位,“R”表示述位):

【例1】

冬天  來了  春天  還會遠嗎T1  R1 T2  R2  T3  R3

(徐赳赳:439,筆者有改動)

例1中,整個篇章的出發點是T1“冬天來了”,隨后,圍繞這個出發點,我們有了推論R1,即整個篇章的新成分“春天還會遠嗎”。再分別看篇章的兩部分,我們可以發現每個部分也分別有其主、述位:述位R2“來了”是對主位T2“冬天”的進一步說明,T3和R3關系同理。

功能句子觀認為,主、述位俱全的篇章排列順序存在客觀序列(先主位后述位)和主觀序列(先述位后主位)兩種可能。從主位到述位的順序反映出“說話者考慮到了聽話者”,從已知過渡到未知,與“一般思維過程、學習認知過程相一致”,因而被視為客觀序列,多見于不帶感情的敘述中。這樣一來,出現在主位上的信息一般信息量較低;而在述位上的信息則信息量較高。在主位和述位的關系上,為了便于聽話人/讀者理解,說話人/作者一般要“避免選擇在前一句沒有提到的主位,述位成分不應過早引入”,以免破壞讀者思維的連貫性。反之,先述位再主位的順序反映出說話者以自己的感情表達為重,多見于感情強烈的敘述(錢軍:294)。我們同樣先來看一個簡單的例子:

【例2】 客觀序列:祥林嫂,你放著罷!主觀序列:你放著罷,祥林嫂!

(魯迅《祝福》)

客觀序列中,信息由清晰的主位、前文已知信息“祥林嫂”展開,過渡到未知的新信息——述位出現對主位的命令:“你放著吧”;而主觀序列則相反,打破了“已知——未知”的認知過程,述位“你放著吧”的率先出現很是突兀,讓讀者一時摸不著頭腦,隨后主位的出現才使篇章信息完整起來。可見信息的序列對讀者邏輯有著至關重要的影響。

捷克布拉格學派語言學家丹內什(Frantisek Danes)于上世紀70年代提出了篇章信息的更新方式,認為“話語主位的選擇和排序,它們互相之間的平行連接和上下層次,可以被看成故事情節的脈絡”②姜旺琪:《語篇語言學研究》。北京:北京大學出版社,2011,第29頁。。篇章連續性主要通過主位推進(thematic progression)來表達,丹內什就此提出了幾種主要推進模式(姜旺琪:29),若以T表示主位,R表示述位,則有:

(1)簡單線性主位推進,例如:

【例3】長久以來為史家研究目標的歷史之直線延伸[T1],現已為對其縱深探討所取代[R1]。從浮面的政治變遷到深層的“物質文明”的緩慢演進[T2=R1],許許多多的分析層面已于焉建立[R2]:每一層面[T3=R2]都有它自己特殊的斷續性和形態[R3][……](《知識的考掘》,第69頁)

在這種推進模式中,述位1往往成為述位2的主位,述位2再成為述位3的主位,以此類推,最終實現信息的更新。

(2)帶連續固定主位的主位推進,如:

【例4】 譬如說,巴許拉將其描述為知識的活動及門檻[T1]:它們[T1]中止知識持續的積累[R1],打斷知識緩慢的發展[R2],而迫使它進入一個新紀元[R3],它們切斷它經驗的源頭以及其原本的動機[R4],理清它想象的復雜性[R5][……](《知識的考掘》第70頁)

該種模式中,一個相同的主位推出若干不同述位。例4篇章中的固定主位T1“知識的活動及門檻”在后文以“它們”指代,作為同一主位,分別推出了R1至R5五個述位。

(3)帶派生主位的主位推進,例如:

【例5】因此,我們所要面臨的是一個嶄新的問題層面。[超主位][……]簡而言之,有關思想、知識、哲學和文學的歷史研究[T1]似乎正在尋找而且發現越來越多不連貫的歷史現象[R1],然而正統史學本身[T2]卻好像寧愿忽略事件的突兀性,以求取一穩定的歷史架構[R2]。(《知識的考掘》第72-73頁)

