徐曉義
英漢洗漱類動詞對比研究
徐曉義
我國的英漢研究對比已有一百多年的歷史,尤其是近年來,研究隊伍進一步壯大,研究成果更為豐碩,在廣度和深度上都得到了極大的飛躍。英漢的對比研究可以促進英語界和漢語界的通力合作,消除英漢研究的障礙。作為一名高校的教師,在英語的課堂上,能夠把握并對比分析兩種語言的差異,無疑能夠幫助學生克服母語干擾,提升學生的學習能力。
英漢兩種語言屬于不同的語言譜系,一個是表音文字,一個是表意文字,所以英語詞和漢語詞在詞義上存在完全不對應或不完全對應的情況,而直接對應的詞匯很少。本文將從漢語中單音節洗漱類動詞切入,將其與英語中語義相對應的詞匯進行對比研究,這里的對應指的是:漢語中的洗漱動詞在英語中有其直接的或者相近的對應詞匯,翻譯的時候可以英漢互相轉換。
通過語料搜索,查閱字典,將單音節洗漱類動詞整理如下:
洗——wash。“洗”在英文中對應的詞為“wash”。例如:wash clothes.
漱——gargle,rinse。“漱”在英語中有兩個對應詞:“gargle”,“rinse”。“gargle”意為“漱”,“漱口”;“rinse”與“out”搭配才表示“漱”的意思。因此,“漱”在英語中的對應詞為“gargle”。例如:我想漱口——I want to gargle.漱口去掉異味——rinse the taste out of my mouth.
涮——wash。在英語中沒有與“涮”字直接相對應的動詞,根據其詞義“洗滌”,其英語對應詞為“wash”。例如:washdishes.
滌——cleanse。在英語中沒有與“滌”字直接相對應的動詞,根據其詞義“洗,洗去臟東西”,其英語對應詞為“wash”。例如:cleanse yourface.
沐——wash。在英語中沒有與“沐”字直接相對應的動詞,根據其詞義“洗頭發,洗滌”,其英語對應詞為“wash”。例如:washone’s hair.
浴——bathe。英語中其對應詞為“bathe”。例如:bathethebaby.
淘——wash。在英語中沒有與“淘”字直接相對應的動詞,根據其詞義“沖洗”,其英語對應詞為“wash”。例如:淘金——panning forgold.淘米——panningfor rice;washrice.“panforsomething”是作為固定搭配,所以“wash”為其對應詞。
汰——wash。在英語中沒有與“汰”字直接相對應的動詞,根據其詞義“清洗,洗濯”,其英語對應詞為“wash”。例如:wash dirt away from the precious nuggets.
濯——wash。在英語中沒有與“濯”字直接相對應的動詞,根據其詞義“洗漱,清洗”,其英語對應詞為“wash”。例如:wash your feet.
蕩——rinse。“蕩”表示“洗滌,清除”之意,所以其對應詞為“rinse”例如:Rinse your hands under running water thoroughly.
沖——rinse,flush。“沖”表示“沖洗”,其英語對應詞為“rinse”和“flush”如:Rinse the cooked pasta with boiling water./Flush the pipe out with clean water.
浣——wash。“浣”的意思是“洗,洗滌”,所以其對應詞為“wash”。例如:wash clothes.
漂——rinse。在英語中沒有與“漂”字直接相對應的動詞,根據其詞義“洗滌,沖洗”,其英語對應詞為“rinse”。例如:Rinsethetowelsimmediately.
凈——clean。在英語中沒有與“凈”字直接相對應的動詞,根據其詞義“洗凈,清洗”,其英語對應詞為“clean”。例如:cleanhands.根據上文的分析,我們可以看到:1)這14個漢語詞,在英語中對應的詞只有7個,即“wash,rinse,gargle, bathe,cleanse,flush,cleanse”。2)“wash”對應的漢語詞有“洗,涮,沐,淘,汰,浣,濯”,這些動詞都帶有“洗,洗滌”之意。3)“rinse”對應的英語詞有“沖,蕩,漂”,這些動詞都帶有“沖洗,洗滌”之意。“rinse out”才有“漱”的意思,所以“漱”的對應詞為“gargle”,而不是單獨的一個“rinse”。4)“bathe”對應的為“浴”;“clean”對應的為“凈”;“cleanse”對應的為“滌”;“flush”對應的為“沖”。5)英語中“蕩”字直接相對應的動詞為“swing”,有“搖蕩,搖擺”之意;“沖”在英語中直接相對應的動詞為“punch”,為“按壓,沖壓”之義,“swing”和“punch”都不屬于洗漱范疇,故而忽略。根據兩個詞的洗漱意思來翻譯,“蕩”表示洗滌,清除;“沖”表示沖洗,因此“蕩”的對應詞為“rinse”,“沖”的對應詞為“rinse”或“flush”。
綜上所述,我們可以看到這14個單音節洗漱類動詞都不能在英語中找到其直接對應的英語詞,只能根據詞義找出對應詞。這就使得漢語中某些近義詞同義詞,在英語中是同一個對應詞。另外,某些單音節洗漱類動詞在英語中不止一個對應詞,明顯存在不平衡性,這跟漢語詞語本身的多種詞義有關,也跟英漢詞匯差異有關。現代漢語詞匯以雙音節為主體,而英語則是以單純詞為主體,一樣的詞義則有不同的表達形式。英語中與漢語相對應的洗漱動詞比漢語要少很多,存在一詞對多詞的現象,此文中未涉及的漢語雙音節詞匯,有些在英語中甚至沒有相對應的詞,由此,可以看出漢語詞匯如此豐富以及兩種語言在詞匯構造方面的差異。
最后,這種對應考察對于漢英兩種語言的對比研究以及對外漢語教學、英語教學都有積極意義。一詞對應多詞,教師應進行深入系統的研究,在教學中充分利用,讓學生領略兩種語言的差異,更好地掌握英漢詞匯,提高學習效率。
(作者單位:安慶師范大學外國語學院)