999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析同聲傳譯中的預測機制

2016-04-07 08:55:12張喬丁立
安徽文學·下半月 2016年3期

張喬 丁立

摘 要:本文整理了之前的學者對預測的分類,并且通過對Gerver同聲傳譯心理加工模式、Moser記憶結構和加工過程模式以及同傳概率預期模型的研究,歸納總結了過去的研究中對于預測機制的描述,提出了譯員在同聲傳譯過程中提高預測的能力的方法。

關鍵詞:同聲傳譯 預測機制 加工模式 信息處理

同聲傳譯(下文簡稱同傳)是人類最復雜的語言處理活動之一。從認知科學的視角來說,這是一個復雜的處理過程,同傳譯員要在源語說出后的第一時間完成譯語的輸出。在這個處理過程中,需要多任務同時處理,比如聽和說同時進行,暫時的提取和儲存聽到的信息。另外,由于新的信息源源不斷地輸送進來,時間非常緊迫,會場的壓力也同時存在,因此同傳譯員面臨著時間和心理上的雙重壓力。在此過程之中,由于同傳的即時性,在宏觀上,由于同傳是在無法完整聽完源語整個句子的情況下進行翻譯,譯員很難知道演講的方向、演講者的立場以及演講的內容,在翻譯過程中還需克服理解的困難。即使是在微觀上,譯員也很難了解演講者在語法、句法和意義層面如何組織這個句子。另外,譯員還必須克服各種干擾,比如確保自己聽到的內容不受輸出的譯文的干擾,以及自己在輸出譯文的時候不受聽力的干擾。與此同時譯員還需要保證自己輸出的譯文是有意義的、能被現場觀眾所接受的話語而不是一堆相互之間沒有關系、令人費解的字詞或句子。此外,會場還有其他的干擾因素,比如演講者有口音,演講的句子結構太長太復雜,術語頻繁,會場或者設備的噪音等問題,這些都增加了同傳過程中的壓力和負擔。

一、預測的定義

在同傳過程中遇到這些不可避免的困難的時候,譯員需要運用一些應對策略來緩解加工處理信息的負擔。大體上有以下幾種口譯策略:壓縮、省略、斷句、重組、預測。其中,預測是一個經常被討論的策略。狹義上,預測是指在演講者說出字詞或句子之前譯員說出這些字詞或句子的意思(Van Besien, 1999:51-59)。在廣義上,預測是指對原文基于推理的理解(Pochhacker, 2009:133)。雖然在同傳的場景中,譯員在開始翻譯一個句子的時候并不清楚演講者如何組織這個句子,也不知道演講者將要發言的內容是什么,但是他們依然可以進行預測,這是由于以下幾點原因。第一、譯員在接到翻譯任務之前都會對發言人和會議進行研究,了解發言人研究的方向、基本觀點以及會議的主旨等關鍵信息,對演講的內容做一個初步的預測。第二、譯員可以從上下文中預測演講的基本結構和主旨。第三,譯員可以辨別演講類型以及修辭手段,特別是他們在翻譯母語的時候,譯員的分辨力會增強。第四,由于某些詞組存在固定搭配,譯員可以在這些句子中預測出部分詞語或詞組。本文中提到的同傳的預測機制是基于預測廣義概念上的探討。

同傳需要對信息不斷地進行解碼和編碼,還需要用短期記憶來儲存信息,這也需要付出額外的精力。然后,譯員可以使用的精力是有限的,使用預測就可以幫助譯員緩解信息處理過程中的壓力,并且產出符合邏輯的譯文。因此,譯員可以通過使用預測策略在信息解碼方面少付出一些精力,從而緩解在處理信息時的壓力。

二、預測的分類

1952年,Herbert首次把預測的概念引入口譯研究之中,但是直到25年后人們才對口譯中的預測現象有了進一步的了解(Pochhacker,2009:97)。1978年,由北大西洋公約組織舉辦的口譯與交流的研討會在威尼斯召開,其中有幾項研究就是關于預測的。Lederer(1978:323-332)認為,從認知科學的角度來說,譯員在進行口譯的過程中會預測將要聽到的信息的意思。Wilss(1978:343-352)建議,應該訓練譯員預測上下文,這應該是譯員必備的職業能力之一。Wilss把引發預測的暗示分為三類:語言內文本暗示(co-textual intralingual cues),語言外情境暗示(extralinguistic situational cues),以及標準交際暗示(standardized communication cues) (1978:345) 。Lederer認為預測在同傳中非常普遍,不管是哪種語言的同傳(Lederer, 1978:323-332)。另外,她把預測分為語言內預測(基于詞匯語法形式的字詞預測),語言外預測(基于意義)以及自由預測(freewheeling anticipation)(Lederer, 1978:323-332)。自由預測指的是雖然譯文在演講者說話之后緊跟著產生,由于譯員已經在頭腦中做出了預測,這仍被看做是預測。然后,譯員聽到了原文,譯員可以根據原文判斷自己的預測是否正確(Lederer, 1978:323-332)。Gile(2011)的分類和Lederer比較相似,他把預測分為語言內預測(linguistic anticipation)和語言外預測(extralinguistic anticipation)。語言內預測是指根據語言的語法規則,固定的搭配,甚至語篇內部的起承轉合對下文做出的預測,語言外預測是指對會議場景、主題、發言人等背景信息的掌握而進行的預測(Gile, 2011: 162-163)。

