999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶葉名稱英譯與文化語境關系研究

2016-03-31 03:29:48張素娜河南質量工程職業學院河南平頂山467000
福建茶葉 2016年6期

張素娜(河南質量工程職業學院,河南 平頂山 467000)

?

茶葉名稱英譯與文化語境關系研究

張素娜
(河南質量工程職業學院,河南 平頂山 467000)

摘要:作為中國人最鐘愛的飲品,茶葉在世界范圍內也享有盛譽。茶文化在17世紀傳入西方國家,進而受到了西方人民的廣泛青睞,作為茶文化的發源地,近些年來我國在茶文化翻譯方面也更加關注,尤其是在茶翻譯與文化語境之間的關系研究,不僅能夠促進茶業經濟貿易的發展,也推動了茶文化在世界范圍內的普及,茶文化以及茶葉貿易翻譯中包括很多茶葉名稱的翻譯,翻譯人員必須要結合語境,盡量保障譯文能夠通俗易懂、流暢清晰,本文針對茶葉名稱英譯與文化語境之間的關系進行幾方面研究。

關鍵詞:茶葉名稱;英譯;文化語境

系統功能語言學中文化語境是非常重要的內容,近些年來,隨著茶文化的復興以及茶葉貿易的發展,茶葉名稱英文翻譯也更加受到關注,在英語體系中,很多茶葉名詞并不是固有的,在翻譯過程中需要翻譯人員酌情處理,根據文化語境選擇最優的翻譯方式,進而最大限度貼近茶葉原本意思。

1 系統功能語言學的語境概念

翻譯必須要結合一定的語言環境,只有在一定的語言環境下,翻譯才能夠更加準確,更加容易被讀者理解,如果從系統功能語言的角度來看,語境屬于抽象理論的范疇,它不再被作為籠統概念理解。語境概念最早在德國誕生,由Wegener提出,后來Malinowski在其基礎之上有進行了深入研究,提出了“情景語境”的說法,并在不同語言的翻譯中開始普及。一直到1935年,文化語境被M.A.K.Halliday提升了新的高度,他將情景語境與文化語境進行了有機融合,認為文化語境是情景語境的抽象系統,情景語境則是文化語境的實例反映,它們是同一種文化現象,只是人們的觀察角度不同,進而產生了遠近不同的距離,近距離看到的是具體情景語境,遠距離所看到的則是宏觀的文化語境。

2 文化語境對翻譯的啟示

在文化語境下英文翻譯會更加契合人們的思維方式以及語言習慣,因此在茶葉貿易興盛的今天,人們更加關注英文翻譯的語境研究。在翻譯過程中,是否能夠準確的掌握到認知語言語境,與人們的文化語境認知能力有密切聯系,并且行為習慣的認知、情感以及行為等方面的適應性也會影響翻譯,具體來說影響翻譯的文化語境包括思想模式、宗教信仰以及價值觀念等方面的差異。很多語言學家認為語言不僅是思維與交際的工具,也是社會文化的集中體現,對于人們的思維有明顯的制約作用。精神是一個民族的語言,翻譯只不過是將其組成的要素進行分解和編碼,在這個過程中翻譯是受到文化語境制約的。如果從西方人的思維特點來看,中國思維比較傾向于語言的整體性與暗示性,而西方則比較關注邏輯性與結構性,這就導致了兩種語言文化體系在書寫上的差異,英語的書寫是分段的,一句開頭的字母要大寫,這些都是翻譯過程中必須要關注的問題。

受到宗教文化的影響,英國人在語言方面也與中國人存在巨大的差異,茶葉詞匯在翻譯過程中也必須要考慮這些因素,翻譯人員要事前做好調查和研究,掌握充分的資料,這樣才能夠進入到英國人的文化語境中,達到最佳的翻譯效果。在中國,傳統宗教為佛教,中國茶文化深深受到佛學的影響,中國茶圣陸羽出身于寺院,雖然不是僧人,但是他卻一直生活在寺院,因此他的茶學思維中包含了豐富的佛家思想,佛家講究清明、超脫,提倡飲茶,并主張親自從事耕作的農禪思想,在這樣的思想下,很多著名的寺院都會種植茶樹,自行制茶。比如唐代的湖州山桑,佛師二寺以及曲水兩寺等都出產茶葉。到了宋代之后,南方很多有條件的寺院也開始種植茶葉,并開辟了茶園,寺院有著地理優勢,身居峽谷山腰之中,非常適于茶樹生長,我國很多名品茶葉都是佛教寺院培育出來的。比如壽星眉”、“蓮子心”和“鳳尾龍須”等等,還有“屯綠茶”、“惠明茶”,所以說在翻譯茶葉名稱的時候,給予宗教文化的茶藝,翻譯者應該充分考慮到中國與英國人在宗教思維與認知上的不同,進而更加準確的翻譯出茶葉名稱。

