999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化的角度分析“龍”的英譯

2016-04-04 14:29:35門冬梅王一龍
關(guān)鍵詞:文化

門冬梅,王一龍

(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)

從歸化與異化的角度分析“龍”的英譯

門冬梅,王一龍

(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)

“龍”曾是我們民族的圖騰,是“權(quán)威、力量、吉祥”的象征,如何將其譯為英文向英語讀者傳播我國的“龍”文化,曾經(jīng)讓好多譯者猶豫不決。一些人誤將“龍”譯為“dragon”,導(dǎo)致了一些不必要的誤解。漢語中的“龍”與英語中的“dragon”有文化內(nèi)涵差異,從歸化與異化角度來看,中國“龍”的翻譯,應(yīng)譯為“l(fā)oong”。

中國“龍”;歸化;異化

在中國,“龍”的形象深入人心,“望子成龍”是中國每位父母最大的夢(mèng)想,小到平民百姓大到達(dá)官顯貴無一例外。在古代“龍”是皇權(quán)的象征,對(duì)現(xiàn)代中國人來說,龍的形象更是一種符號(hào)、一種血肉相聯(lián)的情感,中國人都把自己稱為“龍的子孫”、“龍的傳人”。然而,2006年12月4日爆發(fā)的“棄龍”風(fēng)波,2008年“中華龍”在北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物中意外落選等,告訴我們中國“龍”需要一個(gè)為世界所認(rèn)同的英文名稱。本文將從歸化與異化角度對(duì)中國“龍”的翻譯作初步的探討。

一、“龍”與“dragon”在英漢語言文化中的差異

首先,從外形上來看,“dragon”在西方神話中外形像一只長著蝙蝠肉翼的蜥蜴。有的生活在沙漠里,有的生活在森林里,也有的生活在海洋里;他們的習(xí)性和顏色也隨種類的不同而不同,但總的特點(diǎn)就是喜歡財(cái)寶,穴居,會(huì)噴火。而中國的“龍”則是中國古代最古老的圖騰之一。他的形象綜合了各種生物的特征:龜眼、鹿角、牛嘴、狗鼻、鯰須、獅鬃、蛇尾、魚鱗、鷹爪。傳說中他能飛能走,能呼風(fēng)喚雨,法力無邊。由此看來,dragon與中國的“龍”從外形上及從傳說的本領(lǐng)來說也只是相似,不是相同的物種。

其次,從象征意義上來說,dragon是邪惡的象征,他生性兇殘,口吐烈焰,讓人望而生畏。在“純潔受胎”圖中,“dragon”被踩在圣母的腳下,其含意為圣母征服了邪惡。在早期的英國文學(xué)作品中,常有一些以勇士與“dragon”搏斗為題材的詩歌,如長篇史詩《貝奧武甫》便是其中之一。另外,在《牛津高階英語詞典》中,“dragon”一詞的引申含義是兇暴的女人,相當(dāng)于漢語的“潑婦”、“母夜叉”,帶有貶義。在國外,“dragon”被用來象征貪污腐敗、火災(zāi)、令人討厭的赤字等。如在電影里,醒來的“dragon”及其后代被描述為未來世界的毀滅者。顯然,“dragon”在英語里的釋意都是貶義的,似乎一切不好的東西都可用“dragon”來形容。

在中國歷代正史及傳說中關(guān)于“龍”的記載不勝枚舉,傳說他能興云作雨,最先被看作是降雨的象征。西漢時(shí),“龍”又開始被用來象征帝王。皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保湟磺杏弥镆簿谝浴褒垺弊郑实鄣娜菝彩恰褒堫仭薄氉恰褒堃巍薄⑼庖率恰褒埮邸薄:髞砣藗円策€將它用來比喻英雄才俊。如《三國志·蜀志·諸葛亮傳》中提到的“臥龍”就指蜀國丞相諸葛亮,后被用以喻指那些才華橫溢的人。最后,“龍”又是中華民族的象征。他對(duì)中華文化有著深遠(yuǎn)的影響,無論是日常生活,還是文學(xué)作品,都有“龍”的蹤跡。

由上可知,中國“龍”與西方的“dragon”在內(nèi)涵上有很大的差別。難怪西方人對(duì)中國人憑空想象的并致以圖騰般崇拜的“龍”頗感不可思議。為避免文化沖突,我們應(yīng)該高度重視“中國龍”的英譯。

