貢建明
(黃河科技學院,河南 鄭州 450000)
?
食品包裝文字英語翻譯存在的問題及其規范化途徑
貢建明
(黃河科技學院,河南 鄭州 450000)
分析了中國食品包裝文字英譯過程中存在的主要問題:機械式直譯、語法錯誤、按字面翻譯、不了解出口國文化等,提出了要從基本的字詞翻譯、語法規范以及文化背景差異等方面,做好食品包裝文字英語翻譯的規范化工作,以期為中國食品生產企業完善其食品包裝文字英語翻譯水平提供切實可行的解決途徑。
食品包裝;包裝英語;規范化
隨著經濟全球化的快速發展以及經濟實力的增強,中國已經成為世界最重要的經濟體之一,中國市場已經成為了一個開放的全球化的市場。據中國食品工業協會發布《食品工業“十二五”期間行業發展狀況》[1],2011~2014年中國食品工業累計實現食品出口貿易總額2 256.1億美元,比“十一五”期間的1 750.4億美元增長28.9%;由于國際間的政治與經濟矛盾始終存在,美、日、歐盟等國家和地區為了減少中國食品對本國、本地區食品工業的沖擊,千方百計設置綠色貿易壁壘、技術壁壘狙擊從中國進口的食品,中國每年被各種理由退回的食品不在少數,造成極大的經濟損失,直接傷害了中國農產品種植加工業和食品企業。其中,因食品標簽和包裝材料問題遭到退回的食品頻頻發生,而食品包裝上文字翻譯不規范帶來的產品召回問題也是經常性的。食品包裝英文中存在的一些問題也逐漸暴露出來。食品包裝上文字的英語翻譯是否規范,不僅直接影響了食品出口企業的產品銷售,甚至由于對進口國文化風俗的不了解帶來了外交上的沖突,損害了中國食品的整體形象。因此,有必要對食品包裝英語規范性問題進行深入研究。
食品包裝文字內容主要是全面明確地介紹食品名稱、性質(成分)、使用方法、產品工藝、注意事項等內容,要求撰寫及翻譯過程準確簡明;同時這些文字還承擔著對企業品牌的宣傳、食品文化的弘揚等功能[2]。從信息傳遞的角度看,食品包裝還具有教育、警示消費者的功能。簡言之,食品包裝上的文字就是包含與食品和食品生產企業相關的信息載體,作為食品與食品企業的名片,英文翻譯的準確與否、規范與否至關重要。
食品包裝的內容一般以文字、字母、數字、線條、圖形、圖片等形式表現。在中國市場銷售的食品,其包裝上必須嚴格按照國家標準注明食品名稱、營養成分、產品標準、生產許可、貯藏及使用方法、企業信息等,這些信息要求以中文表述;為了從包裝上提升銷售影響力,有些企業也在包裝上進行中英文對照的標識,這是無可厚非的,因為食品包裝中增加英文翻譯,一方面可以起到傳遞信息的作用,達到與國際接軌的目的;另一方面,也會在一定程度上提升企業形象,促進消費者的購買欲望。至于銷往海外市場的食品,其包裝上的文字信息都應該有對應的英文,甚至全部使用英文,唯有食品的商標允許使用中文標示。企業如果要在進口國樹立品牌,應該在目標國申請注冊與中文含義相對應的英文商標。
2.1 機械性對照翻譯導致中式英語笑話
中英文詞匯存在一定的差異,這種差異不僅僅包括字面意思的差異,而且包括這些詞匯所運用的語境環境、使用習慣等各方面的差異。然而,有些企業不重視食品包裝英語翻譯的準確性,不去深入理解漢語文字在英語語境中的內在涵意,而是逐字逐詞對照翻譯,出現了很多CHINGLISH(中式英語)的笑話。例如:把“知之為知之,不知為不知”翻譯成“know is know, noknow is noknow”;把“兒童營養肉松”翻譯成驚悚惡心的:Child shredded meat(絞碎的嬰兒肉)。
還有一些錯誤是不了解英語中的習慣用法,而是按照中文字面意思直譯。如: 紅茶(black tea)翻譯成red tea;把紅糖(brown sugar)翻譯成red sugar。英語國家的消費者對此一頭霧水。
還有一種常見的翻譯失誤是把口語當成書面語,比如:在英語中“累積”是piling up (口語),accumulate(書面語),把口語用在包裝上顯得太隨意,品味不高。
2.2 食品包裝英語存在語法錯誤
漢語與英語在表達意思比較復雜的意思時,差別很大。英語中通常采用復句,或者有些短語、從句來修飾主句;而漢語的特點是句子簡潔凝練。在翻譯過程中往往會讓譯者忽視中英文不同的語法特點。
有些食品包裝上往往會介紹產品的歷史淵源或產品特色,往往篇幅較長,這些略微復雜的句法,在翻譯中往往會出現錯誤。
2.3 英語譯文偏離原文意思