三、預測的機制

Gerver(1976)提出了第一個同傳心理加工模式,Gerver(1976:165-207)的實驗是關于記憶結構、譯員對口譯過程的監控以及時滯,并設計了一個流程圖模式來解釋實驗結果,主要側重于語言加工以及語言輸出的心理信息結構和步驟。Gerver的模式沒有從語言學角度來描述口譯的過程,沒有涉及口譯信息處理過程中的語言問題,而是側重于從心理學角度對其進行描述。但是,他也承認句子結構的區分和梳理在口譯的過程中是至關重要的。這個模式沒有對預測的加工過程進行描述,但是他認識到這一過程的重要性,他的心理加工模式對下文提出的Chernov的模式產生了一定程度的影響。

(一)Moser的記憶結構和加工過程模式

20世紀70年代, Moser(1997:176-195) 提出了記憶結構和加工過程模式。Moser的模式是基于心理學的話語理解模式,以流程圖的形式解釋了同傳的四個步驟理解、儲存、處理和產出。它主要關注短語和句子層次的源語輸入加工階段,并且也關注同傳工作記憶和長期記憶的關系,以及源語輸入與儲存在長期記憶里的知識(即背景知識)的互動。Moser模式還研究了“概念基礎”(conceptual base),以及利用各種知識(比如概念知識、語境知識、常識)對預語言結構的構建。概念基礎的形成可以激活目標語中的相關語法結構和語義詞匯,從而產生譯文。Moser的模式假設了許多決策點,這些決策點決定了信息的加工處理會進行到下一步,還是會倒退到上一步。其中的一個決策點是關于預測的,強大的預測會直接激活目的語的相關內容,跳過中間的信息加工處理的過程。Moser認為在信息加工處理過程中,自上而下(top-down)和自下而上(bottom-up)的過程之中存在著高度的互動,它們在口譯各個階段同時存在。Moser的模式肯定了預測的重要性,同時指出了各種知識(如概念知識、語境知識和常識)對預測的重要性,但是對預測的機制缺乏具體的實證性的描述。

(二)Chernov的同傳概率預期模型

Chernov(2011:91-104)提出的“同傳概率預期模型”認為以預測為基礎的加工處理過程是口譯的基礎。該模型繼承了Gerver的從心理語言學角度研究口譯的路徑,認為由于譯員對接收到的信息進行概率預期,才使同傳成為可能。“概率預期模型”是一個包含音節、字詞、短語、話語和語篇多個等級的等級系統。在演講開始之前,自上而下的信息處理過程就已經開始并發揮作用。在譯員接到會議安排之時,譯員就已經開展準備和研究工作,熟悉會議主題,演講內容,以及演講目的。當會議開始之際,更多的情景信息的輸入使譯員對演講內容和目的做出進一步的推理。當譯員開始翻譯之時,他們便可以結合之前的準備和觀察對聽到的信息的意義做出一個大致的判斷和假設。這發生在意義層面,因此是一個自上而下的過程。當演講繼續進行,自下而上的信息處理過程同時展開,它發生在音節層面,進而擴散到字詞、短語、話語和語篇層面。在信息處理的不同層次,比如音節、詞匯、短語和話語層以及文本層次和情景語境都存在著可能性預測機制。整個過程是多個層面的整合和重疊。

他認為自然語言中存在著大量的冗余,因此以語言中的冗余為出發點,強調了新信息(述位的)和已知信息(主位的),并且認為譯員應該關注語篇中包含新信息的部分(Chernov,2011:107-113)。在信息不斷輸入的過程中,信息不斷地累積,冗余也越來越多,譯員頭腦中會存留語篇的意義,并促進其作出合理的預測。遇到信息密度高的語篇,譯員通過對已有知識進行排列整合對其進行加工處理。在Chernov的模式中,以冗余為基礎的預測是理解過程中的一種根本性機制,它發生在語音層面,語法結構層面,語義結構層面,和信息意義層面。在語言輸出方面,他提出了一種預測合成機制,和基于知識的理解過程相呼應?;诟鞣N知識的預測體系解釋了信息意義的建構,說明Chernov的模型和釋義理論以及認知科學的知識結構理論為指導的模式(如Moser等人的模型)是兼容的。Chernov的模式說明了同傳譯員對源語不斷地進行預測,促使了口譯活動的順利進行。預測離不開強大的語言外信息的支撐,也就是說譯員要掌握足夠的背景知識、專業知識和專業術語才能有效地進行預測,完成翻譯任務??谧g任務的成功,不僅僅是譯員熟練掌握兩門語言的結果,而且是譯員積極進行會前準備,熟練相關術語和背景知識,不斷獲取語言外信息進行有效溝通的結果。

