余靜
摘 要:分析中醫藥翻譯人才的市場需求情況,認為社會對中醫藥高素質翻譯人才的需求,已從經院式、研究型人才轉變為專業型、實踐型人才。針對中醫藥翻譯人才行業知識匱乏、翻譯經驗不足、文化溝通能力欠缺等問題,提出以市場為導向的中醫翻譯人才產學研合作教育模式。江西中醫藥大學人文學院與浙江義烏誠興商會合作開辦的“雙惟跨境電子商務實驗班”,使得學生的翻譯實踐能力得到提高,外貿流程的熟悉程度和實際操作能力得到提升,而且語言溝通能力、團隊合作能力等方面的能力都得到良好的發展。
關鍵詞:高校;產學研合作教育;中醫翻譯人才培養;跨境電商;創新能力
中圖分類號:G640;C961 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)04-0030-02
一、研究背景
本世紀初,為培養滿足中醫藥國際傳播所需要的復合型人才,全國中醫藥高等院校紛紛開設了“外語+醫學”專業。目前,全國23所高等中醫藥院校中,13所院校開設了英語專業,專業方向主要集中在6個方面:中醫藥對外交流、翻譯、醫學、醫藥、中醫藥、中醫藥貿易。近年來,為順應中醫藥國際化進程和中醫藥文化海外傳播的需要,各中醫院校相繼開設碩士點。比如2002年,上海中醫藥大學外語教學中心獲準設立全國第一個中醫外語專業碩士學位授權點,2013年又新增翻譯碩士專業學位授權點;南京中醫藥大學于2006年3月在中醫學一級學科下自主設置了中醫英語二級學科碩士點,目前招收“醫藥外語研究”和“醫藥翻譯研究”兩個研究方向的碩士研究生。此外,遼寧中醫藥大學張慶榮教授在中醫基礎理論二級學科博士/碩士點下招收“中醫藥英語翻譯:中醫藏象學說”方向的博士生和碩士生;河南中醫學院在中醫醫史文獻二級學科下招收“中醫藥典籍的英譯研究”和“中醫藥英語翻譯研究”方向的碩士研究生。在中醫藥產業日益國際化的背景下,全國中醫藥高等院校紛紛意識到對于高水平中醫藥翻譯人才培養的重要性,但對于中醫藥翻譯人才的培養模式仍然采用經院式人才培養模式,以翻譯理論教育與研究為主,以翻譯實踐為輔。這種傳統的人才培養模式,強化了理論基礎和研究能力,但在另外一方面忽略了翻譯教育與社會需求之間的契合和對接,忽略了創新能力的培養,所培養出的人才具備復合型的特點,卻難以滿足社會及經濟文化發展對于中醫翻譯人才的具體需求。
二、中醫藥翻譯市場的需求分析
中醫藥文化是中國傳統文化中的重要組成部分,中醫文化的傳承和傳播對于國家軟實力的提高具有重要意義。近年來,我國在中醫藥文化傳播、中藥產品占有國際市場份額、中醫術語標準化及中醫典籍的傳承和翻譯等領域都進行了較深入的研究,也培養了相關的人才,中醫藥事業得到平穩高速的發展。但另一方面,我們還要清醒地看到,來自日、韓等的競爭壓力也使中醫藥企業進軍國際市場遇到挑戰,甚至有中醫藥文化話語權旁落的危險。面對這些挑戰,為了爭取國際市場的承認和認可,就需要高素質翻譯人才搭建兩種語言、兩種文化、兩種思維模式之間的橋梁。因此,不論是從國家利益出發,還是從中醫藥產業發展的需要出發,市場都需要大量具有中醫藥背景、扎實的語言功底,能在兩種語言之間自如轉換的實用型專業性翻譯人才。
為了摸清市場對中醫翻譯人才的需求情況,課題組設計了一份市場調查問卷。問卷主要由“企業狀況調查”“口筆譯員工調查”“企業招收翻譯人才標準調查”“翻譯人才在企業的表現調查”及“企業對翻譯人才的態度意見調查”等五個方面組成。參與調查的包括翻譯公司、外貿企業、中醫藥企業在內的35家公司的負責人,以及企業旗下從事翻譯及其相關工作的62名翻譯人員。調查問卷采用Likert五級量表,使用社會統計軟件SPSS13.0對調查數據進行研究分析。此問卷內部一致性信度值為0.819,能夠滿足研究要求。
