
伊藤瀨平(1925年~2009年)
日本愛知縣碧海生人。日本有影響的紅學家,優秀的教育家和翻譯家。因翻譯《紅樓夢》而聞名,有《伊藤漱平著作集》。
侯賀良 1994年8月28日攝于濟南
我有一幅自己很喜愛的抓拍的現場人物肖像作品,曾經獲得1995年“外國專家在中國”全國攝影大賽的特等獎。當年10月,全國人大王光英副委員長在北京人民大會堂親自給我頒發了一尊漂亮的景泰藍獎杯。至今,我都十分感謝這幅照片上的主人翁:日本紅學家伊藤瀨平教授。
伊藤瀨平是1994年8月26日參加在桓臺舉行的國際王漁洋學術討論會后,于8月28日來到濟南。伊藤瀨平的好朋友,山東大學的袁世碩教授與他的學生高夙勝熱情邀請我參與了對伊藤瀨平的接待。
在風景如畫的大明湖畔,袁世碩先生吟出王漁洋“娟娟涼露欲為霜,萬縷千條拂玉塘”的詩句。伊藤先生不無感慨地說:“大明湖的景色,要比漁洋先生筆下的秋柳律韻多了。”他深感不虛此行,心情格外愉悅。我不失時機地抓住了伊藤先生開懷大笑的瞬間。大光圈的景深使得陪同高夙勝呈現出恰到好處的虛化效果。一虛一實,相得益彰。
伊藤瀨平,生于一個頗有名氣的書香門第。他的父親是個學者,酷愛中國書法藝術,對中國文學有很深的造詣。得天獨厚的家學淵源,加上天資穎悟,他自少年時就萌發了對中國書法和文學深厚的興趣。1945年,他以優異的成績考入東京大學文學部,從此開始了鉆研中國文學的漫長生涯。在島根大學任教的5年期間,伊藤先生潛心治學,一部一百二十回大部頭的《紅樓夢》,他竟從頭至尾細讀了八遍,愛不釋手,終于把這部書翻譯為日文。之后,他又對《紅樓夢》進行了改譯工作,于1963年至1973年出版了這部名著的改譯本。他在紅學研究上,先后發表過5篇《關于脂硯齋和脂硯齋評本的札記》的長篇論文。引起學術界的注目。他還主持編譯過一套詳盡介紹中國古典名著的《中國的八大小說》叢書。伊藤瀨平就是這樣,不斷把中國文學介紹給日本讀者,不愧為中日文化交流的辛勤耕耘者。
轉眼間20多年過去了。聽日本的同學告知,伊藤先生已于2009年12月21日不幸逝世,但他在大明湖畔的燦爛笑容卻永遠留在了我們的記憶中。