這種推進模式中的主位是從前文(段落或篇章)的一個“超主位”①不僅每句話有其主、述位,從更加宏觀的角度看,篇章的各個部分、段落乃至整個篇章都有自己的主位。因此,某個主位上一層語言單位的主位即被視為“超主位”。(同上:28)(hyper-themes)派生而來。(姜旺琪:28)例5中,“嶄新的問題層面”位于篇章開頭,概括了后文所有的信息;隨后,以兩個并列的次級信息分別闡釋超主位的具體內涵,即T1“有關思想、知識、哲學和文學的歷史研究”和T2“正統史學本身”各自的發展方向。

(4)混合主位推進模式,即上述基本模式的不同組合,如:

【例6】不僅此也,居若[T1]據此提出他對各種系統組織統一的分析[R1]。他的分析[T2=R1]所關注的不是文化影響、傳統,或連續的描述[R2],而是各系統內部的連貫性、自明的原理、演繹的關聯性,及適合性[R3]。(《知識的考掘》,第71頁)

為了合理安排信息、避免形式單調,我們見到的語篇通常為多種基本模式混合而成。如例6中,T1推出R1,T2(即R1)線性推出R2的同時也作為固定主位并列推出R3,因此,本例是“簡單線性推進模式”和“帶連續固定主位的主位推進模式”相結合而來。

除丹內什提出的四種常見推進模式之外,胡壯麟在《系統功能語言學概論》中補充了另外兩種基本推進模式(胡壯麟:170):

(5)聚合型推進,如:

【例7】中國[T1]位于亞洲[R],日本[T2]地處亞洲[R],印度[T3]也在亞洲[R]。(同上:169,筆者有改動。)

與“帶連續固定主位的主位推進”(一推多)相反,語篇中三個不同主位T1、T2、T3都推出同樣一個述位R的情況就是聚合型推進(多推一)。

(6)交叉型推進,例如:

【例8】Mary[T1]bought a carpet[R1].It[T2=R1]was very expensive[R2].Mary[T1]liked expensive things[R2].(同上:170)

本例中,T1推出R1,再通過簡單線性推進推出R2,最終在T1和R2之間建立聯系,故稱交叉型推進。

我們可以從下面的譯文實例對比看出,符合功能句子觀的譯文相對更加容易達到邏輯清晰之效,易于實現語內連貫性:

【例9】源文:Enfin, sans doute, les scansions les plus radicales sont-elles les coupures effectuées par un travail de transformation théorique lorsqu’il ? fonde une science en la détachant de l’idéologie de son passé et en révélant ce passé comme idéologique ?.(p.12)

譯文1:總之,最徹底的斷裂[T1],毋庸置疑,是那些由理論轉換的研究實現的割裂[R1],即在這種理論轉換的研究[T2]“使科學脫離它過去的意識形態[R2]并用這種把過去作為意識形態來表現的方法建立某種科學”之時[R3]。(p.3)

從功能句子觀角度分析譯文1,我們可以將其信息結構整理為上面的簡圖,即T1推出R1,T2作為固定主位推出R2和R3。如功能句子觀所言,T1、T2作為主位,由已知信息填充方可避免思維跳躍,由于R1的核心信息在于“割裂”,而T2的核心信息在于“研究”,T2≠R1,所以本句不屬于線性推進模式。而R1、R2、R3并非由同一主位推出,因此本句也不屬于“帶連續固定主位的主位推進”。同時,T1和T2的上級語篇并不存在一個“超主位”在二者之間建立聯系,所以也不能歸入“帶派生主位的主位推進”。依次驗證下去,我們發現譯文1整體作為一個語篇,并不能用上述任何一種推進模式加以解釋,而只是兩個沒有直接邏輯聯系的次及語篇。而它們之間的割裂使得譯文1在邏輯上分離為兩部分,不能連貫。

