張玥
沈陽師范大學,遼寧沈陽 110034
漢語國際推廣中語言與文化的接口研究
張玥
沈陽師范大學,遼寧沈陽 110034
為了實現“一帶一路”的戰略思想,語言必須先行。漢語推廣不僅要讓學習者學會漢語,而且還要了解中國文化。學習漢語和了解中國文化并不是截然分開的,同時更不是無規律地雜糅在一起。本文以“語言與文化的關系”為切入口,分別從語言教學和文化傳播兩個領域中分析文化和語言的關系,并建立語言與文化的接口。
文化;語言教學;文化傳播;接口
隨著“一帶一路”戰略思想的提出,文化教學的問題更加需要重視。無論是“一帶一路”思想的實施還是孔子學院的建設,均需要語言先行,而漢語國際推廣包括語言教學和文化傳播兩方面內容,其均離不開文化內容。
無論是漢語教學還是文化傳播,都離不開文化教學。學術界關于文化教學相繼提出了“交際能力”“交際文化”兩個具有代表性的概念。“交際能力”從社會學角度提出,認為語言作為社會交際的重要手段,“必須有其使用規則,否則語法規則就沒有用了”,同時將適應文化的能力也包含在“交際能力”之中。“交際文化”這一概念的提出,試圖從跨文化交際的功能角度,圈定文化教學的范圍,并指出“交際文化”是“兩種不同文化背景熏陶下的人,在交際時,由于缺乏有關某詞、某句的文化背景知識而發生誤解。這種直接影響交際的文化知識就屬于交際文化”。無論從哪個角度談論文化,這都開啟了對外漢語教學事業對文化教學的關注。
從意識到跨文化交際中必須重視文化教學開始,學界就一直為解決“教什么文化”和“怎么教文化”這兩個問題而努力著。我們認為,漢語國際推廣的核心目標就是培養學生的跨文化交際能力,也就是說培養學生如何選擇合適的話語形式,準確,得體地滿足交際需求。以往研究,缺乏從交際整個過程中,動態地確定文化在交際過程中的定位,這也構成了本文重點突破的內容。
學習漢語和了解中國文化并不是截然分開的,同時也不能簡單地歸納為你中有我,我中有你的密不可分的關系。為了確定教什么文化和如何教的問題,我們必須首先清楚在漢語國際教學中,文化都存在哪些領域和如何存在的這兩個問題。“關于語言與文化的關系。各派語言學家有不同的觀點,但歸納起來,不外乎如索緒爾所言的兩類,即一類著眼于語言內部,一類著眼于語言外部”。從語言內部角度出發,文化教學承擔的是“存在于語言形式之內的文化,即語言的文化要素教學,教學內容和范圍應該在語言的領域”。“文化知識存在于社會交際規約中的文化,是對外漢語教學中‘文化知識’教學的重要內容和范圍”。張英教授的論述給我們很多啟發,從索緒爾對語言與外界關系的分界入手來考察語言與文化的關系。張英把語言內部轉化為存在于語言形式之內,也就是用語言形式表達的都是語言內部問題,但是文化知識也是用語言形式表達出來的。她把語言外部轉化為社會交際規約中,事實上,語言是音義結合的符號系統,而音義之間的連接規律便是社會約定俗成的。因此,社會的約定俗稱自然成為了語言內容的問題。為了理清這些問題,本文將換一種方法來界定,從語言內部角度出發,當文化是語言的一部分時,我們稱之為語言文化(語言文化具體包括什么,我們將在下文闡述)。從語言外部角度出發,當語言是文化的載體時,我們稱之為文化知識。漢語國際傳播主要由兩部分內容組成,即語言教學和文化傳播。同時,孔子學院同時承載了這兩部分內容。在語言教學中,教學重點是語言文化的內容,在這里,語言與文化的關系是:文化是語言的一部分;在文化傳播中,教學重點是文化知識,語言與文化的關系是:語言是文化的載體。
在語言教學中,文化是語言的一部分。我們需要理清楚文化是語言的哪些部分,這樣才能建立語言與文化的連接。例如:
(1)A:你和李明相處的怎么樣?
B:嗯,非常好,他很會說話,好多內容他講的我都明白了。
母語為漢語的人很容易判斷,在這個語境下,“會說話”并不合適。不難推斷出A意欲表達的內容是:他的表達能力很好。那么,為什么學生會用錯呢?《現代漢語八百詞》中對“會”的解釋是:“善于做某事。前面常加‘很、真、最’等”。因此,“會說話”本應該被賦予“積極、稱贊”的意義。因此,在例(1)中,B用“會說話”稱贊A善于表達。但是,在中國的歷史中,中華民族并不喜歡巧于辭令之人,漢文化賦予“會說話”“消極”和“責備”的意義。很明顯,這個意義來源于文化,并且進入詞義本身,成為語言意義的一部分,這里的文化是語言文化的范疇。再如:
(2)A:誰教你們漢語?
B:李老師教我們漢語。
A:他嚴不嚴?
