石交龍
【摘 要】 文章介紹了關聯理論及其框架下的文化缺省,認為出現不可避免的文化缺省時候,這對譯者來說是最大的挑戰。然而關聯理論卻提供了相對可行的理論。文章探討在關聯理論指導下習慣用語英漢翻譯的策略:保留原形象—追求最大關聯;改變原形象—尋找目標語中最佳關聯形象;摒棄原形象—尋求最佳關聯交際,
【關鍵詞】 關聯理論;文化缺?。蛔畲箨P聯;最佳關聯
一、習慣用語
習慣用語在會話中人們經常使用,通常是作為完整的意義單位來運用的詞組。其整體意義不是各組成部分個體意義的簡單相加,而常常是由它的比喻意義而產生的一種修辭意義。習慣用語的口語色彩較濃,在母語人群當中流行廣泛。習慣用語常常帶有強烈的文化色彩,是語言經長期凝練沉淀而固定下來的,習慣用語的范圍很廣,包括成語、諺語、俚語、俗語等。不同民族會形成不同的習慣用語,不同地域也有不同的習慣用語,這就決定了習慣用語的翻譯相當困難,因為不僅要譯出源語的基本含義,而且也要照顧到其延伸出來的深層含義,這樣才能保證文化交流過程中不會產生遺漏信息的現象,達到最佳程度共同認知。筆者在這里試圖用關聯理論來談論一下這一復雜語言現象的翻譯。
二、關聯理論及其框架下的文化缺省
1、關聯理論
關聯理論是DanSperber和Deirdrewilson在《關聯性:交際與認知》一書中提出的理論。關聯理論有兩個原則。一是認知原則,認為人們的認知傾向于同最大關聯相吻合。二是交際原則,交際行為都應該設想為它本身具有最佳關聯。這兩個原則都凸顯了語境在交流過程中不可或缺的重要作用。該理論認為交流的過程總是從說話者的明示開始,給推理者一個暗示,這樣聽話人再根據獲得的信息進行推理,這種推理過程就是尋找最佳關聯的過程,簡單來說,語言交際是一個明示-推理過程。因此,話語的關聯程度依賴于語境效果和處理努力,語境效果與關聯成正比,處理能力與關聯成反比。作者把處理努力理解為認知語言環境所消耗的腦力,關聯性越強,話語就越直接,認知所耗的腦力越小,給受話者帶來的認知負荷就越??;關聯性越弱,話語就越隱含,消耗的腦力越大,受話人的認知負荷越大。交際中說話人對認知負荷增減的利用就表現為一種交際策略的利用。
2、關聯理論框架下的文化缺省
根據關聯理論,翻譯是一種跨文化活動,這就決定了翻譯不是純屬語言轉化的過程,一種常見的現象就是經常會出現文化缺省。文化缺省干擾了譯者傳遞信息的能力,同時也加深了以入語讀者的理解能力。缺省是一種有效的交往策略,交往過程中因為雙方共享某種信息,而采取缺省的方法以達到語言的經濟原則。而文化缺省則是“作者與意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略,是一種具有鮮明文化特性的交際現象,是某一特定文化內部運動的結果”。漢英兩種語言之間的差異不僅僅存在于語言系統,同時在其他方面也有很大差異,其中最重要的是文化因素的制約。因此譯者在處理原文時不僅僅要抓住兩種語言,相關文化表面所呈現的差異,也要顧及到譯入語讀者的認知心理以及推理過程。
例如:“亞洲四小龍”如果直譯為“theFourAsianDragons”,那么西方人會把亞洲四個強大的新興國家看作是“惡魔”。因此譯為“theFourAsianTigers”,較好。用英語中與“龍”同等作用的意向“虎”取而代之?!褒埿镍P肝”如果譯為“dragon'sheartandphoenix'sliver”就會產生重大歧義,因此譯為“raredishes”就可以傳達源語中的文化信息。類似這樣的例子還有很多,都可以證明文化缺省至關重要。
三、關聯理論下習慣用語英漢翻譯策略
1、保留原形象—追求最大關聯
由于習語的形成是在長期的政治,經濟,文化,歷史,地理環境,甚至宗教的發展中形成的,其背后有著深厚的文化內涵,因此翻譯習語時要求譯者有歷史文化等方面知識的沉淀,同時擁有全方面全方位查找信息的能力。但是,英漢兩種語言在很多方面也存在很多相似之處,許多英漢習語不僅在字面意義形象意義上相似或相近,就連隱含意義或背景意義也相似,此類習語的字面意義與形象意義所傳遞的文化信息是相同的。用關聯理論的觀點來看,雙方的認知語境是一致的,這個時候目標語讀者“不費吹灰之力”,付出極少的認知努力,就會獲得最佳的語境效果。因此可以采取保留原形象的辦法,例如:“lookonwithfoldedarms,袖手旁觀”,“callwhiteblack,顛倒黑白”,這幾例既保留了原形象,又傳達出目標語讀者所能接受的形象,也就是說這一形象均為源語讀者和目標語讀者所接受,本身就擁有共同的認知語境,因此,必然會達到最大關聯,獲得最佳交際效果。
