梁嘉穎
(華南師范大學 外國語言文化學院,廣東 廣州 510631)
?
讀者反應批評視角下《彩票》譯本對比分析
梁嘉穎
(華南師范大學 外國語言文化學院,廣東 廣州 510631)
讀者反應批評理論在翻譯實踐過程中的作用越來越受到翻譯者的重視。本文立足于讀者反應批評視角,對汝龍和英雅兩個版本的《彩票》譯本進行對比分析,并論述了讀者意識對譯者翻譯過程的重要性。
讀者反應批評;《彩票》;汝龍;英雅
讀者反應批評理論認為,讀者與文本之間存在重要的相互作用,讀者的主觀反應和理解是文學意義產生的重要根據,因此該理論更多地關注讀者的中心地位和對文本詮釋的積極作用。讀者反應批評理論作為一種典型的文學批評理論,將文學翻譯分析指引到一個新的角度,重新定位原文在翻譯實踐中的作用和地位,給翻譯研究注入了新的活力。
德國學者堯斯指出:“文學作品創作的根本價值是指向接受者”[1]23。讀者就是翻譯作品的接受者,因此譯者在翻譯過程中應當對翻譯策略進行適當的篩選和調整,以適應不同讀者的需求。不同的讀者,其目的語文化背景不同,道德倫理、意識形態等心理因素也不同,因此譯者需要采取不同策略,如增、刪、改、注等手法進行翻譯。俄羅斯漢學家羅高壽翻譯《西游記》時多采用意譯方法,以滿足俄語讀者的閱讀理解需求。清末啟蒙思想家嚴復曾經提出“信達雅”的翻譯標準,并將古漢語的句法詞法作為翻譯西方作品的“雅”之典范。但不管采用何種翻譯策略,都應該圍繞讀者反應來選擇。如果沒有讀者的閱讀,任何經典作品都毫無意義可言。“文學作品是一種溝通方式”[2]26,因此,譯者應換位思考,明確翻譯目的,在考慮讀者意識的前提下開展翻譯實踐,使譯文得到最大限度的優化。
《彩票》是俄國短篇小說巨匠契訶夫創作的優秀小說作品。該小說通過細致描述主人翁伊凡·德米特里奇和妻子誤認為自己馬上就要中獎從而對未來幸福生活產生種種想象的場景,反襯出主人翁最后希望落空的失落,刻畫了一位渴望通過中獎而改變現實生活的底層市民形象。小說包含大量細膩的情景刻畫以及生動的心理描寫,目前雖然譯本眾多,但由于所針對的目標讀者及采取的翻譯策略不同,其帶給讀者的閱讀感受亦不相同。本文立足于讀者反應批評視角,探討汝龍和英雅兩個譯本中譯者之讀者意識的表現。
汝龍和英雅兩個譯本的《彩票》雖然篇幅大致相同,但從整體語言風格、翻譯方法上可以看出兩個譯本所針對的預期讀者并不相同。
從語言風格來看,汝龍譯本采用典型文學語體,措辭嚴謹,且其內容表述高度忠實于原文的形式,因此該譯本適合文學研究者鑒賞;而英雅譯本富有濃厚的口語氣息,不僅在一定程度上豐富了原作故事的情節,而且語言通俗易懂,因此更適合一般讀者閱讀。
從翻譯方法來看,由于汝龍譯本的目標讀者是文學愛好者和文學研究者,其更多采取了直譯加注釋的方法,尤其是針對具有俄羅斯特色的物品以及外國地名的翻譯,沒有刪改。而英雅譯本主要針對普通讀者進行翻譯,因此對原文細節內容進行了一定程度的刪減和意譯,讓譯文更具趣味性和可讀性。
創作性譯本離不開有創作思想的讀者,優秀的譯者也離不開睿智聰慧的讀者,因此翻譯家明確定位自身譯作目標讀者至關重要[3]42。不同的讀者對注評的要求有所區別,因此譯者在翻譯過程中與目標讀者進行溝通顯得十分必要。
1.語言結構
汝龍譯本針對的是文學愛好者和文學研究者,譯者希望為目標讀者提供完整、真實的原文內容,所以在句子的順序方面嚴格遵照原文進行排列,并沒有按照漢語的習慣語序進行變換。而英雅譯本主要針對一般讀者,因此言簡意賅,根據漢語表達習慣對一些句子的結構進行了調整。例如:
原文:Думали они только о цифрах 9499 и 75000, рисовали их в своем воображении, а о самом счастье, которое было так возможно, им как-то не думалось.[4]113
汝譯:他們一心只想著兩個數字:9499和75000,在各自的想象中描畫它們,至于可能實現的幸福本身,不知怎么他們倒沒有想到。[5]97