二、歸化與異化的翻譯理論

1813年德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleermacher)在《論翻譯的方法》中首次提到了翻譯的兩種途徑,一種是譯者盡量向讀者靠攏不去打擾作者,另一種是譯者盡量向作者靠攏不去打擾讀者。1995年,Lawrence Venuti在《譯者的隱身》一書中,將第一種方法稱作“歸化法”,將第二種方法稱作“異化法”。

(一)歸化 歸化法的目的在于向譯文讀者傳達(dá)原作的基本語義內(nèi)容,而不在于語言形式或者個(gè)別細(xì)節(jié)的逐一再現(xiàn)。優(yōu)點(diǎn)在于其流利通順的語言容易為譯文讀者所接受,譯文讀者不會(huì)因無法理解原文而放棄對(duì)文章的閱讀;缺點(diǎn)則是譯作往往僅停留在主要內(nèi)容、情節(jié)或精神意旨方面,讀者無法真正進(jìn)入原文語言文化本質(zhì)深處。習(xí)慣上認(rèn)為,當(dāng)兩種語言因語言本身或文化差異而出現(xiàn)無法通達(dá)的情況時(shí),要把它們變?yōu)樽g文讀者所熟悉的形象。關(guān)于歸化,魯迅早在上世紀(jì)二三十年代就提出了“寧信而不順”的觀點(diǎn),主張翻譯中要?dú)W化而不要?dú)w化的主張。但就整個(gè)二十世紀(jì)來看歸化法占了明顯的優(yōu)勢(shì),很多歸化的譯作至今仍在廣為流傳。在實(shí)際的翻譯過程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到由于語言及文化差異而導(dǎo)致的種種無法逾越的障礙,此時(shí)如繼續(xù)執(zhí)著于向原文作者靠攏勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生晦澀難懂的譯文,而令讀者不知所措,故而采用歸化的譯法將原文的含義融會(huì)于心,譯出明白曉暢的譯文則不失為上上策。如“Homer sometimes nods.”譯為“智者千慮,必有一失。”和“as timid as a hare”譯為“膽小如鼠”。

以上這些例子都是一種歸化的翻譯處理。這樣的處理盡可能地考慮到譯語讀者的接受與理解習(xí)慣,迎合譯文讀者的審美情趣,打破了原文形式的束縛,也傳達(dá)了原文的精神,從而倍受譯文讀者的歡迎。誠然,歸化譯法有諸多優(yōu)勢(shì),但翻譯實(shí)踐中歸化過頭的現(xiàn)象也比比皆是。如將“As wise as Solomon.”譯為“智如諸葛亮。”還是譯為“智如所羅門。”?

第一種譯文給人的感覺是外國也有一個(gè)諸葛亮,造成“文化錯(cuò)覺”。而第二種譯文則更能保留異國情調(diào),也能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文內(nèi)容。如此看來,將漢語中的“龍”譯為“dragon”,問題與上面例子一樣,它忽視了漢語中“龍”與英語中“dragon”之間的巨大文化差異,是歸化過頭的典型表現(xiàn)。“龍”在中國不單是一個(gè)圖騰,更有著很深的文化底蘊(yùn)。他曾一度在漫長的封建社會(huì)中象征著高貴而不可侵犯的皇權(quán),如今他象征著中國及中國人的精神圖騰。將“龍”與“dragon”對(duì)應(yīng)翻譯是對(duì)中國“龍”的一種曲解,會(huì)造成西方讀者的誤解。