譯文2:但最后,對傳統(偏重連續性)史學最激進的反響[T1]卻是由一本有關理論轉型的著作所發動的[R1]。該書[T2=R1]強調“建立某一學科的新境,須將該學科脫離某過去的意識形態[R2],并且標明此一‘過去’是具有意識形態的[R3]。”(p.71)

我們再以同樣的方法驗證譯文2,可以形成如下簡圖:

兩版譯文的關鍵區別在于:譯文2以“該書”二字在R1和T2之間建立了明確的等價關系,由此T1和T2不再是兩個孤立的次及語篇主位,而在邏輯上被連接為一個由“簡單線性推進”和“帶連續固定主位的主位推進”嫁接而成的“混合推進模式”語篇整體。

2.表達簡明性

主位推進模式無疑有助于理清譯文文脈,然而,我們不得不承認,有些譯文雖然符合常見的主位推進模式,在邏輯上并沒有問題,但讀起來仍然不夠順暢。那么,這說明在邏輯合理性之外還另有因素制約著譯文清晰性的提高。我們不妨結合L’archéologie du savoir中的一個實例加以說明:

【例10】源文:[...]l’histoire d’un concept n’est pas[...]mais celle de ses divers champs de constitution et de validité, celle de ses règles successives d’usage,[...](p.11)

譯文1:某種概念的歷史并不總是[……],而是這個概念的多種多樣的構成和有效范圍的歷史,這個概念的逐漸演變成為使用規律的歷史[……](p.3)

譯文2:一個概念的發展史并非[……]而是該理念涵容淬礪的各個領域,接連不斷的應用規則[……](p.71)

通過對比,我們不難發現譯文2篇幅較譯文1更為短小,而這要歸功于概念的簡明翻譯。從傳統的“對等”角度來說,二者的區別在于譯文1追求了形式與源文的對等,譯文2則采用了信息對等的處理方式。而從篇章語法的角度來看,造成區別的主要原因則在于譯文2“語法隱喻”(grammatical metaphor)手法的使用。

英國語言學家韓禮德(Halliday)在《功能語法導論》(An Introduction to Functional Grammar)中率先提出了“語法隱喻”這一概念。他認為,語言是一種“由音系層(phonology)、詞匯語法層(lexicogrammar)和話語意義層(discourse semantics)三層次”構成的“符號系統”。其中“音系層是詞匯語法層的體現,而詞匯語法層又是話語意義層的體現”,各層之間的關系可以形成“一致式”或“隱喻式”(“不一致式”)的情況。談到語法隱喻,我們首先要明確篇章語法中對于小句經驗功能的定義,即小句“表征經驗類型的方式”。韓禮德認為,在“現實是由過程構成的”這一原則下,語言的經驗模式化把“過程”分解為三個成分:過程本身、過程參與者及過程相關的環境。如果把語言經驗、結構性的語義配置以及語法背后的詞類劃分相對應,則通常有下面例子中的對應模式:

?

(韓禮德:120,筆者有改動。)

從形式上說,所謂“一致式”,就是以名詞“鳥”表現過程的參與者,動詞“飛”體現過程本身,形容詞表現事物特征(本例中不存在),副詞、介詞詞組描述方式、時間、地點等環境意義(本例中以介詞詞組“在天空中”表示環境意義)……使“詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義彼此相同”。這可以理解為:我們表達事物一般都有“典型的方式”,而這種典型方式可能是我們“最初使用母語時的說話方式,或者是最常用的表達方式”。(韓禮德:394)反之,“隱喻式”即在形式上打破上述典型形式,如:“名詞化”以名詞表現特征、過程等成分;“動詞化”則把不是過程的成分當作過程進行處理,形式上用動詞替代其他詞類來表達其一般不對應的意義。此外,語法隱喻須涉及直義(表層)和轉義(深層)兩種意義,二者有相似之處,且“一個意義是另一個意義的體現或象征”。(韓禮德:394)