調查結果顯示,中醫藥企業及外貿企業對于專業性、職業型翻譯人才的儲備不足,企業的翻譯任務往往是外包給翻譯公司來做,或者是由語言能力較好的員工來做。這樣,造成了產品翻譯質量低下、翻譯不統一、翻譯缺乏專業性等問題。根據市場調查問卷中體現的問題,主要有三個方面:一是行業知識匱乏。主要問題集中在對各行業術語或表達的深層次理解及行業表達方式或表達習慣的把握上。二是翻譯經驗不足。90%的公司表示,企業儲備的翻譯人才對于現實操作中的問題,尤其是國際會議中的口譯項目難以勝任。而企業的翻譯人員則表示,在學校學習期間主要從事筆譯實踐,而且筆譯實踐多以文學筆譯為主,對于中醫藥行業的文本內容在中文的理解上有難度,而且確實存在翻譯經驗不足的問題。三是文化溝通能力欠缺。翻譯活動實際上就是一種文化溝通的過程,是兩種文化之間的碰撞、對話與交流。中醫藥文化不同于其他科技翻譯的文本,它具有自己獨特的話語體系。這就要求譯者對兩種文化都要有深厚的底蘊,不僅僅語言能力強,而且能夠使用兩種語言在兩種文化之間游走。在被試的62名翻譯人員中,有70%以上的翻譯人員提到學校學習的翻譯技巧難以滿足文化溝通的需求,自己翻譯的文本不能夠或者只能部分被英語國家的人理解。
調查發現,隨著中國企業在國際市場上的日趨活躍,以及行業、高校及研究機構與國際組織之間交往日益頻繁,社會對高素質翻譯人才的需求已從經院式、研究型人才轉變為專業型、實踐型人才。傳統的經院式翻譯人才已難以勝任專業性領域內的翻譯任務,而具備專業背景、具備實操經驗的高素質翻譯人才,已經成為社會發展的稀缺人才。
三、以市場為導向的中醫翻譯產學研合作教育
2014年,我國跨境電子商務交易總額達到3萬億。根據商務部的預測報告,2016年將達到6.5萬億。2015年3月,國務院印發《關于同意設立中國(杭州)跨境電子商務綜合實驗區的批復》。李克強總理強調說:“跨境電商綜試區是一件牽一發而動全身的事,是中國未來新的發動機,是‘大眾創業,萬眾創新的新渠道?!?/p>
為加強中醫翻譯人才培養與社會需求之間的對接,使人才培養更符合經濟文化發展的需求,更符合行業發展與企業的需求,2015年3月,江西中醫藥大學人文學院與浙江義烏誠興商會合作開辦了“雙惟跨境電子商務實驗班”。實驗班主要面向具備良好語言基礎(英語六級以上),對中醫翻譯與外貿實踐感興趣的大學生。其中英語專業、市場營銷專業、計算機專業優先錄取。實驗班注重傳授與跨境電子商務業務有關的基本知識,培養基本翻譯及語言溝通技能,訓練使用阿里巴巴B2B和B2C平臺進行跨境電子商務交易的外貿實務操作能力,培養學生尊重企業文化、具有團隊合作能力和終身學習能力,具有吃苦耐勞的意志品質,具有自主創新的創業理念,熟悉跨境電子商務外貿交易流程,掌握電子商務實際的操作技能。
“雙惟跨境電子商務實驗班”的總課時為168個課時。課程設置分為三個模塊:翻譯技能模塊+中醫知識模塊+跨境電商實操模塊。其中“翻譯技能模塊”共30課時,主要是對外貿流程中的翻譯問題,例如產品名稱的翻譯、外貿術語的翻譯、中醫術語的翻譯等進行講授和訓練?!爸嗅t知識模塊”共30課時,主要是對中醫的基本概念、基本理論、基礎術語等進行講授和培訓?!翱缇畴娚虒嵅倌K”共108課時,全部由浙江誠興商會的企業家輪流進校進行講授和指導。講授的內容主要包括B2B和B2C平臺的操作技巧,外貿流程中的翻譯實踐和溝通能力培養,跨境電子商務外貿交易流程等。課程進行的過程中,企業以“1托2”的模式對學生進行針對性的、面對面的培養。所謂“1托2模式”指的是每一家企業向2名學生提供其企業的真實操作賬號,并通過網絡社交媒體指導學生使用真實賬號進行交易。學生在企業委派的指導老師的指導下,從熟悉企業產品、了解企業文化到翻譯實踐、溝通實踐、外貿實操一步步學習和實踐,其翻譯能力、溝通能力、團隊合作能力、外貿實操能力都得到了提高和促進。