(二)異化 所謂異化,就是譯文既要忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容,又要盡量地體現(xiàn)原文作者的表達(dá)方式。當(dāng)然這種靠攏應(yīng)該是不以犧牲譯文的通順程度為前提的。如將“All roads lead to Rome.”譯為“條條大路通羅馬”就保留了異國情調(diào),譯文充分地體現(xiàn)了原文的表達(dá)方式。翻譯的使命就是忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格,并保留原文濃厚的異國情調(diào),因而理想的狀態(tài)下就應(yīng)該采用“異化”的翻譯方法。中國譯界大師楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢(mèng)》譯本就采用了異化的方法,他們的譯本可以讓外國讀者更清晰更深入地領(lǐng)略中國文化和社會(huì)習(xí)俗。如譯本中關(guān)于“紅”的翻譯,楊憲益夫婦就將《紅樓夢(mèng)》譯為“A Dream of Red Mansions”,雖然紅色可能會(huì)令英語讀者引起血腥暴力的聯(lián)想,但為了保留原作的文化,讓英語讀者了解中國文化中“紅色”象征吉祥、喜慶和權(quán)利的含義還是譯成了red。《紅樓夢(mèng)》的另一個(gè)有名的譯本是由牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)翻譯的。他將《紅樓夢(mèng)》譯為“The Story of the Stone”,文中其他遇到“紅色”的地方根據(jù)具體情況都譯為了“green”“golden”,因?yàn)椤癵reen”、“golden”在英文讀者中引起的聯(lián)想與漢語讀者對(duì)紅色引起聯(lián)想大致相同。顯然大衛(wèi)·霍克斯譯文更容易為譯文讀者所接受,但是要完成翻譯中忠實(shí)的使命還是楊憲益的譯文更能保留異國情調(diào)。同樣還有很多異化成功的例子,如:“紙老虎”譯為“paper tiger”、“功夫”譯為“Kong Fu”、“叩頭”譯為“Kowtow”等等。

異化翻譯方法傳播了源語文化,豐富了目的語的表達(dá)方式,有利于兩種異質(zhì)文化和語言相互交流和滲透。如將中國的“龍”譯成“dragon”掩蓋了中西文化差異,扭曲了“龍”文化本來的面目,導(dǎo)致外國讀者對(duì)這一形象產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解,所以“龍”的異化翻譯是十分必要與迫切的。

三、“龍”的多種譯法及討論

長期以來,英語翻譯時(shí)把“龍”譯為“dragon”,既忽視了兩種文化的不同內(nèi)涵,也是不恰當(dāng)?shù)摹楸苊庹`解及文化沖突,我們應(yīng)當(dāng)積極探討如何恰當(dāng)翻譯“龍”。

首先,在1986年版的《簡明不列顛百科全書》和《大英百科全書》繁體中文版中都有兩個(gè)關(guān)于“龍”的條目。其中一個(gè)都是“龍dragon”,但兩個(gè)版本對(duì)于中國“龍”的譯文出現(xiàn)了有“l(fā)ong”和“l(fā)ung”兩個(gè),可以看出它們都采用了音譯法,只是一個(gè)用了漢語拼音一個(gè)用了威妥瑪式拼音音譯,結(jié)果容易造成不必要的混亂。其次,“l(fā)ong”在英文中本身就是多義詞,有四種詞性,含義主要有“長時(shí)間”、(服裝的)“長尺寸”、“長褲”、“長的”、“渴望”、“長期地”等,同時(shí)也有的人取名為long。最后,按照英語國家的發(fā)音,“l(fā)ong”讀作 /l?? /,與中文的“狼”的讀音十分接近,故而無論從譯意還是從譯音的角度都無法忠實(shí)恰當(dāng)?shù)赝瓿扇蝿?wù)。基于這三個(gè)原因,“龍”不宜采用“l(fā)ong”和“l(fā)ung”的翻譯方案。

有學(xué)者將其譯為“l(fā)oong”,筆者認(rèn)為更為可取。第一,“l(fā)oong”的發(fā)音是 /lu:η/,更接近我們中國人對(duì)“龍”的讀法。第二,一些帶有“龍”字的名人的英譯名中常采用“l(fā)oong”來譯“龍”字,如新加坡政府第三任總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。中國電子產(chǎn)品“龍芯2E電子處理器”的英文名是“Loongxin”。這說明“龍”譯為“l(fā)oong”在實(shí)踐中有一定的使用基礎(chǔ)。第三,英語中原本沒有“l(fā)oong”這個(gè)詞,因此把“龍”翻譯成“l(fā)oong”,不會(huì)引發(fā)歧義。最后,為了能讓更多的英文讀者了解中國的“龍”文化,在使用音譯法的時(shí)候適當(dāng)增加一些注釋是必要的。如,“龍”是否可譯為“l(fā)oong,the symbol of power and luckiness”。或者是否可以在有“龍”的漢語譯文后附上注釋詳細(xì)解釋。如,Loong is a great animal in Chinese fairy tales which lives in the ocean or some big lakes.It has the turtle's eyes, the ox's mouth, the dog's nose, the catfish's palpus,the lion's mane,the snake's tale,the eagle's paws,the fish's scales,and deer's horn.It is regarded as Chinese forefather and is the symbol of all the good things in China.

