999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

和合翻譯理論視閾下的對(duì)外文化傳譯研究

2016-03-30 08:09:00李春光
理論觀察 2016年3期

李春光

[摘 要]和合學(xué)說(shuō)源自中國(guó)古代“天人合一”的哲學(xué)思想,“人—地—天”自然有序的和生之道強(qiáng)調(diào)一種整體性思維。和合學(xué)說(shuō)之于翻譯研究,為解決翻譯理論研究的紛爭(zhēng)提供了新的視角。和合翻譯理論要求翻譯過(guò)程中各要素有機(jī)融合,矛盾轉(zhuǎn)化,新事物生發(fā)。中國(guó)文化形象的對(duì)外傳譯工作在新的時(shí)代背景下肩負(fù)著恢復(fù)民族文化,樹立積極全面的大國(guó)形象,在世界文化和翻譯領(lǐng)域爭(zhēng)取民族話語(yǔ)權(quán)的重任。 和合翻譯理論指導(dǎo)下的文化傳譯要求譯者應(yīng)在文本選擇,語(yǔ)言表達(dá),翻譯策略,受眾期待等方面要有“和合”意識(shí),最終實(shí)現(xiàn)中華民族優(yōu)秀文化對(duì)外傳播的預(yù)期目標(biāo)。

[關(guān)鍵詞]和合翻譯;和合相生;對(duì)外文化傳譯;話語(yǔ)權(quán)

[中圖分類號(hào)]G11 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2016)03 — 0109 — 02

一、引言

和合學(xué)說(shuō)源自中國(guó)古代“天人合一”的哲學(xué)思想,“人—地—天”自然有序的和生之道強(qiáng)調(diào)一種整體性思維。和合學(xué)說(shuō)之于翻譯研究,為解決翻譯理論研究的紛爭(zhēng)提供了新的視角。 “天人合一”的宇宙觀塑造了我們民族的整體意識(shí);“和合”翻譯思想從整體考量翻譯各元素之間的相互關(guān)系。中國(guó)古代哲學(xué)家普遍認(rèn)為新事物、新生命的化生,都是多種差異元素、要素相互沖突、相互作用、相互影響相互規(guī)定而生生。因此,中國(guó)文化精髓只有通過(guò)“和合”之徑,才能賦予原作新的生命力,與異域文化語(yǔ)言體系中的“異質(zhì)”元素由“沖突”而“融合”,兩種文化共生共存,實(shí)現(xiàn)和諧、多元、創(chuàng)生的世界文化體系。

潘文國(guó)教授在《中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)》一文中指出:理論構(gòu)成體系,體系組成于術(shù)語(yǔ),而術(shù)語(yǔ)、體系、理論總結(jié)起來(lái)即稱為“話語(yǔ)”,而一套話語(yǔ)被別人認(rèn)可,即成為理論。〔1〕 而話語(yǔ)權(quán)就是說(shuō)話的權(quán)利,是否有這個(gè)權(quán)利取決于話語(yǔ)的信服度,認(rèn)可度。中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)地位的提高,為中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)提供了良好的契機(jī),也是對(duì)外宣傳中國(guó)優(yōu)秀文化思想的有力時(shí)機(jī),因此,中國(guó)譯者應(yīng)該把握時(shí)機(jī),為國(guó)家良好形象的樹立,爭(zhēng)取更大的話語(yǔ)權(quán)而努力。

二、和合翻譯理論的中西方哲學(xué)淵源

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)以“天人合一”和“中庸”思想為其精髓,貫穿整個(gè)中華文明發(fā)展的各個(gè)時(shí)期及領(lǐng)域,已然成為華夏大地主流思想并影響其文化價(jià)值觀念,人文精神及倫理道德的形成。西方和合翻譯思想源自古希臘自然科學(xué)與理性哲學(xué),其代表人物亞里士多德繼承發(fā)揚(yáng)古希臘智者們的“和諧觀”,提出了中道理論,認(rèn)為“中道”就是“適度”、“執(zhí)中”的意思。亞里士多德把中道作為最高的善和極端的美;正是由于中西方共存“和合”文化底蘊(yùn),以翻譯為途徑之一的文化交流才得以互通有無(wú),彼此促進(jìn)。

(一)和合翻譯理論在中國(guó)