此外,還有一些習語原本是需要付出一些認知努力才能達到共同語境,尋求到最佳關聯,但是隨著經濟社會文化的不斷發展和融合,這些習語中的形象在長期的認知過程中已經被目標語讀者所接受,這時候保留原形象能夠產生足夠的語境效果,目標語讀者付出很小的努力同樣理解,達到最大關聯。例如:“Bearmedtoteeth,武裝到牙齒”,“Killtwobirdswithonestone,一石二鳥”,這兩個習語中的形象在剛開始時不被目標語讀者所接受的,但是隨著國與國之間的頻繁交流,歷史,政治,經濟,文化也在不斷融合,通過保留原形象的方法也可以逐漸被人們所接受,因此,這種方法是建立在源語讀者與目標語讀者有共同認知和語境的基礎上的,目標語讀者甚至不費任何力氣就能夠達到最大關聯。
2、改變原形象—尋找目標語中最佳關聯形象
由于生態環境,社會習俗,物質精神文化的不同,翻譯時不免會遇到障礙,而且最大的困難是,源語中的習語的形象可能在目標語中找不到對應的形象,來使目標語讀者產生與源語讀者相同的反應。關聯理論另一個重要的原則是要進行推理,對輸入的信息要進行編碼推理,對于這種文化缺省,應該找出在目標語中與源語形象中最對等的形象,達到共同認知的語境。這個時候就有必要改變源語中的習語形象,尋找目標語中最佳關聯形象。
例如:
(1)to laugh oneshead笑掉某人的大牙
如果翻譯為“笑掉某人的頭”是漢語母語人群無法理解的,不免會貽笑大方,不知所云,但是,漢語中有“笑掉大牙”一說法,這時候通過對上下文語境的分析,進行推理,發現漢語中其實是有相同的形象是可以用來表達同樣的意思。這樣通過改變源語中“頭”的形象換為“牙”的形象就可以達到最佳關聯。重要的是源語讀者和目標語讀者有了共同的認知。
(2)spend money like water揮金如土
如果不做任何處理翻譯為“揮金如水”,則不能被目標語讀者接受,這是目標語讀者認知領域中不存在的形象。但是聽者可以推斷出“揮金如水”犯了嚴重的“翻譯腔”問題,可以通過把“水”的形象換成“土”的形象,譯文就會顯得自然。目標語讀者和源語讀者在交際時不會有任何分歧。
3、摒棄原形象—尋求最佳關聯交際
在翻譯中,文化缺省的現象給譯者無疑帶來重大的挑戰,因為保留原形象和改變原形象的方法都無法使目標語讀者產生與目標語讀者相同的認知和交際,這時候就要通過摒棄原形象的辦法,尋找與目標語具有最佳關聯的形象,尋求最佳關聯交際效果。這種方法經常用在一些非常見的習語中,習語包含強烈的或文化或宗教或歷史的內涵。例如:“Aspooraschurchmouse,一貧如洗”、“AspoorasJob一貧如洗”,這兩例選自《圣經》可以看出譯文和原文的形象已經毫無關聯,這種文化缺省的存在不可避免,同時要積極付出認知努力進行應對。如果采取保留原形象和改變原形象的方法,均不能達到最佳關聯,如果不對希臘神話和《圣經》中的相關背景知識了解,也不會有最佳關聯的。但是經過對源語的推理加上源語的暗示信息,就可以建立最佳共同的語境認知,摒棄原形象的過程就是進行推理過程,通過有效的長時期努力,達到了最佳關聯。
由于習語具有較強的民族性,其背后暗含的文化信息有時候深不可測,尤其是出現不可避免的文化缺省時候,這對譯者來說是最大的挑戰。然而關聯理論卻提供了相對可行的理論,本篇文章根據習語中的形象的保留、改變和摒棄三個角度淺談了一下習語在關聯理論的框架下的翻譯,但是這三個角度并不能解釋所有的習語翻譯,這還要具體問題具體分析??傮w來說,關聯理論對于習語翻譯來說具有很大的指導意義!
【參考文獻】
[1] Sperber,D.&Wilson;,D.1986.Relevance:communicationandcognition.Oxford,Blackwell.
[2] 何自然,Grice語用學說與關聯理論[J].外語教學與研究,1995.
[3] 何自然推理和關聯,[J].外語教學,1997.
[4] 王東風.文化缺省與翻譯補償[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2003.
[5] 懷化學院學報,2006(7).
[6] 袁小英,李劍霞.試論關聯性理論角度下優化英語習語翻譯[J].考試周刊,2007(32).
[7] 李占喜.從關聯翻譯理論視角管窺翻譯過程的特點.