999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英譯漢中常見的問題及翻譯策略

2016-04-03 07:38:00何麗霞
文學教育 2016年20期
關鍵詞:英語

何麗霞

淺談英譯漢中常見的問題及翻譯策略

何麗霞

英語和漢語分屬兩種不同的語系,在遣詞造句、發音、語法結構、表達方式以及文化等方面都存在著很大的差異。因此,在英譯漢的過程中,我們總會遇到很多問題,如果不解決這些問題,就會產生“歐化漢語”,使讀者體會不到原文的真正韻味和含義。本文將通過分析筆者在翻譯過程中遇到的一些具體實例,淺談在英譯漢過程中會遇到的一些問題以及解決方法。

英譯漢常見問題翻譯策略

一.引言

翻譯的標準是準確通順易懂;要求譯文既忠實于原文的意思,而又完全符合譯入語的規范和表達方式,使人讀起來就像原著一樣流暢易懂(勞隴,1981:21)。漢語和英語在很多方面存在差異,因此在翻譯時,我們會遇到很多問題,比如長句的翻譯、形合與意合問題、標點符號的處理等。要更好地解決這些問題,我們必須掌握兩種語言不同的特點,擺脫英語原文的束縛,使用符合漢語結構的翻譯方法,這樣才能使譯文流暢自如。

在翻譯《德勒茲研究》中的兩篇文章及《斯坦貝克轉》時,筆者遇到了很多問題。德勒茲是著名的法國后現代主義哲學家,其哲學思想在法國影響巨大。對于對哲學沒有深入研究的人來說,哲學文本是很晦澀難懂的,其思想往往很難掌握。在翻譯哲學文本時,除了要有扎實的文字功底,還要有廣闊的知識面,這樣才能幫助我們更好的理解原文。

二.英譯漢中常見的問題

英譯漢要求譯者不僅能正確理解英文內容,還要用恰當的漢語準確表達原文的內容和風格。在英譯漢中出現的問題主要來自理解和表達兩個方面。在理解方面,如果譯者對于語法概念含糊不清,無法正確分析某些長難句的語法結構,就不能正確理解原文的意思,最終會影響翻譯的準確性。表達方面常出現的問題是,譯者雖然能正確理解原文的意思,但由于漢語水平有限,在翻譯時不能根據英語上下文選擇恰當的漢語詞匯,造成譯文不準確,甚至會出現錯誤。下面列舉一些英譯漢中常出現的問題:

1.復合長句的翻譯

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜。而漢語的詞句大都用意義結合,沒有明確的聯接成分,因此不可能像英語那樣組成復合長句,往往是并列的散句或分立的單句。王力在《中國語法論》中曾說,英國人寫文章往往化零為整,而中國人則往往化整為零。在英譯漢中處理復合長句時,尤其要掌握這一特點,將長句化整為零,才能符合漢語的表達習慣。下面列舉幾種長句的翻譯方法:

(1)順譯法:有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發生的先后順序,這與漢語的表達方式比較一致,這種情況下,我們可以采用順譯法,理清句子的邏輯關系,按照翻譯文本的原語言次序進行翻譯。

例 1:Likemostwriters,Steinbecksearchedhisown lifeforstorieshecould makeintofictionthatwould helphimunderstandwhohe wasandwherehecame from.

譯文:跟大多數作家一樣,斯坦貝克搜索自己的一生來尋找一些可以被寫進小說的故事,試圖依靠這些故事搞清楚自己的身份與身世。

分析:在這個句子中,主句的賓語stories被一個省略了關系代詞的定語從句修飾,而定語從句中又帶有兩個賓語從句。在翻譯時,只需按照原文的順序,將所發生的事情依序翻譯,這樣既沒遺漏原文的內容,又符合漢語的行文習慣。

(2)逆譯法:有些英語長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,在這種情況下,我們可以改變原文語序,先將表達原因、條件、事實等的內容譯出,再翻譯表示結論、態度的部分。

例2:Isitoursoundand consideredjudgmentthatthe toughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshould bethrownaside, assuggestedbysomeeducators,for doll-playing?

譯文:像某些教育家所提議的那樣,將古典文學和數學這些難學的課程棄之一邊,而去學一些非常輕松的科目,難道這是我們經過深思熟慮的正確判斷嗎?

分析:為了使句子結構平衡,原文采用形式主語“it”代替冗長的主語從句, 而漢語中卻沒有相同的句子結構,因此在翻譯時,我們要逆著原文的順序,先譯主語從句的內容再譯主句框架,將原文的意義表達清楚,口氣語勢也與原文無異。

(3)分譯法:英語的句子結構是以主謂結構為主干而搭建的空間結構;而漢語句子則以時間或邏輯關系為脈絡、以動詞為表現形式的平面結構。在英譯漢的過程中可以句中關系代詞、連詞、介詞等為句界,以漢語動詞為中心,將內容復雜的從句結構和詞組譯為并列結構或譯為獨立句,以保證忠實原義,譯語自然流暢(祝吉芳,2009:277)。

例3:Inthe1969Logic ofSense,onecansensethe ambivalencetowardsstructuralismthatwasalreadypresent inthe1968thesis,whichis mixedwithafascinationfor amethodthatallowssense tocirculate,onasurface plane, aroundazeropoint oranemptycase.

