999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Poetic Advertisements Translating by Functional Equivalence in Skopostheory

2016-04-21 03:03:40肖楓霄
科教導刊 2016年9期

肖楓霄

Abstract A hot issue was once the advertisement translation as a pragmatic one. But it is surprising how little attention has been paid to a new kind of advertisement -poetic advertisement, which has caught a great significance in the world of business. In this paper it attempts to do a poetic translation study by Nidas theories that stand for the German functional translation school. Through the research for some translation cases, it is found that the theory functional equivalence is feasible for representing the poetic beauty, the readers acceptability and the functions of advertisements. What is shown thereby is that the theory functional equivalence can work as guiding principle in the translation of English poetic advertisement.

Key words skopostheory; functional equivalence; poetic advertisement translating

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.03.080

1 Background of Research

Throughout these years found is the soaring of advertising, which has never been transcended. Advertisement has already entailed to be a quite normal economic form in the modern commodities society, binding the producers of products together with a lot of consumers. When it comes to the functions of modern advertisement, transmission of messages, management of controlling as well as promotion of sales have to be concluded in them. Otherwise, people have the tendency to pursue for beauty, and on the point of this, beautiful things are expected to be brought into making of advertisements so as to enlighten their minds and even get the purposes of advertising realized.

Sourced from the previous studies, very prominent are those of translation methods on such as English idioms, literature works or science and technologies. (Reiss 1971: p.42, translated by Christiane Nord 1997: p.89). However, the theorists of Equivalence tend to accept non-literal translation procedures more readily in the translation of pragmatic texts. In accordance to the Relativity Theory of Sperber and Wilson, communication of paroles belong to the procedure of from demonstration to eduction. Speakers first give clues to show the purpose while listeners try to figure out what means with message given by configuring the hypothesis of linguistic contexts, by which they spare no efforts to grasp the excellent effects of contexts to let their language hypothesis and purposes of speakers perfectly related (Jeremy M. 2001: pp.78-79).

2 Functional Equivalence Theory

Eugene Nida (2004: p.1)s concept of Functional Equivalence was the earliest proposed as the theory of translation functional equivalence, whose main requirements are described like that it is demanded that the message of source language be embodied with the equivalents more naturally from the side of semantics to genres. Initially, he gave birth to dynamic equivalence that was defined as that readers must have the similar response to version as the writers to the original text. Although these two responses cannot go in the absolutely same way due to much disparity of cultural and historical backgrounds, equivalence of function still exists to the extreme extent, or else the purpose of translation will not be reached. Later on, Nida put forward as functional equivalence instead of dynamic one, and also, he deduced that the connotation of these both terms are taken as similarity because the word “function” gives priority to contains and effects of translating, which is superficially more feasible than the word “dynamic”. No matter which one is better, they both base on whether those readers of translation versions and of origin texts see something similar from the information received. In the meantime, by the terms of the Structure on Surface and in Bottom from Transferring Generative Grammar of Chomsky, Nida pointed out that function should be equal to deep structure not to surface. And then translating jobs are to focus on the demonstration of original purposes but restricted to linguistic constructions, so the readers of translation versions may be delighted with the comprehension of original texts as the writers themselves do more readily.

3 Feasibilities of Functional Equivalence

The criterion to judge the feasibility of a translation theory is to see how it works in the solution of translation problems. Functional equivalence is a pragmatic theory which emphasizes the functions of the translation and its effects on the readers and is able for the translator to locate the problems that will arise in the translating process and thus able to devise a holistic strategy for their solution.

3.1 Representing the Beauty of Rhyme

Rhyming is one of the most important parts composing the poems. Rhymes of poems refer usually to rhyming and tempo, and the its being used can help readers feel much great about the language itself in poems. If mentioned as rhyming of advertisements, it denotes the resonance of voice, tempo of prominence and joy of music. As we know, the Chinese phrase for debit card of Construction Bank of China goes as follows: “衣食住行,有龍則靈”。When it is publicized overseas, its translated into this version “Your everyday life is very busy; our Long card makes it easy”. To keep a nice rhyme for the advertisement itself, the translator adopts the method of rhyming with busy and easy as to produce an unforgettable keys and tempos, which thereby highlights the convenience of using Long card, and instinct of experiencing this type of card will be coming straight on hearing of this advertisement.

3.2 Representing the Beauty of Form

What is the outline of poetic contents is the form. To take the Chinese ancient poems for instance, they are basically composed very strictly in the field of form. Chinese poems often see some forms like poems of four lines, or eight lines or something like that, each of which is defined and written in the restriction to characters number and rhyming. If advertisements words are translated, the translators would reproduce the forms as poetry in order to entail an effect filled with significance. Whats more, in the translation of advertising, rhetorical devices are usually made the most of to achieve the effect of poetic form. From the perspective of beautification, rhetorical devices are to give support in rearranging the normal verbal order of idioms, which tells the beauty in symmetrical order. Thus, advertising translation finds rhetorics in poetry form to add much cultural factors for better publication of advertisements.