結(jié)語

眾所周知,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是忠實(shí)和通順。譯文首先要忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格,如鳩摩羅什的譯文具有“天然西域之語趣”一樣,盡可能地保留異國的情調(diào),這一點(diǎn)如果不采用異化的譯法是難以達(dá)到的。而要想得到通順的譯文必要的歸化也是應(yīng)該的。實(shí)際的翻譯過程中我們不主張極端的異化或歸化,而是要求異化歸化互補(bǔ),以異化法為主,輔之以歸化法,讓譯文真正達(dá)到忠實(shí)和通順的標(biāo)準(zhǔn)。通過以上分析,我們得出“龍”應(yīng)該采取“l(fā)oong”的譯文并根據(jù)實(shí)際需要輔之以適當(dāng)注釋。因?yàn)橹挥羞@樣才能在與西方語言文化的交流過程中保持和發(fā)揚(yáng)我國的民族特性。

[1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London&New York:Routledge,1995.

[2]Yang,Xianyi&Gladys Yang.The Dream of The Red Chamber[M].Trans.Hong Lou Meng,Beijing:Foreign Language Press,1978.

[3]David Hawks.The Story of the Stone[M].Cao Xueqin.Trans.London,1977.

[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[5]黃 佶.“龍”的英文應(yīng)該翻譯成Loong[EB/OL].http://www.loong.cn/loong1.htm.2006-2-15.

[6]黃 佶.龍的重新翻譯與跨文化傳播研究[J].甘肅行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01):117-119.

[7]紀(jì)德裕.漢字拾趣[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1997.

An Analysis of the English Version of Chinese“Loong”from the Perspective of Domestication and Foreignization

MEN Dong-mei,WANG Yi-long
(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)

“龍”in Chinese culture symbolizes authority,power and good luck.How to translate“龍”into English and bring our culture about“龍”to English readers make many translators hesitate to decide.Some translate it into“dragon”,which lead to many misunderstandings.This paper,firstly,discusses about the differences between Chinese “龍”and English “dragon”.Secondly,it analyzes the translation of Chinese“龍”from the domestication and foreignization point of view.At last,it compares the different translations and put forward that Chinese“龍”should be translated into“ Loong”.

Chinese“龍”;domestication;foreignization

H315.9

A

1674-0882(2016)01-0072-03

2015-11-25

山西大同大學(xué)青年科學(xué)研究項(xiàng)目“語氣助詞在英漢翻譯中之妙用”(2010Q20)

門冬梅(1978-),女,山西大同人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;

王一龍(1977-),男,山西大同人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論、俄語教學(xué)。

〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧洲熟妇精品视频| 成人福利在线看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 精品91视频| 精品福利视频网| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| a天堂视频在线| 欧美国产日韩在线| 午夜小视频在线| 日韩小视频在线观看| 欧美在线视频a| 亚洲免费毛片| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产精品人莉莉成在线播放| 成人在线观看一区| 亚洲综合日韩精品| 国内精自线i品一区202| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲一区二区在线无码| 日韩在线视频网站| 久久精品波多野结衣| 97se亚洲综合在线| 精品小视频在线观看| 538国产在线| 国产精品免费露脸视频| 五月婷婷导航| 精品国产污污免费网站| 91亚洲免费| 2020久久国产综合精品swag| 天天躁狠狠躁| 五月婷婷导航| 色综合久久88色综合天天提莫 | 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品亚洲精品爽爽| 免费国产高清精品一区在线| 熟妇丰满人妻| 国产午夜精品一区二区三区软件| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲最新网址| 国产微拍一区| 91精品国产一区自在线拍| 小说 亚洲 无码 精品| 尤物午夜福利视频| 玖玖精品视频在线观看| 毛片在线看网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产剧情一区二区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产精品久线在线观看| 欧美精品1区2区| 一区二区三区在线不卡免费 | 日本免费福利视频| 国产精品毛片一区视频播| 久青草网站| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产精品无码在线看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 伊人久久精品亚洲午夜| 区国产精品搜索视频| 丁香婷婷综合激情| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 中文字幕 欧美日韩| 四虎国产永久在线观看| 91青青在线视频| 国产91蝌蚪窝| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 欧美三级日韩三级| 国产自在自线午夜精品视频| 国产精品一区在线麻豆| 精品黑人一区二区三区| 欧美日韩91| 午夜国产精品视频|