陳愛(ài)娟
(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)
?
國(guó)內(nèi)字幕翻譯研究綜述
陳愛(ài)娟
(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在全球的普及,影視作品的進(jìn)出口數(shù)量迅速增加,影視翻譯在影視作品交流中起著至關(guān)重要的作用。字幕翻譯是影視翻譯的重要組成部分,具有成本低廉,同步性高,受眾范圍廣以及語(yǔ)言地道等優(yōu)勢(shì),逐步取代傳統(tǒng)的配音方式,逐漸為影視翻譯人員所追捧。本文旨在對(duì)國(guó)內(nèi)字幕翻譯的研究成果進(jìn)行歸納總結(jié),并指出今后字幕翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì),以期為后續(xù)的研究者們提供些許有參考價(jià)值的資料。
關(guān)鍵詞:字幕;翻譯;研究綜述
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展,包括文化交流在內(nèi)的各國(guó)交流日益頻繁。影視作品交流是文化交流的重要組成部分,對(duì)于吸收外國(guó)優(yōu)秀文化,傳播國(guó)家民族文化,樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)際形象具有潛移默化的作用,因此,影視作品的翻譯越來(lái)越引起翻譯研究者的重視。高質(zhì)量的字幕翻譯能幫助我們更好地了解國(guó)外優(yōu)秀的影視作品,亦能更好地起到向全世界傳揚(yáng)中國(guó)文化的作用。譯制片的受眾數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。[1]本文旨在對(duì)字幕翻譯研究進(jìn)行梳理,在此基礎(chǔ)上指出其未來(lái)研究趨勢(shì),促使字幕翻譯向規(guī)范化、專業(yè)化的方向不斷邁進(jìn),提升我國(guó)字幕翻譯整體水平。
隨著我國(guó)與英美國(guó)家影視文化之間的交流日趨頻繁,眾多學(xué)者對(duì)字幕翻譯的熱情逐步升
溫。而字幕語(yǔ)言有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,作為理解電影情節(jié)的輔助手段,影視字幕翻譯有別于常見(jiàn)的文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯。因此在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要時(shí)刻考慮字幕語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)翻譯策略的影響。吳蔚[1]認(rèn)為影視作品中的語(yǔ)言具有瞬時(shí)性、大眾性、通俗化等特點(diǎn),字幕翻譯在語(yǔ)言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面都有更高的要求,要針對(duì)字幕語(yǔ)言的特點(diǎn)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。趙蕙認(rèn)為電影字幕翻譯必須根據(jù)電影字幕翻譯口語(yǔ)化、口型化、人物性格化、情感化、大眾化的特點(diǎn),以譯語(yǔ)觀眾為中心,著重強(qiáng)調(diào)電影要達(dá)到的目的,從而啟發(fā)譯者使用適當(dāng)?shù)姆g策略,決定字幕最終呈現(xiàn)的樣子,以及影響整部電影的成功。
語(yǔ)言和文化是緊密相關(guān)的,由于東西方存在地理、歷史、習(xí)俗、宗教、價(jià)值觀等文化差異,各民族和國(guó)家之間存在著的文化差異必然反映在語(yǔ)言中,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),需要充分考慮文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。牟麗[2]結(jié)合影視節(jié)目的特點(diǎn),提出了影視翻譯處理文化差異時(shí)應(yīng)遵循的三大原則:1.譯文語(yǔ)言必須淺顯通俗;2.保證情節(jié)的順暢進(jìn)行;3.盡量保留原語(yǔ)言的審美享受。李顏認(rèn)為譯者應(yīng)充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,努力實(shí)現(xiàn)譯文文本與原文文本的文化功能等值。并指出譯語(yǔ)文化是翻譯的決定性因素,成功的譯文應(yīng)以譯語(yǔ)讀者為中心,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。
在進(jìn)行字幕翻譯之前,需要譯者深刻理解影片的語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系,掌握一定的背景知識(shí),采用一定的翻譯技巧進(jìn)行再創(chuàng)作。柴梅萍[3]認(rèn)為電影翻譯受到配音或字幕聲畫(huà)同步的制約,字幕翻譯的基本原則是選取觀眾最熟悉、最易于接受的詞語(yǔ)、語(yǔ)義來(lái)翻譯原版片,并結(jié)合字幕翻譯實(shí)例探討了配音與字幕聲畫(huà)同步翻譯的一些策略。王艷認(rèn)為字幕翻譯具有很強(qiáng)的務(wù)實(shí)性和時(shí)效性,以翻譯的溝通理論為指導(dǎo),探討了字幕翻譯的技巧原則,針對(duì)電影翻譯的空間、時(shí)空限制,提出了相應(yīng)的處理原則。
國(guó)內(nèi)多數(shù)學(xué)者是以國(guó)外的翻譯理論為指導(dǎo)研究字幕翻譯的原則、方法、技巧。梁漢平[4]通過(guò)影視語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言的對(duì)比,根據(jù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是“達(dá)”,探討了影視劇對(duì)白、臺(tái)詞、片名等的翻譯方法。李玲在目的論視角下研究字幕翻譯,并以美劇《吸血鬼日記》三季中的語(yǔ)言字幕翻譯方法作為研究個(gè)案。史春穎以美國(guó)著名翻譯學(xué)家尤金.奈達(dá)功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)熱播美劇《絕望主婦》的字幕翻譯進(jìn)行分析研究,進(jìn)而論證奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯具有實(shí)踐性的指導(dǎo)作用。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,國(guó)內(nèi)字幕翻譯研究已經(jīng)越來(lái)越受重視,學(xué)者們從不同視角對(duì)字幕翻譯展開(kāi)研究,研成果豐碩。但是,不難看出這些研究中也存在一些問(wèn)題。首先,研究范圍較窄,研究多圍繞語(yǔ)言特點(diǎn)、文化差異、翻譯策略方法等方面展開(kāi)研究,致使不少文章重復(fù)研究。在對(duì)字幕翻譯本身的限制性因素、翻譯策略有了進(jìn)一步的了解之后,今后可以嘗試用跨學(xué)科的思維進(jìn)行翻譯研究。其次,漢英字幕翻譯研究比例小。多數(shù)學(xué)者研究的是英漢字幕翻譯,研究者對(duì)中文字幕翻譯的研究明顯不足。今后應(yīng)加強(qiáng)中文電影的英譯研究,這樣可以使世界人民更好地了解中國(guó),推動(dòng)中國(guó)影視業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]吳蔚,論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略,[J] 電影文學(xué),2013(24).
[2]牟麗,論影視翻譯中的文化差異處理,[J] 四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
[3]柴梅萍,配音與字幕聲畫(huà)同步翻譯的策略,[J] 山東外語(yǔ)教學(xué),2003(5).
[4]梁漢平,影視翻譯方法探微,[J] 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6).

中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)01-0189-01