英譯:他們只是不斷地在想那個中獎序列號9499和75000,并在腦海中不斷浮現出這樣的情景,然而他們卻想象不到中獎后的快樂是怎么樣的。[6]
從句意和結構看,兩個譯本對前半句的翻譯并無太大差別。但后半句的表達中,汝龍采取了直譯方法,將句子按照原文順序呈現,使譯句顯得晦澀拗口;英雅譯本則直接將“可能實現的幸福本身”還原為“中獎后的快樂”,使得句子更加通順,有利于一般讀者快速把握文意。
2.情景描述
契訶夫不但文筆犀利幽默,而且十分擅長描述具體的故事情景。細致的情景刻畫可以使讀者有身臨其境之感,提高其閱讀興趣。汝龍譯本為在文學愛好者、研究者面前更好地展現出譯者深厚的創作底蘊,將原文原汁原味地完整譯出;而英雅譯本將其稍作整合后簡化譯出。例如:
原文:А в воде, около матовых мыльных кругов суетятся рыбешки, качаются зеленые водоросли. После купанья чай со сливками и со сдобными кренделями… Вечером прогулка или винт с соседями.[4]114
汝譯:而在水里,在那些暗銀色的肥皂波紋附近,有小魚游來游去,有綠色的水草搖搖擺擺。洗完澡就喝奶茶,吃點奶油雞蛋甜面包……晚上便去散步,或者跟鄰居們玩玩文特。[5]98
英譯:在水面滿是泡沫遮蓋的水面旁邊,有小魚游來游去,還有綠水草上下漂浮著。洗過澡后他又吃了點奶油香茶和牛奶甜圈……到了晚上和鄰居散步,喝點小酒。[6]
汝龍的翻譯不僅忠實于原文的內容,還靈活運用修辭手段,以再現原文的文體風格。他首先用擬人的手法賦予樹木以人的情感,用擬聲詞“嗚嗚地”模擬樹葉被雨滴拍打的聲音。隨后,又用排比的句式“狗啦,馬啦,雞啦”,列舉出三種與原文對應的動物,增強了譯文句子的節奏感,使譯文更具文學鑒賞價值;而英雅的翻譯力求簡潔,省略了原文對“沮喪”(унылый)和“膽怯”(робкий)這兩個有關動物心理詞匯的翻譯,增加了對動物被淋濕后“狼狽不堪”形象的描寫,提升了譯文的畫面感。此外,兩位譯者對原文中的“бабье лето”的翻譯也不盡相同。“бабье лето”即“秋老虎”,指的是立秋后短暫的回熱天氣。汝龍譯本從標準季節劃分的角度出發將其翻譯為“初秋”,表述更為嚴謹;而英雅譯本從平常人的溫感角度出發將其譯為“夏日”,有利于普通讀者感受到原文的意境。
3.心理描述
《彩票》中的主人公伊凡·德米特里奇的感情極為矛盾:一方面被即將中獎的喜悅沖昏頭腦;另一方面又擔心獎金會被妻子獨占,阻礙自己以后的大好前途。在開展文學研究的過程中,忠實于原文的精準翻譯對人物個性和作品主旨的分析有著不可忽視的作用。而一般讀者更關注小說的情節性和趣味性。譯者在如實展示主人公心理之外再增加一些細微修飾,可以使譯句更加生動,增加閱讀的娛樂性。例如:
原文:Ему пришло на мысль: а что если в самом деле жена поедет за границу? Путешествовать приятно одному или же в обществе женщин легких, беззаботных, живущих минутой, а не таких, которые всю дорогу думают и говорят только о детях, вздыхают, пугаются и дрожат над каждой копейкой.[4]114
汝譯:他又在房間里踱來踱去,繼續暗自思量。腦子里突然冒出一個念頭:如果妻子當真也要出國,那可怎么辦?一個人出國旅游那才愜意;或者跟一伙容易相處、無憂無慮、及時行樂的女人結伴同行也還愉快;就是不能跟那種一路上只惦記兒女、三句話不離孩子、成天唉聲嘆氣、花一個小錢也要心驚肉跳的女人一道出門。[5]99