譯文:在《感覺的邏輯》(1969)中,我們可以感覺到對結構主義的矛盾情緒,這種矛盾情緒早在1968年的論文中便初見端倪,這種情緒與一種探究方法的迷惑力混在一起,這一方法允許感覺在一個平面上圍繞零點或虛幻實例進行循環。

分析:此句主要包含三個定語從句:兩個由that引導、一個由which引導。筆者在翻譯此句時,將定語從句通過重復先行詞的方式分別譯為獨立句,既使得譯文符合漢語的短句表達形式,還準確傳達了原文的意義。

2.詞類的轉換

英語和漢語的差異在詞類方面也表現的尤為突出。英語單詞往往具有多種詞性,有些詞類在英語中是特有的,在英譯漢的過程中,有時需要進行某些必要的詞類轉換,才能符合漢語的表達習慣。下面舉幾個將名詞轉換為動詞的例子:

例4:Thegovernmentcalled fortheestablishmentofmore technicalschools.

譯文:政府號召建立更多的技術學校。

分析:上述例子中,在翻譯時筆者將動詞派生出的名詞轉譯成了動詞。在某些翻譯過程中,要使譯文既忠實于原文,而又符合漢語的表達習慣,就必須把詞性適當地加以轉換。

3.形合與意合

英語的句法結構重形合,句子中各個成分的組合都有適當的連接詞表達其相互關系,結構形式上比較嚴謹。而漢語的句法結構卻往往用意合的方法,句子中各個成分用意思連貫起來,沒有一定的連接詞,因此結構形式比較松弛。這種區別,在下面這些句子里都可以看出來:

例5:Thisisthefirsttext byGuattarithatreferences Deleuze, whomhehasnot yetmeet,althoughhehad readandenjoyedDeleuze's doctoralthesis, Differenceand Repetition(I968) aswellas hisLogicofSense.

譯文1:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,他還沒見過德勒茲,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復》以及《感覺的邏輯》。

譯文2:這是瓜塔里第一次引用德勒茲的文章,盡管他曾閱讀過德勒茲的博士論文《差異與重復》以及《感覺的邏輯》,但是他還沒見過德勒茲。)

分析:在上述例子中,譯文1為形合,譯文2為意合。一般來說,英語的句子比較刻板,缺乏彈性;而漢語的句法比較靈活,富于彈性。在翻譯的時候,我們必須掌握這一特點,擺脫英語原文形式結構的束縛,適當地使用意合的方法,才能使譯文流轉自如,達到通俗易懂的要求(勞隴,1981:22)。

三.結語

在英漢翻譯實踐中,我們會遇到各種各樣復雜的情況,要真正掌握英譯漢技巧并非易事,在翻譯過程中我們需要注意的問題還很多,這些問題不僅僅存在于對原文的理解上,還在于對原文語言和譯文語言不同的表達方式的理解上。我們在翻譯過程中,不必拘泥與一些一般規律,刻板的翻譯會因為死守語言形式而損壞內容,好的譯文應該是內容與形式的統一。總之,翻譯出來的東西既要忠實于原文,又要合乎漢語的表達習慣。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也給人以美的享受。

[1]Newmark, P.ATextbookof Translation.Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress.2001.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.

[3]郭德潤.漢語常見句型的用法[M].新華出版社,1981.

[4]勞隴.“形合”與“意合”——英譯漢中的一個關鍵性問題 [J].中國翻譯,1981,(3):20-23.

[5]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.

[6]劉世鑄,于崇洛.英譯漢中的詞類轉換問題[J].臨沂師范學院學報,1988,1:023.

[7]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].清華大學出版社,2007.

[8]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

[9]祝吉芳.英漢翻譯:方法與試筆(第二版).北京:北京大學出版社.2009.

(作者介紹:何麗霞,蘭州大學外國語學院碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實踐)

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 天堂成人在线视频| 国产黄色片在线看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美日韩国产在线播放| 国产精品香蕉| 真实国产精品vr专区| 91久久国产综合精品女同我| 一级黄色网站在线免费看| 国产成人综合网| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 91最新精品视频发布页| 欧美在线视频a| 国产精品主播| 亚洲欧美日韩另类在线一| 性视频久久| 国产91小视频| 无码福利视频| 亚洲无码A视频在线| 成人福利在线免费观看| 亚洲男人天堂网址| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲天堂日韩av电影| 日本一区二区三区精品国产| 欧美国产日韩另类| 一区二区三区毛片无码| 国产精品无码在线看| 国产精品亚欧美一区二区 | 国产精品视频999| 日韩AV无码免费一二三区| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品第5页| 欧美午夜小视频| 欧美另类精品一区二区三区| 九九线精品视频在线观看| www.日韩三级| 亚洲无限乱码一二三四区| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产精品免费电影| 综合五月天网| 永久免费无码日韩视频| 亚洲精品国产成人7777| 91青青在线视频| 97久久免费视频| 国产男女XX00免费观看| 999国内精品久久免费视频| 99精品高清在线播放| 日本免费一区视频| 亚洲天堂视频在线观看| 黄色三级毛片网站| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产精品自在自线免费观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 天天色综合4| 中文成人无码国产亚洲| 日韩免费中文字幕| 精品国产网| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲色大成网站www国产| 97在线观看视频免费| 又粗又大又爽又紧免费视频| 91精品日韩人妻无码久久| 9cao视频精品| 国产精品女主播| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 久久这里只有精品2| 免费激情网址| 免费全部高H视频无码无遮掩| 欧美精品在线视频观看| 日韩在线观看网站| 亚洲一区毛片| 亚洲精品国产自在现线最新| 久久性妇女精品免费| 黄色网站不卡无码| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 毛片最新网址| 欧美无遮挡国产欧美另类| 色综合综合网| 午夜少妇精品视频小电影| 国产成人高清亚洲一区久久| 激情综合网激情综合| 亚洲女同欧美在线|