B:不嚴,他很親切。
在例(2)中,“嚴”有“嚴格”和“嚴厲”兩個意義。但是其側重點卻不同。“嚴厲”強調嚴守標準和對違反標準的處理態度。“嚴格”強調在遵守制度或掌握標準方面認真,不放松。而根據漢民族的文化傳統,“嚴格”是教師的傳統美德。固然,在例(2)中,提問的是教師是否嚴格,而非嚴厲。如果是提問是否嚴厲的問題,漢語習慣并不使用“~不~”的格式。在這種情況下,“嚴”存在兩個意義,是文化約定俗成,在詢問教師的時候,一般使用“嚴格”這個意義。漢民族的文化決定我們在具體語境中如何選擇已存在的詞義。但是文化內容并沒有進入詞義中,而是作為選擇的標準,參與到言語交際中。本文把這種情況作為語言“選擇標準”,歸入語言文化中,即“選擇標準”也是語言的一部分,更準確地說是語言使用的一部分。
(3)A:吃了嗎?
B:嗯?現在才上午九點,就去吃飯?
例(3)這種情況是剛來中國的留學生經常困惑的內容。他們認為打招呼的方式是“你好”。那么,作為對外漢語教師,單單告訴學生“吃了嗎”也是用來打招呼的是遠遠不夠的。我們必須清楚兩個表達方式在均可以實現“打招呼”這一交際功能時差別是什么。從我們的言語交際經驗可知:“吃了嗎”一般發生在關系比較熟悉的交際主體之間。并且是吃飯時間前后的一段時間。而“你好”一般發生在正式場合,并且多用在交際雙方第一次見面的時候。從這些不同的使用條件中,我們可以推知在使用“吃了嗎”打招呼時,可以表達出“親切”的意義,而使用“你好”打招呼的時候,可以表達出“正式”的意義。這些意義是根據文化約定的使用條件而推知的,并且進入話語的意義中,成為話語意義的一部分,固然是語言文化范疇。
綜上,我們了解了語言文化范疇內,語言與文化的三種接口方式,第一種接口方式表現為:文化是詞義本身或詞義的一部分,如例(1)。這種接口方式下的文化直接轉化為詞義,因此,我們稱之為“文化詞義”。第二種接口方式表現為:一個語言形式存在不同的意義類型,文化決定在什么語境下選擇哪種意義,即選擇的標準,因此,我們稱之為“文化標準”。第三種接口方式表現為:在實現同一交際需求的前提下,不同表達方式,生成不同的意義,其中有一部分是文化意義。這種接口方式下的文化轉化為不同表達方式所生成的意義,因此,我們稱之為“文化表達義”。以上三種情況建立了語言與文化的連接,明確了文化存在于語言使用中的哪個部分。是“文化是語言的一部分”的具體實現,同時也確定了漢語教學中的“文化”內容。
在文化傳播中,語言與文化的接口方式體現為:語言是文化的載體,是表達文化的工具。這一部分的文化我們稱之為“文化知識”。在文化傳播中,傳播什么漢文化是我們需要解決的首要問題。
無論傳播什么漢文化,我們均需要用漢語進行表達,因此,必須考慮現階段學生的語言能力,尤其是聽、說的能力。根據表達文化知識的漢語難度,把文化知識相應地設置為不同的等級,并進一步根據漢文化知識等級,把文化知識與語言教學課相匹配。
除了學生的語言能力,我們還需要考慮不同民族的文化沖突問題。我們選擇傳播的文化知識,一定是漢民族的可以傳達正能量的內容,并且不與學生本民族文化相沖突的內容。這就需要我們根據具體情況進行具體設置。
文化內容是漢語國際推廣中無法回避的問題,語言教學和文化傳播均涉及文化內容。目前,多數海外教學把文化內容獨立地以“文化專欄”“手工課”和“冬/夏令營”等形式進行。忽視了語言教學這一部分的文化內容,并且把語言教學和文化傳播完全割裂開來。改善這個問題的前提,就是明確文化在語言教學和文化傳播中的不同性質,即與語言的不同關系。并且分別明確在語言教學中和文化傳播中,文化的具體內容和存在方式,即語言與文化的接口問題。只有在清楚這些問題的前提下,我們才能在文化教學中做到有的放矢。希望本文的研究對這些問題的解決有所幫助。
[1]索緒爾.普通語言學教程[M].商務印書館,2001.
[2]呂明臣.話語意義的建構[M].東北師范大學出版社,2005.
[3]馬勒茨克,著,潘亞玲,譯.跨文化交際[M].北京大學出版社,2001.
[4]戴爾·海姆斯.論交際能力[A].社會語言學譯文集合[C].北京:北京大學出版社,1985.
[5]張公瑾.文化語言學發凡[M].云南大學出版社,1998.
[6]張英.對外漢語文化因素與文化知識教學研究[J].漢語學習,2006(6).
[7]張占一.漢語個別教學及其教材[J].語言教學與研究,1984(3).
(責任編輯:彭琳琳)
Interface between Language and Culture on Chinese International Promotion
ZhangYue
Shenyang Normal university
In order to achieve the“One Belt,One Road”strategy,language must go first.The promotion of Chinese language is to let learners not only to learn Chinese,but also to understand Chinese culture.To learn Chinese and understand Chinese culture is not completely separate and also not regularly mixed together.In this paper,"the relationship between language and culture"is regarded as the cut entrance and respectively,from the two areas of language teaching and cultural communication analyses the relationship between culture and language and the establishment of the interface of language and culture.
culture;language teaching;cultural transmission;interface
張玥(1983-),女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學文學院講師,博士,研究方向:語言理論及語言應用。
2016-10-08
H195
A