和合翻譯思想肇始于鄭海凌先生《翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說(shuō):和諧說(shuō)》一文,發(fā)表于1999年。鄭先生認(rèn)為“翻譯的藝術(shù)貴在和諧”。而“和諧說(shuō)”的哲學(xué)基礎(chǔ)則源自中國(guó)古代文化思想里的“中和”觀念。〔3〕 對(duì)于中國(guó)人,“和合”、“中和”之美是最高的美。中國(guó)古代先賢均要求達(dá)到這個(gè)“最高美”的境界。儒家“中庸”之道講究“中和”,“允執(zhí)其中”,“執(zhí)其兩端,用其中于民”,劉宓慶先生解釋為“功源于兩端之和合,用系于兩級(jí)之中和。”此為“天人合一”的自為狀態(tài);老子的“大一中和”的政治觀“天下渾心”,“天下人心渾然一體,恰恰融和”均表現(xiàn)出了“和合”觀念的深厚文化底蘊(yùn)。〔4〕 劉宓慶先生在其著作中把“圓滿調(diào)和,斯道之極軌”列為中國(guó)翻譯傳統(tǒng)之一。此處,“道”即翻譯,“極軌”意指最高準(zhǔn)則,完美境界。“所謂圓滿調(diào)和也就是中國(guó)哲學(xué)史上的和合之境。”(同〔4〕)在中國(guó)翻譯史上直譯意譯的“折中調(diào)和”始于鳩摩羅什,“文約而詣,旨婉而彰”。 (同〔4〕)而就其翻譯思想而言,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)玄奘的翻譯評(píng)價(jià)“圓滿調(diào)和,斯道之極軌”,至此,我國(guó)傳統(tǒng)的調(diào)和和合翻譯思想初步形成。后世的翻譯理論,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“以神為用,以形為體”到錢鐘書的“化境”論等,均是強(qiáng)調(diào)譯文與原文的和合均衡,并沒(méi)有偏離允執(zhí)其中,圓滿調(diào)和的主導(dǎo)思想,而且強(qiáng)調(diào)“質(zhì)”中見“效”,人文調(diào)和的譯論傳統(tǒng)。

(二)和合翻譯理論的在西方

自古以來(lái),“和諧”一直是西方各學(xué)科,尤其是哲學(xué)、美學(xué)等學(xué)科的高頻詞匯。語(yǔ)言和諧和藝術(shù)等有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。畢達(dá)哥拉斯學(xué)派早在公元前6世紀(jì)就提出“美就是和諧”的命題。古希臘哲學(xué)家赫拉克利特提出“對(duì)立產(chǎn)生和諧”的觀點(diǎn)與中國(guó)古代強(qiáng)調(diào)的“和而不同”、“同則不繼”的思想是一致的。從語(yǔ)言的角度論和諧,亞里士多德在《修辭學(xué)》中指出語(yǔ)言表達(dá)既不能流于平凡,也不能提得太高,而應(yīng)求其適合。德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家威廉·馮·洪堡特認(rèn)為“語(yǔ)言內(nèi)在和諧一致”的結(jié)構(gòu)與人們各種細(xì)膩的感覺(jué)色彩、與語(yǔ)言的名(名稱)和實(shí)(事物)等都有一定的聯(lián)系,語(yǔ)言具有“令人贊嘆不已的美。”西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)者格萊斯提出的“合作原則”要求交際雙方在語(yǔ)用中必須遵守的原則,而“合作”才是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和諧的必由之路。范淑倫的語(yǔ)言“適應(yīng)理論”認(rèn)為語(yǔ)言的適應(yīng)性是協(xié)同性和變異性的統(tǒng)一,要考慮適應(yīng)的對(duì)象、層次、階段、程度、功能等要素。交際雙方相互適應(yīng)諸上要素,語(yǔ)言才能和諧。這些語(yǔ)言“和諧論”的為翻譯和合論提供了寶貴的理論基礎(chǔ)。〔5〕

三、和合翻譯理論指導(dǎo)下的文化傳譯

從和合翻譯理論的提出迄今,國(guó)內(nèi)幾位學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行擴(kuò)展,補(bǔ)充。鄭海凌教授把翻譯過(guò)程的“和諧”具體描述為:譯者與原文之間,譯者與譯文之間,譯文與原文之間,譯文內(nèi)部關(guān)系之間以及譯文與讀者之間均以“不隔”為和諧。此理論實(shí)為翻譯的最高境界。張從益指出了和合系統(tǒng)與翻譯系統(tǒng)的類似性與同構(gòu)性,其中,“翻譯適用選擇論”,“自我復(fù)制”和“自我指涉”等概念證明了翻譯中“話語(yǔ)權(quán)”的重要性,對(duì)于譯文而言,就是沖突與融合后的和合體。在此基礎(chǔ)之上,莫運(yùn)國(guó)教授總結(jié)了翻譯和合說(shuō)的四點(diǎn)基本特征:恒量性與動(dòng)態(tài)性,模糊性與開放性,層級(jí)性與傳承性,超越性與創(chuàng)造性,科學(xué)系統(tǒng)地闡釋了和合翻譯理論的性質(zhì)并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。吳志杰教授通過(guò)深入研究,開發(fā)了中國(guó)傳統(tǒng)和合文化的理論資源,對(duì)翻譯的本體觀,倫理觀,審美觀等問(wèn)題作出理論闡釋,從“意”、“誠(chéng)”、“心”、“神”、“適”五個(gè)核心范疇嘗試建立“和合翻譯學(xué)”的話語(yǔ)體系。這些思想的提出為中國(guó)譯論的發(fā)展開辟新徑,對(duì)我國(guó)文化對(duì)外翻譯實(shí)踐有很好的指導(dǎo)作用。

