999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西譯漢解讀原文從何處入手

2016-04-06 19:25:35張理想
青年文學家 2016年8期

摘 要:翻譯是兩種語言間的信息轉換,要做到正確轉換,第一步要正確理解原文信息;第二步要從整體上把握語篇的類別、語場、語體特點、文化語境以及有關篇章的背景等等,對準確理解原文有重要意義。

關鍵詞:解讀原文;意義單位;語篇銜接

作者簡介:張理想(1991-),女,西班牙格拉納達大學碩士研究生,長春師范大學外語學院西班牙語助教教師。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-08--01

一、篇章解讀

美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·柰達說過:“翻譯就是從語義到風格在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息,要使(譯文)接受者對譯文的反應盡可能等同于原文接受者對原文的反應”。要做到這一點,首先是要正確理解原文信息。那么在理解的過程中,應該從最底層級的單詞、短語開始,還是按照語篇到詞匯的順序進行呢?這是翻譯過程中解讀原文從何處入手的關鍵問題,筆者認為,從整體上把握語篇的類別、語場、語體特點、文化語境以及有關篇章的背景等等,才能準確解讀原文,翻譯確切。如果從查詞典入手,往往會被引入歧途,而一旦有了先入為主的理解,很難糾正,還會造成“失之毫厘,差之千里”的結果,所以宜從“大的意義單位”(篇章、段落)到小的語義單位(單詞甚至詞素)逐級解讀,也就是順著篇章——段落(或句群)——句子——詞組——詞——詞素的順序。需要強調的是,在解讀篇章時,一定要把整篇原文讀上兩遍,做到對原文的文本類別、意圖以及語匯、文體特點等等有個大致的了解。因為,只有抓住了語篇的主線,再細讀每個段落,才會心中有數,不至于掉入文字的“迷魂陣”里去。

二、段落或句群解讀

句子是翻譯的自然單位,也是理解及表達思想的單位。那么我們首先應正確界定一個個自然的意義單位,之所以提出這個問題,是因為在一些特殊格式的篇章中,分行、標點或大寫不一定是分句、分段的標志,最明顯的例子就是書信體中結尾部分的分行格式或詩歌體中頻繁使用的跨行句。此外,諸如廣告、決議、條約、合同等語篇也常常是一句數行,甚至還有一個語篇僅為一句的情形。另外,雖說西譯漢時,我們可以把一個個完整的句子當做操作的基本單位,然而在理解原文并轉換成譯入語的過程中,卻不能忽略句與句之間的連接,因為一個語篇中的各個句子都是按一定的機制相聯結的,非如此,無以形成意義連貫的篇章。下面僅就最能明示上下句連接關系又極容易出錯的照應手段(特指借用各種指示代詞、人稱代詞及其他代詞的指代手法)做一個簡略的介紹。例如:

Fue aquel esplendor ormamental...lo que condenó a los nativos a ser protagonistas del nuevo Génesis que empezaba aquel día. Muchos de ellos murieron sin saber de dónde habían venido los ?nvasores. Muchos de éstos mur?eron sin saber dónde estaban. Cinco siglos después, los descendientes de ambos no acabamos de saber quiénes somos.

譯文:正是那些土著身上的黃燦燦飾物……使之無可逃脫地成了始于該日的新《創世記》的主要角色。他們中的許多人至死也不知道入侵者來自何方,而許多入侵者至死也不清楚自己來到了什么地方;五個世紀過去了,我們這些西班牙人和土著的后裔仍然不知道自己是誰。

畫線部分便是最常見的指示照應及人稱照應手法。幾個代詞——ellos,éstos和ambos——分別替代了上一句中的los nativos, los invasores及 nativos y los invasores, 用最簡潔的方式把前后四個句子組成了一個連貫的段落。又比如:

En algunas ocasiones Antonio Gaudí amenazaba a los acaudalados que le encargaban obras con dejar la obra por acabar. Una de ellas, inacabada todavía, en este caso por su colosal proyecto, es el templo expiatorio de la Sgrada Familia de Barcelona.

譯文:安東尼奧·高迪有時用“撂挑子”的方式威脅他的那些有錢的雇主,在其未完成的作品中有一件至今沒有竣工——不過這件作品之所以沒有完工,是因為其藍圖過于龐大,那便是巴塞羅那的圣家教堂。

原文中第一處劃線部分的照應關系不難分辨,第二處打上了下劃線部分為指示照應,因為是在插入語中,其與上文的照應關系就比較復雜,一個粗枝大葉的譯者可能會跳過這些搞不大清楚的銜接手段,以為是無傷大雅的“細節”,而把整個句子譯成:“高迪有時威脅……說不把作品完成,其中一件至今未竣工的便是龐大的巴塞羅那的圣家教堂……”,這種譯法與原文的意思相差甚遠,因為原文意思很清楚:高迪拖延交付那些有錢顧客委托的作品是故意為之,而圣家教堂之所以至今沒有完成,是因為該計劃過于龐大。所以譯文中必須突出圣家教堂與其他未完成作品的不同。可見,正確解讀原文至關重要。

一個語篇就好比一個結構完整的裝置,各部分之間環環相扣,信息有序地分布其中,只有掌握正確的解讀方法,才能做到解讀準確,翻譯恰當。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品成人一区二区三区电影| 波多野结衣二区| 在线另类稀缺国产呦| www.91在线播放| 中国黄色一级视频| 色哟哟色院91精品网站| 无码国产伊人| 欧美第二区| AV老司机AV天堂| 黄色三级网站免费| 国产经典三级在线| 国产18在线| 青青草国产精品久久久久| 国产成人高精品免费视频| 免费看a级毛片| 午夜成人在线视频| 最新国产精品第1页| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲成a人片在线观看88| 99伊人精品| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 欧美黄网站免费观看| 制服丝袜一区| 伊人无码视屏| 视频在线观看一区二区| 亚洲资源站av无码网址| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 99久久精品视香蕉蕉| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产H片无码不卡在线视频| 欧日韩在线不卡视频| 999国产精品| 欧美色伊人| 最新国产网站| 亚洲视频免| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲欧美激情另类| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 好吊色妇女免费视频免费| 午夜国产大片免费观看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 114级毛片免费观看| 日韩福利视频导航| 91无码视频在线观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 2021国产精品自拍| 久久精品嫩草研究院| 天天色天天综合网| 欧美日韩国产精品va| 思思热精品在线8| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| av大片在线无码免费| 精品成人一区二区| 精品黑人一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 亚洲a级在线观看| 在线看AV天堂| 国产精品成人一区二区不卡| 精品福利网| 中文字幕人成乱码熟女免费| jizz国产在线| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲Av激情网五月天| 99这里只有精品在线| 成人看片欧美一区二区| 国产精品久久精品| 欧美19综合中文字幕| 91成人在线免费观看| 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美综合成人| 无码电影在线观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲色图欧美激情| 久久精品欧美一区二区| 国产亚洲视频播放9000| 夜夜操狠狠操|