999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析“順句驅(qū)動”原則在同聲傳譯中的廣泛應用

2016-03-28 19:12:04趙靜
青年文學家 2016年9期

趙靜

摘 要:同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯是一種高程度的認知加工工程,質(zhì)量和效率的要求都非常高,必須要保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯對即時性的高度要求,決定了翻譯員在同聲傳譯的實踐活動中對“順句驅(qū)動”原則的運用,本文將對“順句驅(qū)動”原則在同聲傳譯實踐活動中的作用進行淺析和探討。

關鍵詞:“順句驅(qū)動” 原則;即時性;同聲傳譯實踐

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01

1.引言

同聲傳譯,是一種語言交際活動的具體形式,具有高度的復雜性和專業(yè)性,其實踐活動是用一種語言把另外一種語言所表達的情感和思想意識,通過加工和整合,通過口頭語言的傳達形式進行重新表述。由于在同聲傳譯的實踐活動中源語會進行持續(xù)性的輸出,因此,翻譯人員必須進行即時的翻譯,話語即時地跟在講話者之后,以一定的語速和語言輸出量進行翻譯活動,這就決定著同聲傳譯實踐活動中,翻譯人員沒有足夠的時間去從整體上對源語去進行分析和整合,漢語和英語兩種語言來自不同的語系,無論在語序還是詞序上都存在差異,這就要求譯文所傳傳達的語言在文法結(jié)構(gòu)上應該與源語保持一直性,針對這種情況,“順句驅(qū)動”原則在同聲傳譯活動中被廣泛地應用。

2.順句驅(qū)動原則

由于漢語和英語兩種語言在詞序和語序上都存在著很大的差異,在同聲傳譯的實踐活動中不可避免的出現(xiàn)時間差,很可能中心語在最后,前面的詞語都為定語的成為,英語和漢語的邏輯通常呈現(xiàn)出相反的詞語排列,因此,在同聲傳譯的實踐活動中對于源語的信息進行處理時,翻譯人員嚴格的依據(jù)所聽到的源語的順序,對源語的語句進行分割,形成若干個概念單位或者是意群,然后在最短的時間內(nèi)進行整合,把源語的這些語言單位進行整合連接,對整句的源語進行翻譯,傳達出整個意群的意思。即通過各種技巧,如轉(zhuǎn)換、重復、增補、省略禾反說等,將它們比較自然地粘合起來。在同聲傳譯的實踐過程中,源語的信息是源源不斷地涌向翻譯人員,“順居驅(qū)動”原則的采用,即科學和合理的運用“先接收到信息先處理”的方法,可以很大程度的減輕翻譯人員的記憶壓力。

3.“順居驅(qū)動”原則在同聲傳譯實踐活動中的應用

以下的同聲傳譯方面的案例是通過兩種方式來進行翻譯:順居驅(qū)動和一般筆譯法來句子的表述,兩種方式方法的比較,可以清楚地發(fā)現(xiàn)二者之間的迥異。

例(1):Increasing the level of medical security is the key to maintaining high growth and a healthy sense of happiness for the people.

順譯:立足于提高醫(yī)療水平,是保證人們幸福感增長,健康發(fā)展的關鍵。

筆譯:保證人們幸福感增長、健康發(fā)展的關鍵是提高醫(yī)療水平。

在例句中,做全文整合性的翻譯,即筆譯形式的實踐活動時,源語的句子中的后置修飾語被進行了提前,將中心語放到主語的位置,整個句子清晰明了。此種情況在同聲傳譯中,可行性并不大。如果在同聲傳譯的實踐活動中,如果想要翻譯的表述中,中心語位于主語的位置,翻譯人員必須在頭腦中輸入進發(fā)言人所表述的完整句子,甚至是整個段落。