(一)文化傳譯譯文處理中的和合意識(shí)

羅松納·沃倫把翻譯看成是一種認(rèn)知模式以及生存模式,對(duì)此他做了一個(gè)非常形象的比喻:兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換就像自然界動(dòng)植物的遷移,“必須像個(gè)人或民族的‘適用和成長(zhǎng)那樣 ,只有適應(yīng)新環(huán)境而有所改變才能生存下來(lái)。”〔6〕(轉(zhuǎn)引自張從益(Warren 1989: 6)同理,中國(guó)文化對(duì)外傳譯中的文明要素要想根植于西方大地,必然要遵循“自然選擇”與“適者生存”的自然法則。在和合生態(tài)系統(tǒng)與翻譯體系的對(duì)比中,我們看到了中國(guó)傳統(tǒng)文化“天人合一”和“適中尚和”的核心理念被置于一定的理論高度。同時(shí),我們還要注意到翻譯在文化交流中所體現(xiàn)的不平等現(xiàn)象。目前,中國(guó)文化由于經(jīng)濟(jì)政治及歷史原因,仍然相對(duì)弱勢(shì),在向西方一些強(qiáng)勢(shì)文化輸入過(guò)程中,一方面,為了消除歷史上文學(xué)譯作給中國(guó)帶來(lái)的負(fù)面影響,另一方面要樹立中國(guó)的正面、全面、積極的形象。對(duì)于外譯的文學(xué)典籍一定要選擇與“時(shí)代”背景和合,與異域文化中所缺的內(nèi)容“和合”。

(二)文化傳譯中譯者因素和合意識(shí)

在中文典籍英譯的歷史上,譯屆有過(guò)這樣一種爭(zhēng)論,那就是譯者到底是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯者還是本族語(yǔ)翻譯者更能勝任“譯出”的任務(wù)。結(jié)論不嚴(yán)自明,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)自身的困難,與印歐語(yǔ)系相差懸殊,再精通漢語(yǔ)的西方翻譯家也很難不出現(xiàn)理解表達(dá)的錯(cuò)誤,而且對(duì)于中國(guó)古代哲學(xué)思想,包括人生觀、世界觀、價(jià)值觀等的領(lǐng)悟理解都有一定的困難,就算諳熟中國(guó)文化的外國(guó)譯者也會(huì)難上加難。像“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的學(xué)者為數(shù)不多,文化傳譯的工作,尤其是中國(guó)典籍,詩(shī)歌等題材的譯作最好能實(shí)現(xiàn)“中西合璧”,以中國(guó)譯者為主,尤其是國(guó)外華裔翻譯學(xué)者參與。中國(guó)譯者負(fù)責(zé)初譯,因其能很好把握原文深層文化涵義,為譯文保留源語(yǔ)文學(xué)思想及價(jià)值觀不失真打下基礎(chǔ);加上西方譯者在語(yǔ)言表達(dá),及內(nèi)容理解的后續(xù)效應(yīng),文本潤(rùn)色,增加了譯文的可讀性,為譯作在國(guó)外接受的可持續(xù)性提供保障。這樣所成之譯作融合中西方譯者自身的優(yōu)勢(shì),取長(zhǎng)補(bǔ)短,共生共存,和合共建。

(三)文化傳譯中受眾群體與策略上的和合意識(shí)

翻譯策略的直譯意譯之爭(zhēng)在中國(guó)其實(shí)沒(méi)有立本之源,潘文國(guó)教授稱之為“偽問(wèn)題”。原因在于,直譯是來(lái)自西方語(yǔ)系相同之間的對(duì)譯,即字字對(duì)譯,甚至可以字母對(duì)譯,這是完全可以實(shí)現(xiàn)的。而中西語(yǔ)言類型的顯著差異,完全實(shí)現(xiàn)直譯是不現(xiàn)實(shí)的。中國(guó)人重悟性,具有整體性思維模式;西方人重理性,體現(xiàn)個(gè)體性思維模式。因而中文句式較流放、疏散、重意合;而英語(yǔ)較嚴(yán)謹(jǐn)、緊湊、重形合。所以在中國(guó)譯論中,中國(guó)學(xué)者結(jié)合漢語(yǔ)英語(yǔ)實(shí)際,在直譯意譯的范疇中提出“折中”的概念,例如朱光潛先生就說(shuō)過(guò),“直譯和意譯的分別根本不存在”,巴金所言“好的翻譯應(yīng)該都是直譯,也都是意譯”。綜上所述,中國(guó)學(xué)者在借鑒外國(guó)譯論的基礎(chǔ)之上不斷發(fā)展和完善中國(guó)譯論,這也不失為和合思想完善譯論體系的表現(xiàn)。

