999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“亡者”歸來

2016-03-21 08:57:00蔣文
卷宗 2016年1期
關鍵詞:意義

蔣文

摘 要:縱觀翻譯界,對翻譯標準的討論數不勝數。本文從功能語言學中“形式是意義的體現”的角度分析譯本,闡釋形式的復活。通過對艾爾頓·約翰的英文歌詞Candle in the Wind譯本的分析,印證本文的結論,即在翻譯過程中,譯者應注重形式所體現的文本意義,在形式和意義二者間找到平衡點,從而更好地達到文化交流的目的。

關鍵詞:功能語言學;形式對等;意義

1 關于形式對等

巴爾特曾提出著名論斷:作者死了。他說:“讀者的誕生必須以作者的死亡為代價。”(Barthe, 1977:148)在古代翻譯中,形式總是被置于“死地”(指懸置,不考慮)。Catford從系統功能語言學角度,提出“翻譯對等論”, 認為翻譯并非字詞的機械對等,而是尋求等值成分。等值成分不僅包括語法、詞匯、語音、詞形等層面,還包括語篇、句子、短語、詞、詞素。奈達也提出形式對等和內容對等,他認為翻譯先是譯意,再是文體對等,并用“功能對等”進一步解釋,強調翻譯要達到信息內容的對等和形式上對等。形式也存在表意的功能,改變形式就改變了意義。因此,筆者將從功能語言學中的“形式是意義的體現”(黃國文1999)角度來淺析文本。

2 Candle in the Wind的譯本分析(譯本1來源網絡,譯本2來源筆者)

1風中燭(悼念戴妃)

哀哉英倫月季,愿芬芳永駐。世間事,變故多艱,念君悲憫傾注。

問疾苦、懷柔似水,奔忙市井鄉村路。而今歸天國,芳名永鐫星宿。

塵世流光,猶如白燭,直把清風沐。縱日暮,長夜綿綿,其光爍然如素。

雨滂沱,英倫翠谷,山奇水勝留仙步。幾何時,蠟淚干枯,頌傳千古。

2凜冽風中燭

別了,英國玫瑰,你的芳容永駐心田。

受苦處,你仁愛厚慈,為蒼生呼吁。

苦難中,你施惠澤恩,輕語撫慰黎民蒼生。

而今,你屬于天堂,群星拼匯成你的名字。

我心中,你,生如風中燭,卻永不會隨日落而暗淡。

雨潤大地,你的步履也伴隨著,遍布英格蘭每一寸青山。

燭一般的生命雖已燃盡,但你的傳奇卻流芳千古。

譯本1,結構和內容有古詞的感覺,辭藻華麗,富于變化。譯者注重歸化,力求通過詞義的轉換把原文的悲慟、惜別之情淋漓盡致地表現。譯本2,整體是現代詩歌模式,形式較為自由,句子的長度和結構同原文較為貼合。

題目Candle in the Wind采用暗喻,把戴安娜王妃比作蠟燭,憐惜頓時涌上心頭。此句翻譯各有特色,譯本1簡單明了,“悼念戴妃”,起到補充。譯本2添加“凜冽”,構成“修飾語+中心語”的結構,使人在讀標題時就有凄涼,哀慟之感。兩個譯本均加入原文沒有的成分,雖說是更好地抒發情感,但都是從譯者自身出發,有忽視讀者主體性之嫌。

“形式對等”不是絕對“ 絲絲入扣”的精確,而強調盡可能與原文“對上”。【1】對Goodbye England's rose的翻譯,譯本1為英倫月季,譯本2為英國玫瑰,均達到了傳意的作用,但在閱讀時,我們容易將看到的東西同已有的舊信息產生共鳴:rose一詞的第一反應是玫瑰,而非月季,所以,兩個譯本的閱讀效果完全不同。

譯文1沒有將You譯出來,譯文2譯作“你”,讀上去像是面對面的對王妃訴說不舍之情。同時,譯文1中“懷柔似水”,表現原句You were the grace that placed itself,而“懷柔”的釋義為統治者用政治手腕籠絡人心,使之歸順歸服,不同于grace本意。

譯本2中,譯者在遵從原文格式的前提下,采用直譯加意譯,將You called out to our country ,and you whispered to those in pain譯為“苦難中,你施惠澤恩,輕語撫慰黎民蒼生”,調整句子結構,把in pain前置,突出“苦難”的情景。