四、結語

同傳是一項復雜的信息處理活動,會議口譯譯員必須在有限的時間內同時完成聽和說兩項任務,并且同時對信息進行復雜的加工處理。為了緩解認知的壓力,譯員經常會對源語進行預測。預測不僅僅是一種同傳的策略,而且成為一種同傳機制。Gerver提出的口譯加工模式便指出了預測對于口譯中信息處理的重要性,但沒有提出預測是如何作用于口譯信息處理的過程的。Moser 的記憶結構和加工過程模式雖然也有關于預測機制的描述,但并沒有完整的構建口譯的預測機制。Chernov認為以預測為基礎的加工處理是口譯加工處理的基礎,并在預測的基礎上提出了“同傳概率預期模型”。這些機制相對完整的展示了預測在同傳中的語言心理學機制以及預測的過程,證明在同傳的過程中自上而下和自下而上的信息處理過程的密切互動,并且認為自上而下的信息處理過程在其中起到了主導性作用。因而承認了同傳中語言外知識對語篇理解的作用。譯員可以通過對會議主題和內容進行背景知識的調查和研究,進行語言外的推測,把存在大腦里的背景知識(即長期記憶)和短期記憶連接起來,從而促進信息的加工處理過程的進行。Chernov的模式提供了一個綜合的、跨學科的方法來描述預測在同傳中的機制。因此,在同傳的過程中,譯員不僅要重視語言內因素對預測的重要性,更要認識到語言外因素(如背景知識)對預測的重要作用,要對周圍的事物和發生的事情保持興趣,廣泛的了解各方面的知識,擴大自己的背景知識,從而更好地進行預測,減輕口譯中的認知負擔,促進口譯活動的順利進行。

參考文獻

[1] Van, Besien F. Anticipation in Simultaneous Interpretation [J].Meta,1999,44(2): 51-59

[2] Pochhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies [M].上海:上海外語教育出版社,2009: 97,133.

[3] Wilss W. Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting [A]. D. Gerver & H. W. Sinaiko (ed.) Language interpretation and Communication[C]. New York, Plenum Press, 1978: 343-352.

[4] Lederer, M. Simultaneous Interpretation – Units of meaning and other features [A]. D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.). Language Interpretation and Communication [C]. New York: Plenum Press, 1978: 323-332.

[5] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition) [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011::162-163.

[6] Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A review and a model [A]. R. W. Brislin (ed.). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardner Press, 1976: 165-207.

[7] Moser-Mercer, B. Beyond Curiosity: Can Interpreting Research Meet the Challenge [A]? J. H. Danks et al. (eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting [C]. Thousand Oaks, London, and New Delhi: SAGE publications, 1997: 176-195.

[8] Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011: 97-104,107-113.

主站蜘蛛池模板: 国产人在线成免费视频| 91精品国产91久无码网站| 精品久久久久无码| 67194在线午夜亚洲 | 福利一区在线| аⅴ资源中文在线天堂| 日韩不卡高清视频| 尤物国产在线| 99免费视频观看| 国产偷倩视频| av天堂最新版在线| 国产浮力第一页永久地址| 色爽网免费视频| 久久精品国产国语对白| 成人在线亚洲| 国产一区二区精品高清在线观看| 91香蕉视频下载网站| 色综合久久久久8天国| 日韩最新中文字幕| 久草视频精品| 欧美中日韩在线| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲无码视频喷水| 久久久受www免费人成| 99热精品久久| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩一级二级三级| 午夜欧美理论2019理论| 久久久成年黄色视频| AV熟女乱| 免费无遮挡AV| 91啪在线| 亚洲首页在线观看| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲一区二区成人| 欧美在线三级| 一级一毛片a级毛片| 日本黄色a视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美 国产 人人视频| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲一区精品视频在线| 九九视频在线免费观看| 欧美伊人色综合久久天天| 九九九久久国产精品| 日韩区欧美区| 国产超碰在线观看| 91伊人国产| 91精品福利自产拍在线观看| 色综合婷婷| 99热这里只有精品免费国产| 69免费在线视频| 國產尤物AV尤物在線觀看| 91视频青青草| 國產尤物AV尤物在線觀看| 一级福利视频| 免费国产高清视频| 国产中文一区二区苍井空| 国内a级毛片| 免费无码一区二区| 久久综合丝袜日本网| 婷婷六月天激情| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美无专区| 中国国产高清免费AV片| 日韩第一页在线| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲欧美日韩视频一区| 在线视频97| 91亚洲视频下载| 久久伊伊香蕉综合精品| 日本精品视频一区二区| 2048国产精品原创综合在线| 99精品热视频这里只有精品7| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 91精品国产福利| 欧美精品色视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产福利影院在线观看| 欧美久久网| 丁香婷婷激情网|