另外,在地理文化以及人文歷史方面也存在明顯差異,地理差異是指因為地理環境不同而產生的文化環境的不同,這對于文化的影響很大,在這樣的情況下,翻譯者在翻譯的時候,必須要充分考慮英國的地理文化以及人文歷史背景,選擇最恰當的詞語,將漢語體系中的茶葉名詞翻譯過來,便于英國民眾理解。

3 文化語境與茶葉名稱翻譯

我國茶葉貿易不斷發展,世界各國進口茶葉的數量都在不斷增多,其中英國是最大的茶葉進口國,茶文化在英國具有悠久的歷史,英國人非常熱衷飲茶,即便是在忙碌,他們都會抽出時間,為自己準備一杯味道濃郁的紅茶。就是在這樣的背景下,茶葉名稱翻譯顯得更加重要,準確、有效的翻譯出各種茶葉名稱,不僅能幫助中國茶葉對外貿易的順利進行,也能夠促進茶文化在世界范圍內的普及和發展。在分析了文化語境與茶葉名稱翻譯之間的關系后,翻譯人員應該更加關注這個方面的問題,在翻譯中合理考量文化對讀者思維的影響,進而獲得最佳的翻譯效果,具體分析如下:

3.1茶葉具有商品屬性,同時也是一種交際行為

在交易的過程中,茶葉屬于賣方誘導買方接受其本身的行為,如果交易雙方是處于同一種語境范圍內,交際雙方在一些小細節上往往不用言明,翻譯可以忽視這些東西,但是如果雙方處于不同的文化語境中,很多細節就必須要闡述明確,否則就會出現分歧,進而導致雙方理解出現誤區,影響買賣正常進行。所以,翻譯人員必須要充分分析雙方的共同背景知識,在雙方都能夠明白、都可以懂得的前提下進行,然后譯者與譯語接受者達成共識的文化語境,在這個基礎上將信息傳遞給譯語接受者,獲得交際效果,促成買賣的成功。

3.2全面掌握目前茶葉貿易中的茶葉種類,為交際過程中的翻譯提供便利,目前常見的茶葉名稱翻譯可以概括為兩大類,分別為直譯和意譯,具體分如下:

3.2.1直譯

所謂直譯,就是在雙方文化語境沒有區別的情況下,直接對茶葉名稱進行翻譯,從人們的認知角度、消費觀念以及價值取向的角度進行分析,明確了雙方一致性之后,采用直譯的方式,在相同的文化語境下將信息傳遞給翻譯的接受者,目前很多茶葉名稱翻譯都是采用這種方式:

比如,從茶葉發酵方式角度來看,茶葉可以分為小發酵茶、后發酵茶、部分發酵茶以及全發酵茶。直接翻譯過來分別是Non-fermented、Post-fermented、Partially fermented。

烏龍茶也能夠進行細分,比如白茶烏龍、條形烏龍以及球形烏龍等等,白茶烏龍可以直譯為White Oolong,條形烏龍可以直譯為Twieted Oolong,球星烏龍可以直譯為PeIleted Oolong等。這些都是采用直譯的方式翻譯的,在相同的文化語境下,翻譯者能夠將信息傳遞給翻譯接受者,并且能夠達到翻譯的目的。

再來看一些例子,比如黃山毛峰:ellow Mountain Fuzz Tip;玫瑰繡球Roee Boll;壽眉:Long Life等,這些都是采用直譯方式翻譯的,由于雙方處于相同的文化語境下,在理解上不存在明顯的差別,因此直接翻譯就能夠使人明白,譯文不僅保留了茶葉原本的意思,在結構以及翻譯方式都屬于比較成功的典型。

在直譯的過程中,也存在一些比較特殊的情況,有的翻譯者為了能夠達到最佳的翻譯效果,要從整體出發,舍棄源語文化語境,直接進行翻譯,譯語接受者能夠一目了然,在這個方面的典型有“洞頂茶”以及“龍井茶”,洞頂茶直譯為Dongding Tea,“龍井茶”被翻譯成“The DragonWell Tea”,能夠看到這種翻譯方式不僅簡單便捷,并且翻譯效果非常好,人們記憶起來也很容易。同樣的,白毫烏龍也被叫做著延茶,直譯過來為Bitten Tea,由于白毫烏龍在制作的過程中需要發酵、嫩采、輕揉捻等步驟,除此之外,最好還可以使“茶小綠葉蟬”叮過的茶青,因此而得名,這里的“著延”有蟲害的意思,英文翻譯的時候采用“Bitten Tea”,人們記憶起來比較容易,但是沒有體現出源語境。

3.2.2意譯

在文化背景下,每個民族居民都存在心理差異,不同民族之間的文化語境也存在區別,有的區別大,有的區別小。這個時候信息意圖與交際意圖之間就會產生了分歧,此時進行茶葉名稱翻譯,就要科學選擇翻譯手段,合理改寫或者是增減內容。