值得強調的是,語法隱喻之于翻譯的意義在于其“化繁復為簡約”之效(唐葉青:122),我們不妨回到例10,分析“一致式”或“隱喻式”的選擇對于優化等值信息的意義。譯文2的“涵容淬礪”可以看做源文“divers champs de constitution et de validité”的動詞化隱喻式:從經驗模式來說,“divers champs de constitution et de validité”作為“參與者”成分一般如譯文1“多種多樣的構成和有效范圍的歷史”所示典型地體現為名詞詞組。而譯文2則打破常態,以動詞“涵容”①“涵容”即“包容、包涵”。(《現代漢語詞典》)和“淬礪”②“淬礪”指“制造刀劍必須淬火和磨礪,比喻人刻苦鍛煉”。(《現代漢語詞典》)充當該成分,把不是過程的成分當作過程來處理:名詞在動詞化的過程中不僅產生了“語義增值”,使“divers champs de constitution et de validité”所指稱的事物或意象借助“涵容淬礪”增添了一定的動態效果,更以短短四字涵蓋了譯文1用15個字方可表達的信息,兼顧信息的完整性和表達的簡明性,提高了語言清晰度。

三、用恰當的語言形式體現思維處理

1.譯文的功能忠實

功能主義目的論所倡導的“譯文取向”翻譯方式相對便于實現L’archéologie du savoir這類非文學工具類譯文的“引介”目的。因此,為了優先傳達源文信息,譯文在語言形式和結構上必然不能拘泥于源文的句子切分和段落劃分。在一個篇章(句子、段落等)內部,文意應集中明確,層次分明。正如陸機在《文賦》中指出的:“文繁理富有,而意不指適,極無兩致,盡不可益”,即對于信息龐雜的篇章,我們不可能在一個語篇中包羅萬象,否則會給讀者以行文混亂之感。尤其針對結構復雜的從句和過長的段落,譯者可以根據信息的結構進行語篇切分,在尊重源文的基礎上,使譯文一個語篇中的信息更加緊密地圍繞一個清晰的主題展開。例如,當插入語的頻繁出現將句子割裂,模糊了句子主干,有礙于信息的流暢傳播時,譯者在翻譯過程中應當對插入部分有所取舍。

2.陳述功能下的譯文美學

劉宓慶在《翻譯美學導論》中主張,所有文本,不論何種文體,在翻譯過程中都要面對語言審美上的行文“語言加工程序”(language processing),“少不了詞語和文句選擇的擇善從優”,即語言的“審美操作”。(劉宓慶,2012:130)而譯文的形式美也具有相對性:不同的文體對于形式美的追求并非一成不變,有關形式美的規范也不一而足。例如,“詩歌翻譯對形式美的要求最高,因此,詩歌翻譯形式美的要求和標準不應適用于科技文章或法律文書”③劉宓慶:《翻譯美學概述》,載《外國語》。1986,第2期,第50頁。。可見,諸如L’archéologie du savoir這類非文學作品的“引介”目的及其陳述功能共同決定了其在簡明性、連貫性兩方面特有的美學標準。

(1)煉詞琢句

劉勰將表達的簡潔凝練化為“熔”、“裁”二字,即通過“剪裁浮詞”令文章“綱領昭暢”、簡潔通達(《文心雕龍·熔裁》)。雖然非文學作品漢譯首要任務在于傳達信息,但“熔”、“裁”二字也是成就上等譯文不可或缺的兩個條件。正如上文所分析,如果概念的表達尚且需要層層疊疊的修飾成分,還談何句子的簡明、連貫以及信息的明確?就篇章語法而言,簡明表達可以借助“語法隱喻”加以實現,而巧妙的隱喻有賴于譯者游刃有余的漢語表達。因此,我們可以通過詞語“轉義”或“本義”的恰當使用、四字格的運用、“煉詞”和“琢句”等方法尋找最經濟、高效的詞語,提高表達的信息值。