4.“順居驅(qū)動”原則與“轉(zhuǎn)化”的結(jié)合

“順居驅(qū)動”原則多與增補,轉(zhuǎn)化,重復等形式結(jié)合,促使同聲傳譯的實踐活動順利地進行。“轉(zhuǎn)換”主要是指詞性的轉(zhuǎn)換,是翻譯實踐活動中非常典型和常見的方法。受中西方語言差異的影響,中西方在語言風格上存在極大不同。漢藏語系下的漢語中,動詞的使用中,多出現(xiàn)連用和重疊現(xiàn)象,形成漢語的“動詞化”。與此相對,英語中,對于介詞,分詞,名詞等運用較多,尤其是官方和正式的演講和發(fā)言場合,非動詞占據(jù)著很重要的地位。因此,在進行源語和目標語為英語和漢語的同聲傳譯的實踐活動中,英語中意思表達為非動詞的部分,對應的漢語邏輯中應當以動詞形式進行表述。在同聲傳譯的過程中,如果翻譯人員巧妙地運用“順居驅(qū)動”原則與“轉(zhuǎn)化”相結(jié)合,將源語的語序和詞序保持不變,將語句進行詞性的轉(zhuǎn)化,力求保持目的語的生動和通順,最終使得翻譯出語句準確和靈活。

5.“順居驅(qū)動”原則和“重復”的結(jié)合

英語句子邏輯嚴密,包含內(nèi)涵多,內(nèi)容層層相扣,句子通常比較長,連接詞充分的應用于英語句子的連接之中。在同聲傳譯的實踐活動中,如果依照英語原本長句的順序來從事翻譯活動,則會出現(xiàn)翻譯的難點,尤其是對于出現(xiàn)的定語冗長或者是狀語特別長的中文語句。由于,在漢語中短句較多,連接詞并非如英語那么多,而且強調(diào)意合,可重復性較強,即“重復”。在同聲傳譯的活動中,“順居驅(qū)動”原則與“重復“的結(jié)合可以優(yōu)化短句在溝通和交際中的活動,使得翻譯活動靈活進行。重復作為一種翻譯技巧,在同聲傳譯的活動中,每個譯員幾乎都會在英漢轉(zhuǎn)化中應用。

總結(jié):

同聲傳譯是一種高程度的認知加工工程,質(zhì)量和效率的要求都非常高,必須要保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯對即時性的高度要求,決定了翻譯員在同聲傳譯的實踐活動中對“順句驅(qū)動”原則的運用,本文從同聲傳譯的實踐活動入手,對 “順句驅(qū)動”原則的廣泛應用和重要作用進行了淺析,可見,遵循“順居驅(qū)動”原則對同聲傳譯實踐活動的順利完成具有極大的幫助。

參考文獻:

[1]劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復的結(jié)合.蘇州教育學院學報,2007.1.

[2]萬宏瑜,楊承淑.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律.中國翻譯.2005.3.

[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2006.2.

主站蜘蛛池模板: 欧美国产日韩在线| 婷婷激情亚洲| 精品国产美女福到在线直播| 国产原创演绎剧情有字幕的| 无码专区国产精品一区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 麻豆精品在线播放| 亚洲黄色视频在线观看一区| 在线99视频| 在线国产你懂的| 亚洲第一精品福利| 一本久道久综合久久鬼色| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产女人18毛片水真多1| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 91久久夜色精品国产网站| 91视频青青草| 欧美69视频在线| 国产91蝌蚪窝| 99久久人妻精品免费二区| 午夜国产小视频| 国产性爱网站| 天天综合天天综合| 五月丁香在线视频| 国产极品美女在线观看| 亚洲区一区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产色爱av资源综合区| 成人福利在线免费观看| 久久青草视频| 在线人成精品免费视频| 国产91无码福利在线| 波多野结衣在线se| 欧美日韩成人在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 久久毛片网| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 成年人福利视频| 天天操精品| 色精品视频| 最新精品国偷自产在线| 国产h视频免费观看| 欧美在线黄| 一本久道热中字伊人| 欧美自慰一级看片免费| 国产成人精品男人的天堂下载 | 999国内精品久久免费视频| 在线中文字幕网| 成人91在线| 67194亚洲无码| 久久精品电影| 婷婷伊人久久| 国产性生交xxxxx免费| 无码一区18禁| 伊人精品视频免费在线| 97免费在线观看视频| 日韩美一区二区| 欧美在线视频不卡| 狠狠亚洲五月天| 亚洲一级毛片| 国产免费久久精品99re不卡| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产成熟女人性满足视频| 国产成人8x视频一区二区| 久久公开视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 999国产精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲区第一页| 国产自视频| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 国产日本一线在线观看免费| 亚洲视频免费在线看| 国产国语一级毛片| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产麻豆另类AV| 婷婷五月在线视频| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲色图欧美激情|