四、結(jié)束語(yǔ)

縱觀歷史,世界上幾次偉大的思潮的出現(xiàn)都離不開不同民族的相互碰撞。浩浩蕩蕩的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)再現(xiàn)古代希臘文明精髓;東方的儒學(xué)智慧為啟蒙運(yùn)動(dòng)提供理?yè)?jù)。這就又一次驗(yàn)證了中西方在思想文化源流中無(wú)法分割的親緣紐帶,也是和合相生的歷史碩果。正如莫運(yùn)國(guó)教授所言:“東方的人文藝術(shù)翻譯思想應(yīng)該與西方的科學(xué)翻譯思想和合,而西方的系統(tǒng)化科學(xué)翻譯思想應(yīng)該與東方的人文精神和合,最終實(shí)現(xiàn)世界翻譯理論的和合之勢(shì)。”〔7〕

中華民族的優(yōu)秀文化的傳譯是我國(guó)對(duì)外形象展示的依據(jù)之一,肩負(fù)著本民族權(quán)力話語(yǔ)向世界宣揚(yáng)的重任;和合翻譯理論的提出為譯論提供了更為開闊的理論思維和視野,從整體指導(dǎo)翻譯過(guò)程,不僅豐富了我國(guó)的譯論體系,也為世界翻譯理論的建構(gòu)貢獻(xiàn)我們的力量。

〔參 考 文 獻(xiàn)〕

〔1〕潘文國(guó).中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)〔J〕.外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(01):1.

〔2〕張立文.和合學(xué)—21世紀(jì)文化戰(zhàn)略的構(gòu)想(上卷)〔M〕.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006:17.

〔3〕鄭海凌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說(shuō):和諧說(shuō)〔J〕.中國(guó)翻譯,1999,(04):3.

〔4〕劉宓慶.中心翻譯思想比較研究〔M〕.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005,(11):61.

〔5〕馮廣義.語(yǔ)言和諧論〔M〕.人民出版社,2007,(11):19-43.

〔6〕張從益.和合學(xué)途徑的翻譯研究〔J〕.外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(03):85.

〔7〕莫運(yùn)國(guó).和合學(xué)視角下的翻譯研究〔J〕.南昌大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010,(02):158.

〔責(zé)任編輯:陳玉榮〕

主站蜘蛛池模板: 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产精品精品视频| 在线人成精品免费视频| 欧美一级夜夜爽| 在线亚洲小视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 成人免费黄色小视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲人在线| 国产在线观看精品| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 色老头综合网| 亚洲免费黄色网| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲欧美国产视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 色婷婷在线影院| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 无码AV动漫| 亚洲视频三级| 国产在线高清一级毛片| 广东一级毛片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产在线自在拍91精品黑人| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美国产在线精品17p| 国产女人在线| 极品私人尤物在线精品首页| 国产亚洲精品无码专| 日韩精品无码一级毛片免费| 女人天堂av免费| 国产91视频观看| www.91在线播放| 国产日韩久久久久无码精品| 久久男人资源站| 天堂av高清一区二区三区| 四虎国产精品永久一区| 午夜精品久久久久久久2023| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产一级毛片yw| www欧美在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲第一黄片大全| 国产精品污视频| 一区二区自拍| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品成人免费视频99| 欧美a网站| 日本成人一区| 亚洲浓毛av| 99re免费视频| 欧美国产在线看| 中文无码日韩精品| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品污污在线观看网站| 无码区日韩专区免费系列| 欧美中文一区| 国产精品久久久久久久久久久久| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 色婷婷在线播放| 久久中文无码精品| 国产欧美又粗又猛又爽老| 91精品网站| 四虎综合网| 九色91在线视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 日韩成人在线网站| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 熟女日韩精品2区| 中文字幕永久视频| 亚洲天堂在线视频| 99久久婷婷国产综合精| 热思思久久免费视频| 污网站在线观看视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 操操操综合网| 在线亚洲精品福利网址导航| 久久国产免费观看| 亚洲啪啪网| 99久久精彩视频| 成人一级黄色毛片|