(2)邏輯處理

古人對于文章邏輯銜接有“合涯際”(《文心雕龍·附會》)之說,正如“裁衣之待縫緝”①同上,第198頁。,雖然中國傳統文章中的銜接多關注章節間的銜接和文意的連貫(姜旺琪:198),但是“合涯際”的銜接原則對于現代譯文篇章中信息關系的處理也頗有啟示作用。從現代漢語功能句子觀的角度看,譯者可以在尊重源文信息的基礎上打破信息順序,將所需信息以常見的幾種主述推進模式為基礎,進行信息推進、銜接及其邏輯層次等方面的調整。處理后的篇章越是符合常見的主述推進模式,越是貼合讀者的預期,則越便于完成新舊信息銜接,進而避免造成讀者的思維斷層和回讀,提高譯文流暢性和信息傳達的效率。

四、結語

翻譯行動有意或無意地都有其目的,服務于某些特定人群。因此,翻譯過程亦可被視為譯者的再創作過程,而不應為源文的寫作目的、篇章架構乃至具體表達方式所禁錮。譯者作為翻譯的最重要主體,不妨更加充分地發揮主觀能動性,跳脫出“源文至上”的傳統觀念。對于L’archéologie du savoir一類的非文學著作而言,譯者不妨根據翻譯行動的“引介”目的以及譯文的陳述功能進行適當調整:如,通過煉詞琢句提高譯文簡明性,借鑒常見的幾種篇章推進模式及其變式進行思維處理,令譯文信息層次更加分明,進而在達到交際目的之余,使譯文更具美感和可讀性。希望本文能夠以L’archéologie du savoir的漢譯本比較為契機,為其他同類著作漢譯質量的提高提供新的視角。

作者單位:北京外國語大學法語系

(責任編輯:羅國祥)

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩免费观看| 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品人莉莉成在线播放| 99在线观看免费视频| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 91福利片| 亚洲妓女综合网995久久| 欧美激情视频二区| 在线免费无码视频| 亚洲天堂成人在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 香蕉视频在线精品| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久精品视频一| 国产va免费精品| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产自在线拍| 国产区在线观看视频| 欧美国产日产一区二区| swag国产精品| 操美女免费网站| 欧美日本在线播放| 成人午夜久久| 亚洲乱伦视频| 国产小视频免费| 毛片卡一卡二| a级毛片毛片免费观看久潮| 免费毛片在线| 国产午夜福利亚洲第一| 91精品亚洲| 国产最新无码专区在线| 一区二区影院| 91原创视频在线| 久久亚洲高清国产| 在线免费不卡视频| 国产一级二级三级毛片| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 无码中文字幕精品推荐| 九色视频最新网址| 97人妻精品专区久久久久| аv天堂最新中文在线| 欧洲精品视频在线观看| 在线观看视频99| 97成人在线观看| 另类重口100页在线播放| 在线播放国产一区| 在线观看的黄网| 不卡无码网| 日韩欧美一区在线观看| 男女男免费视频网站国产| 特级毛片免费视频| 国产制服丝袜无码视频| 婷婷综合亚洲| 在线免费观看a视频| 亚洲国产亚综合在线区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 日韩av在线直播| 国内精品视频在线| 中国一级特黄视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日韩中文欧美| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美精品三级在线| 高清国产在线| 欧美成人怡春院在线激情| 色综合国产| 亚洲欧美另类视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 亚洲一区国色天香| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久黄色一级片| 在线观看的黄网| 国产麻豆福利av在线播放| 国产va在线观看免费| 自偷自拍三级全三级视频| 91成人免费观看在线观看| 日韩欧美91| 日本免费高清一区| 日本免费精品|