在翻譯過程中有一項最基本的原則,就是忠實于原文。然而常常為了追求這個原則導致翻譯結果適得其反。例如:某食品包裝中有句話“是遠近聞名的無公害天然食品”,其翻譯為“which is known far and wide, without social effects of pollution”,其中“無公害”這個意思就是無污染,因此,翻譯時只要抓住該詞的核心就可以了,沒必要非得按照字面意思翻譯,因為國內外的文化背景不同[3]。因此,只需要突出核心意思“without pollution”即可。
2.4 混淆了生活用語與專業用詞的界限
這種現象很常見,究其原因在于翻譯者缺乏相應的食品專業常識。比如說,在日常生活中 “桔子”的英文是oranges,但在包裝上隨意把桔類翻譯成oranges并不規范。柑橘屬植物譯為Citrus,orange 僅僅是citrus 的一種,其余的有:lemon(檸檬), grapefluit (柚子),tangerine(桔/橘子)、酸橙(Citrus aurantium)、甜橙 (Citrus sinensis)等等。
2.5 缺乏對以民俗和文化禁忌為代表的進口國文化的了解
眾所周知,世界各國文化差異很大,導致審美價值取向的迥異,特別是宗教和風俗習慣不同,有很多禁忌。在食品包裝翻譯過程中,要尊重更要慎重看待進口國的這些禁忌和文化、宗教,如果不注意,就可能被禁止銷售,甚至引發外交抗議。比如,在伊斯蘭國家是不允許食用自死動物、飛禽、豬及血液制品;在中華民族傳統文化中龍是萬民崇拜的圖騰,象征著高貴、權威、吉祥等,但在西方國家象征著邪惡兇殘;漢語中兔子的形象是可愛純潔的,在英語中卻是淫蕩和懦弱的;在漢語中狗是典型的貶義詞,在英語中狗卻是忠誠的朋友,并被經常用于夸獎,如luck dog(幸運的家伙)、clever dog(聰明的小子)、sea dog(老水手)。
3.1 翻譯人員的專業水平有限
上文所提及的一些基本的語法錯誤、簡單的字詞錯誤,往往體現出翻譯者的英語基礎不扎實,或者是因為沒有學習過與食品相關的英文詞匯。實際上,即便是現學現賣,也是來得及的。出現這類低級錯誤,往往是翻譯人員的粗心大意導致的。
3.2 機器翻譯替代了獨立思考
近年來,隨著網絡的不斷發展,特別是大數據運算的突飛猛進,使得一些語言翻譯軟件的翻譯水平或翻譯準確性不斷提高,簡單的語句可以直接翻譯出來[4]。很多企業的工作人員為了省事,甚至都不買專業的英語詞典,直接用這類軟件翻譯,不進行獨立思考。歸根結底,還是因為企業不重視食品包裝英語翻譯工作。
3.3 還未形成統一的食品專業翻譯標準
食品包裝文字內容包含著大量的信息,除了食品專業術語,還有歷史、文化、化學等等,尤其是一些地方特色食品原料是英語中沒有的,還有一些傳統食品的名字在字面上與其原料組成或烹飪方式無關,如:夫妻肺片、老婆餅、炒肝、龍虎斗等,缺乏統一的英文名稱,結果各種翻譯莫衷一是。“無規矩不成方圓”,鑒于食品行業的這一特殊性,應該關注這方面的問題,特別是對于包裝中的食品信息,盡量統一食品包裝英語的翻譯標準。
4.1 譯者應該提高自身水平及工作責任感
食品包裝英語翻譯得是否規范、準確,直接由英語翻譯人員的水平決定。即使是在專業的翻譯機構從事翻譯工作的譯者也應當不斷學習與翻譯相關的專業知識,參加專業培訓或英語講座,切實提高自身的英語技能。同時,也要了解食品銷售對象所在國家的相關文化背景,結合當地的文化習慣進行翻譯。
譯者應當加強自身的專業素養,了解英語國家的文化背景、飲食文化,日積月累,才會逐漸提高自己的翻譯水平[5]。同時,翻譯人員應當樹立責任意識、全局意識,因為所翻譯的食品包裝,不僅代表具體企業的外在形象,而且會影響到消費者對整個行業的判斷;如果該食品大量出口,可能還會影響中國的國家形象。
4.2 重視食品包裝文字英語翻譯的規范化工作
食品包裝對于食品銷售、企業形象等具有重要作用。食品包裝英語之所以不規范,是因為食品生產企業還未給予其足夠的重視。食品生產企業應根據自身情況決定是否使用配有英語翻譯的食品包裝。如果決定使用,那么就應當讓食品包裝英語達到規范、無誤的標準。食品生產企業還可以將翻譯工作外包,聘請專業機構的專業人員進行翻譯,這也是社會分工的必然要求。
4.3 應做好文案工作,避免低級錯誤
食品包裝上的英語用于食品銷售,既要避免英語口語化,又要避開書面英語的冗長、晦澀,可以仿效海明威的電報式語言風格——簡潔、精煉、易于接受。對于所涉及的專業詞匯或原材料、特色食品、地名一類特定翻譯情況,不能簡單地用漢語拼音代替了事,要多方咨詢、求證,尋找貼切準確的表達方式。
食品包裝上的文字內容與一個國家、地域或民族的飲食文化息息相關。因此,在翻譯食品包裝英語時,應盡量了解與該食品相關的飲食文化背景。此外,還要加強對食品包裝英語的審核。很多低級錯誤,不是專業水平的問題,而是翻譯態度的問題。
4.4 盡快建立統一的翻譯標準