翻譯And it seems to me you lived your life/Like a candle in the wind:/Never fading with the sunset時,譯本1把狀語in the wind,翻成動詞形式“直把清風沐”,沒有體現燭火的無助、孤獨,反而有燭火享受風吹拂的感覺。同時,還加了原文沒有“長夜綿綿”。把fading with the sunset譯成是“其光爍然如素”,改變了原文要表達的意思。譯本2譯成“我心中,你,生如風中燭,卻永不會隨日落而暗淡”,從“形式對等”角度來看,更符合原文的表達和情感的訴說。

When the rain set in/And your footsteps will always fall here/Along Englands greenest hills的翻譯,譯本1增加如“滂沱”、“山奇水勝”、“留”等意象,原文傳遞的并非是青山綠水挽留王妃。譯本2是更貼近原文主旨。

Your candles burned out long before/Your legend ever will的譯法,譯本1將較長的英文縮成四字格的形式,而譯本2盡量同原文結構保持一致。

通過分析,我們可以明晰“形式對等”并非字面的機械對等。由于譯者采用不同的翻譯策略、形式、詞,傳達的情感因此不同。黃國文教授曾提到“‘形式對等只是一種衡量翻譯的標準,不一定適合別的譯文。”所以,我們不能用某個標準來妄加評斷譯本的好壞,只能是評估哪個譯本更貼近原文的形式、情感。

3 結語

文字所能傳的情,達的意是不完全的。閱讀樂趣在于探秘文字背后的留白。譯者只是引路人,路旁風景是讀者親自去欣賞的。為使讀者充分體會原文情感,譯者在翻譯之前,要更多的搜集作品和作者的資料,理解作者風格,體諒作者思想和情感。譯者融入詩學,情感,個性追求的同時,要根據具體情況對形式和意義有所側重,不能置一方于不顧,唯此,才能讓原文在異國找到知音,發出璀璨之光。

參考文獻

[1]黃國文《翻譯研究的語言學探索—古詩詞英譯本的語言學分析》2006,上海:上海外語教育出版社

[2]黃國文 從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J] . 中國翻譯,2003 , (2) :2123.

[3] 萬華, 馮奇 形式與意義,誰主沉浮?——對詩歌翻譯形式與意義對等爭論的思考, 《同濟大學學報》(社會科學版) 2009 年2月,第20卷第1期

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 91精品最新国内在线播放| 综合色区亚洲熟妇在线| 91在线丝袜| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美日本在线观看| 精品人妻无码中字系列| 成人亚洲天堂| 片在线无码观看| 国产一级一级毛片永久| 亚洲熟女偷拍| 999精品色在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 有专无码视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 免费又爽又刺激高潮网址| 五月天久久婷婷| 精品视频在线一区| 亚洲成人动漫在线| AV网站中文| 国产成人夜色91| 国产精品一区二区不卡的视频| 欧美成人午夜视频| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲成人网在线观看| 最新国产网站| 国产91麻豆视频| 色综合国产| 54pao国产成人免费视频| 日韩成人高清无码| 四虎永久在线精品影院| 欧美专区在线观看| julia中文字幕久久亚洲| 日韩欧美国产成人| 中文字幕66页| 永久免费精品视频| 久久美女精品| 国内精品91| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产第一页免费浮力影院| 国产综合欧美| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品视频久| 日韩专区欧美| 欧美爱爱网| 成年免费在线观看| 国产美女精品在线| 亚洲最新地址| 国内精品免费| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲综合九九| 欧美在线导航| 免费人成在线观看成人片 | 久久91精品牛牛| 在线播放91| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 中文精品久久久久国产网址 | 日韩天堂在线观看| 一级毛片在线播放| 久久精品人人做人人综合试看| 午夜视频免费试看| 欧美三级自拍| 国产区成人精品视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 欧美成人区| 色成人亚洲| 黄色成年视频| 久无码久无码av无码| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 无码高潮喷水专区久久| 日本道综合一本久久久88| 国产精品第5页| 国产一级毛片在线| 亚洲天堂伊人| 人妻中文字幕无码久久一区| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲精品麻豆| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 91蝌蚪视频在线观看| 国产96在线 | 免费久久一级欧美特大黄| 国产在线自乱拍播放| 伊人久久综在合线亚洲91|