比如:我們最常見的這方面的例子就是“紅茶”,被翻譯為“Black Tea”,中國與西方國家的消費者由于文化語境不同,在詞匯重點方面也不同,中國消費者比較關注茶湯的顏色,因此稱為“紅茶”,而西方國家消費者則是從茶葉本身的顏色出發,因此稱其為“Black Tea”,紅茶又可以細分,比如:“工夫紅茶”、“碎型紅茶”,意譯分別為Unshredded Black Tea、Shredded Black Tea。可以看出這里的翻譯,翻譯者并沒有直接翻譯,而是在原文的基礎上進行了一定的變化,科學地反映出來源語的文化語境。

普洱茶又可以分為“陳放普洱”以及“握堆普洱”,意譯過來為Age-fermented Puer、Pile-Fermented Puer。普洱茶的翻譯文化語境信息可以解釋為:陳放普洱是被放置于空氣中,待其自然氧化之后,陳放數年,就成了陳放普洱;而握堆普洱則是要經過揉捻、堆積、存放,在熱度與微生物的作用下,青茶會逐漸發生一種發酵作用,進而出現一種茶質降解的現象,顏色逐漸呈現出深紅色,這就是握堆普洱。

在意譯的時候,為了能夠便于人們理解和記憶,翻譯人員通常會采用舍棄源語言的文化語境,進行一定的刪減,達到最佳翻譯效果。這個方面的典型有“碧螺春”、“大紅袍”等,翻譯過來分別為Green Spiral、Robe Tea。

總而言之,在茶葉名稱翻譯的方面,翻譯人員必須要在一定的文化語境下,研究和使用翻譯的方式,以能夠使人明白為前提,合理的使用直譯或者意譯的方法,促進中外茶葉貿易以及茶文化的發展。

4 結束語

通過對文化語境以及翻譯與文化語境之間的關系分析,本文列舉了一些茶葉名稱翻譯的典型例子,從中可以看到,文化語境下的茶葉名稱翻譯,首先要遵從語境的異同,相同文化語境與不同文化語境之間的翻譯方法是不同的,翻譯者要合理的使用這些方法,為自己的翻譯實踐提供指導,以達到積極的翻譯效果。

參考文獻

[1]仲方方.淺論語境對翻譯的制約作用[J].科技信息.2011(36):12-14

[2]杜曉燕.淺談語境[J].時代文學(雙月上半月).2012(01):34-36

[3]王仁才.論在翻譯活動中語境、文化及認識的作用[J].新疆教育學院學報.2014(2):56-58

[4]王建華.語境層級與語義闡釋[J].四川外語學院學報.2015(2):34-37

作者簡介:張素娜(1980-),女,河南平頂山人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频在线| 亚洲第一黄片大全| 99re精彩视频| 国产成人综合久久精品尤物| 黄网站欧美内射| 55夜色66夜色国产精品视频| 国内精品自在欧美一区| 天天摸夜夜操| 欧美亚洲日韩中文| 色悠久久久| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 69精品在线观看| 欧美午夜在线观看| 婷婷综合亚洲| 亚洲成人高清无码| 日本国产精品| 国产白浆在线观看| 成年人午夜免费视频| 亚洲区第一页| 久久久久久尹人网香蕉| 久久亚洲天堂| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 免费在线播放毛片| 国产喷水视频| 色综合天天娱乐综合网| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲成年人片| 国产精品私拍在线爆乳| www.亚洲国产| 人人澡人人爽欧美一区| 国产福利小视频高清在线观看| 国产18在线| 久久精品一卡日本电影| 国内精品视频| 黄片在线永久| 国产成人综合日韩精品无码首页| 精品国产免费观看一区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲天堂自拍| 精品久久777| 国产成人精品一区二区三区| 91久久青青草原精品国产| 91欧洲国产日韩在线人成| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产成人综合网| 真实国产精品vr专区| 亚洲色欲色欲www网| 午夜视频在线观看区二区| 欧美高清国产| 免费黄色国产视频| yy6080理论大片一级久久| 日韩二区三区| 青青草原国产精品啪啪视频 | 国产91成人| 日韩AV无码一区| 亚洲第一色网站| 国产精品视频导航| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美一级在线看| 91国内视频在线观看| 国产人免费人成免费视频| 亚洲成人精品在线| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲天堂网视频| 国产精品19p| 国产成人永久免费视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 日本欧美视频在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲丝袜中文字幕| 美女一级毛片无遮挡内谢| 91精品国产一区自在线拍| 九九久久精品国产av片囯产区| 成人福利在线视频| 黄色污网站在线观看| 在线中文字幕日韩| 一级毛片免费观看久| 操国产美女|