Antithetical form is quite typical of Chinese poem and the standard antithesis makes readers enjoyable at it. Here is an example: Not all the car created equal, which has its translation version as “古有千里馬, 今有三菱車”. This advertisement, in fact, is so brief that it consists of six words only, which are sufficient to uncover that the very car is unique. When translated, this advertisement is equipped with an antithetical phrase to express what the original tends to convey in the way of contrast and parody. There we have the contrast between “古” and “今” and the parody from “千里馬” to “三菱車”, so the strengths of this car can be distinct from the others.

3.3 Representing the Beauty of Poetic Imagery

Here poetic imagery is relevant to the condition that literature works convey some certain connotations and feelings by description for images, and it is just a combination of connotation from beauty sensors and context from beauty senders. In the art of advertising, connotation is expressed for thoughts or mind during the production of some advertisement, while context refers to those objects around the advertisement, which converge and penetrate into each other. Actually, poetic imagery takes up as a core in the composition of poems.

Shampoos made in P&G Ltd. Company are really renowned by most of people like Rejoice and Heads and Shoulders. If translated in literal way as “興奮” and “頭發和肩膀”, it is badly deemed as great loss of nice feelings and features and cannot draw up to readers context, then collapses the purpose of publicizing this piece of advertisement. Nicer effects might be attained once Rejoice is made into “飄柔” and Heads and Shoulders into “海飛絲”, because the two Chinese characters “飄” and “柔” demonstrate so delightful cultural connotations that always describe something good, but commonly is compared to womens tenderness and softness in heart. At the same time, the juxtaposed characters “海飛絲” depicts a beautiful image where stands in distance a wonderfully graceful lady with her soft hair fluttering in wind on the beachside, bringing the consumers a fantastic sense of poetic image and pushing out their attempt to buying that product, and meanwhile, that propaganda about the shampoo is well realized.

4 Conclusion

Poetic advertisement is an advertising text with the features of poetry. It is a combination of advertisement and poetry and contains beauty of sound, form and meaning of a poem entailing a commercial purpose. As we can see from several case studies, the theory “functional equivalence” can be used as guiding principle in the translation of English poetic advertisement.

Nidas functional equivalence theory is feasible to poetic advertising translation. In order to create a good commercial advertising, it always concentrates on the top placing of readers response and the specific goal of functional communication, by which the products makers can obtain more of economic benefits, furthermore, the language memes could be enriched and transmitted to go with a growing number of goods being famous in the international business markets to bring more money around.

Bibliography

[1] Munday, Jeremy. 2001.Introducing Translation Theories [M]. London/New York: Routledge, pp.37-38.

[2] Nida,Eugene. 2004. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p.1.

[3] Nord,Christiane.1997.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester, UK: St. Jerome,p.29.

[4] Reiss,Katharina.1997.Translation Criticism: The potentials & Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p.42.

主站蜘蛛池模板: 成人精品午夜福利在线播放| 91探花在线观看国产最新| 天堂在线www网亚洲| 54pao国产成人免费视频| 国产一级毛片yw| 国产成人无码AV在线播放动漫| 少妇露出福利视频| 青青草原国产| 欧美在线精品怡红院| 久久久受www免费人成| 欧美国产日韩在线观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲精品视频免费观看| 日本午夜精品一本在线观看 | 精品欧美视频| 欧美日韩午夜| 日韩乱码免费一区二区三区| 精品自拍视频在线观看| 国产在线精品美女观看| 国产精品天干天干在线观看| 九色综合视频网| 国产美女在线免费观看| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美成人一级| а∨天堂一区中文字幕| 2020国产精品视频| 成人久久精品一区二区三区 | 精品国产成人三级在线观看| 免费人成视网站在线不卡| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美在线中文字幕| 91久久夜色精品国产网站| 91精品最新国内在线播放| 亚洲第一香蕉视频| 九九热视频精品在线| 91在线丝袜| 日本午夜精品一本在线观看| AV色爱天堂网| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲一区二区成人| 专干老肥熟女视频网站| 女人18毛片一级毛片在线 | 午夜精品国产自在| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产精品毛片一区| 国产AV毛片| 91精品人妻一区二区| 国产熟女一级毛片| 欧美中文一区| 日韩国产无码一区| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美亚洲第一页| 精品久久久无码专区中文字幕| 露脸一二三区国语对白| 国产高清毛片| 国产成人高清在线精品| 中国一级特黄视频| 国内精品九九久久久精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产精品9| 精品视频福利| 亚洲欧美天堂网| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 美女裸体18禁网站| AV老司机AV天堂| 精品小视频在线观看| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 91人人妻人人做人人爽男同| 日韩美女福利视频| 日韩欧美国产成人| 国产免费怡红院视频| 成人毛片免费观看| 思思热在线视频精品| 黄色网址手机国内免费在线观看| 日本道综合一本久久久88| 九九热免费在线视频| 日韩无码视频专区| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 五月激激激综合网色播免费|