英譯:伊萬在屋里轉來轉去,繼續想著,他突然意識到:要是她真的也出國了怎么辦?自己一個人旅游才有意思,當今社會中生活著那么多輕浮、粗心大意的婦女們,真不希望整個旅途之中談關于她們孩子的事,不停地嘆氣或為花每一分錢而咬牙切齒、大驚小怪。[6]
在翻譯人物心理活動的過程中,兩個譯本所展現的感情色彩存在一定程度上的差異。汝龍譯本先采用基于原文的一般陳述句——“花一個小錢,她都會舍不得”,客觀地交代了主人公心中妻子惜財的形象;英雅譯本則采用否定的句式——“她不會給我一分錢”,以斬釘截鐵的語氣表現出主人公對妻子的失望和偏見。在動詞的選擇方面,汝龍根據原文詞匯“взглянуть”選取了漢語中最接近該詞語義的中性動詞“瞧”,確切地指出了主人翁的眼部動作;英雅則另辟蹊徑,選擇了略帶貶義色彩的動詞“瞅”,傳神地表現了主人公對糟糠之妻的嫌棄之情。此外,在反映主人公不滿妻子限制其人身自由的思想時,英雅用夸張手法翻譯的“不準離開半步”較汝龍譯本的“不準離開一步”更具表現張力。由此可見,汝龍譯本通過準確再現原文中人物的心理活動,為專業讀者開展小說主旨的研究活動提供了語料基礎。而英雅譯本在原文基礎上進行的再創作使得人物內心活動的感情色彩表現得愈加鮮明,能夠給大眾讀者帶來更深刻的閱讀體驗。
根據讀者反應批評理論,讀者的接受程度是衡量譯文質量的重要因素。本文從譯本風格和翻譯策略兩個層面對《彩票》兩種漢譯本進行對比,論證了該理論的合理性。因此譯者在翻譯的過程中應先明確讀者的文化背景、閱讀目的及需求,將讀者意識作為翻譯實踐的重要參考因素。
[1]堯斯.接受美學與接受理論[M].周寧等,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2]伊瑟爾.閱讀行為[M].長沙:湖南文藝出版社,1991.
[3]黃維梁,曹順慶.中國比較文學學科理論的墾拓[M].北京:北京大學出版社,1998.
[4]史鐵強.大學俄語5[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[5]契訶夫.彩票[M]∥契訶夫小說全集6.汝龍,譯.上海:上海譯文出版社,2008.
[6]契訶夫,著,英雅,譯.彩票風波[DB/OL].(2010-12-19)[2016-01-25].http://article.yeeyan.org/view/188448/157048.
Comparison and Analyses of the Two Chinese Versions of Lottery Ticket from the Perspective of Reader Response Criticism
LIANG Jia-ying
(School of Foreign Studies, South China Normal University, Guangzhou Guangdong 510631, China)
The theory of reader response criticism plays increasingly important role in the translation practice. After analyzing the differences between the two Chinese versions of Lottery Ticket from the perspective of reader response criticism, the paper confirmed the importance of the reader’s awareness during translation practice.
reader response criticism; Lottery Ticket; Ru Long; Ying Ya
2016-01-29
梁嘉穎(1991- ),女,碩士研究生,從事俄語語言文學研究。
H059
A
2095-7602(2016)09-0118-03