食品及相關行業協會應加強專業性詞匯的研究,特別是包裝上所存在的低級翻譯錯誤。行業協會可結合實際情況,邀請有英語國家留學經歷的食品專家深入調研,總結食品包裝文字英語翻譯存在的問題,并對這些問題歸類總結,分析制定統一標準的必要性和可行性。建議對食品包裝中的常規必備信息、食品信息建立統一的翻譯標準,規范專業用語、統一關鍵詞語的翻譯標準,因為這些信息都是最基本的,所以統一規范相對容易。而對于食品包裝中的促銷信息,企業則可以在法律法規允許的范圍內,自由設計、自行包裝。
4.5 相關部門和消費者應加強監督
相關部門在履行市場監督職責過程中,不僅要關注食品的內在質量問題,還應當檢查食品包裝是否符合法律法規的規定,檢查食品包裝英語翻譯是否規范,是否符合行業標準。對于不符合規定和標準的,應該要求企業改正。這樣才能促使食品包裝英語不斷走向規范[6]。消費者在食用所購買的食品過程中,可根據自身的專業知識,向食品生產企業提出建議。企業要鼓勵消費者監督自己的食品包裝英語問題,虛心聽取,聞過即改,不斷提高食品包裝文字的英語翻譯水平。
食品包裝的文字內容對于食品生產企業,乃至對中國的飲食文化傳播來說都是至關重要的。在經濟全球化持續深入發展的背景下,在食品包裝中增加英文內容,是順應時代發展要求的,也是企業發展壯大、創造自身品牌的內在需要。食品包裝文字的英語翻譯規范與否,影響著中國食品行業的整體形象。食品行業應當高度重視食品包裝上英語的規范化問題,讓國外消費者能通過包裝了解該產品的基本信息及其他文化信息,從而發揮食品包裝的媒介作用,使食品企業更順暢地走向全球。
[1] 中國食品工業協會. 食品工業“十二五”期間行業發展狀況[EB/OL]. (2015-03-31)[2016-07-25].http://www.cfsn.cn/2015-03/31/content_259142.htm.
[2] 楊波. 翻譯目的論下指導的食品包裝英譯[D]. 哈爾濱: 黑龍江大學, 2012: 3-4.
[3] 任靜. 我國食品包裝行業的發展現狀及問題分析[J]. 糧油食品科技, 2011(6): 57-58.
[4] 林海燕. 交互理念引導下的食品包裝設計[J]. 食品與機械, 2016, 32(4): 127-130.
[5] 楊勝, 郁仲莉. 食品專業英語的特點及翻譯[J]. 內蒙古農業大學學報: 社會科學版, 2009(3): 355-357.
[6] 張愛樸. 從食品包裝上的英譯文看加強翻譯監督的必要性[J]. 南京曉莊學院學報, 2005(3): 106-108.
Problems in the English translation of food packaging text and its standardization
GONG Jian-ming
(Huanghe Science and Technology College, Zhengzhou, Henan 450000, China)
The main problems existing in the process of English translation of Chinese food packaging text include mechanical translation, grammatical errors, literal translation, and the lack of understanding the culture of the exporting country, etc. It is necessary to pay enough attention to the standardization of English translation of food packaging text, including the basic word translation, grammatical norms and cultural background differences. This will help to provide practical solutions for improving the packaging translation of food enterprises in China.
food packaging; English translation; standardization
貢建明(1980—),男,黃河科技學院外語學院講師,碩士。E-mail: gongjianming1980@163.com
2016-04-27