四、結果與討論
王少爽(2012)提出譯者素質模型的概念,他指出翻譯人才應當具有的七種能力:語言能力、應用能力、文獻能力、管理能力、專題能力、技術能力、理論能力。為了明確“雙惟跨境電子商務實驗班”的產學研合作教育模式是否對學生的翻譯能力培養產生了積極作用,根據譯者素質模型,我們對參加“雙惟跨境電子商務實驗班”43名學生進行了課程的前測和后測。測試的內容主要包括語言能力、翻譯理論能力、翻譯實踐能力、中醫藥翻譯能力四個方面的考察。在課程開始之前,對43名被試者進行的前測表明,學生的語言能力基本達到6級水平,翻譯理論較欠缺,翻譯實踐能力較差,中醫藥翻譯能力極差。
通過為期一個學期的培訓,在課程結束后對43名學生進行了后測。后測的形式與前測保持一致,主要考察學生的翻譯能力,內容與前測內容保持難度一致。后測的結果表明,43名被試者的語言能力略有提高,但并不明顯,翻譯理論無明顯提高,翻譯實踐能力提高較大,中醫藥翻譯能力有所提高。
此外,在“雙惟跨境電子商務實驗班”的實踐過程中,還為43名被試者建立電子檔案袋,對每一位被試者的學習及實操情況進行形成性評價。評價內容包括:考勤、外貿實操次數、報單次數、詢盤次數、詢盤質量、產品翻譯次數、產品發布次數、Presentation的次數等十余項。通過對形成性評價與后測的結果的分析,發現43名被試者的翻譯實踐能力得到提高,外貿流程的熟悉程度和實際操作能力得到提升,而且語言溝通能力、團隊合作能力等方面的能力都得到了很好的發展。截至目前,43名被試者中已有21名被浙江誠興商會旗下的公司錄用成為正式員工。
中醫藥翻譯人才培養關切到中醫藥文化國際傳播和中醫藥行業國際化發展的藍圖,是對當前中醫藥高等教育提出的新課題。人才的培養不能脫離市場和企業的需求,脫離市場和企業需求的人才培養就是無的放矢,會造成一方面人才的難以就業,一方面企業缺乏人才的尷尬局面。因此,中醫藥翻譯人才培養一定要接地氣,要根據市場和企業的需求靈活調整人才培養目標和模式,才能培養適應時代發展需要的新型人才。
跨境電子商務是未來生活、經濟發展的新方向,是全民創新的新平臺。借助于跨境電子商務平臺的發展,通過學校與企業合作教育的模式,一方面鞏固大學生的理論基礎,訓練翻譯能力;另一方面從市場和企業的角度出發,根據經濟和市場發展的具體需求,有的放矢地設計課程體系,對大學生的知識結構和能力素質進行合理的重組和塑造,突出培養其創新能力和適應市場需求的核心競爭力。只有這樣,才能使人才培養真正反映和滿足社會經濟文化發展的需求,對社會發展做出積極貢獻。
參考文獻:
[1]American Translators Association(ATA).American Certification
Program[EB/OL].http://www.Atanet.org/certification/eligibility_ap
proved.php#chi,2012.
[2]Laviosa S.Corpus-based Translation Studies[M].New York:Rodopi,2003.
[3]柴明颎.對專業翻譯教學建構的思考[J].中國翻譯,2010(01).
[4]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調查及其培養對策研究[J].解放軍外國語學院學報,2011(01).
[5]劉習良.加強行業管理推動我國翻譯產業的可持續發展[J].中國翻譯,2006(04).
[6]葉苗.關于我國翻譯專業建設的幾點思考[J].外語界,2007(03).