——以滄州市為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?王曉同,劉建懷
(河北水利電力學院,河北滄州061001)
順應論視角下的中小城市旅游景點外宣翻譯問題及其對策研究
——以滄州市為例
王曉同,劉建懷
(河北水利電力學院,河北滄州061001)
選取順應論為理論框架,以滄州市旅游景點英文簡介為例,對中小城市旅游景點外宣翻譯現狀進行調查,發現存在格式及標點錯誤、選詞失誤、句式不當、誤譯及漏譯以及對原文信息舍取不當五方面的問題,并針對產生問題的原因提出解決對策:政府部門提高對外宣翻譯的重視程度,適時增加人、財、物力投入;加強譯員譯德及專業水平建設;促進外宣翻譯知識普及,提高公眾關注度。
順應論; 中小城市; 旅游景點; 外宣翻譯
滄州市是國務院確定的經濟開放區、沿海開放城市之一,同時是環渤海經濟區和京津冀都市圈重要組成部分。在地區對外開放過程中,不僅僅要發揮經濟、科技等硬實力,也要發揮城市的文化軟實力,為地區發展創造良好的國際輿情環境。這就需要大力發展外宣事業。
在外宣過程中,生硬的說教和宣傳會引起外國讀者的反感和抵觸心理,使外宣效果大打折扣。相比之下,更富人情味的民間外交形式如旅游等,對于走進外國民眾的內心有天然的優勢,不失為一種經濟、有效、實用的外宣方式。翻譯是決定宣傳效果的最直接因素。在現階段外宣翻譯研究中,針對著名旅游景點的研究數不勝數。然而,在眾多非旅游勝地的中小城市中,也存留著數量頗豐的名勝古跡,對于當地歷史文化底蘊的傳承與城市形象的塑造同樣起到不可替代的作用。
本文以滄州市政府網站中有關旅游景點的介紹為例,對中小城市旅游景點外宣翻譯中存在的優劣之處進行評析,并提出切實可行的改進策略,旨在填補對非著名景區的小城市中,旅游景點外宣翻譯研究的空白。
語言順應論(the theory of adaptation) 是由國際語用學會秘書長維索爾倫(Verschueren) 在其著作Understanding Pragmatics(2000)中進行闡述的。他認為語言的使用是使用者基于語言內、外部原因,在不同意識程度下為順應交際的需要而不斷做出選擇的過程。語言使用者之所以能對語言進行選擇,是由于語言具有變異性 (variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。語言具有變異性使得語言選擇有了可能,商討性則保證了語言選擇不是機械地嚴格按照規則,或固定地按照形式——功能關系做出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎上來完成,順應性使得語言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要[1]。這三種特性互為關聯,變異性和商討性是基礎,順應性是核心。順應論強調語言選擇與交際環境、交際對象及交際目的的一致性[2],為外宣翻譯研究提供了頗具指導意義的詮釋切入點。
作為應用翻譯研究領域的一個分支,外宣翻譯是在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒介為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動[3]。其交際目的的達成,在很大程度上取決于對目的語的順應程度。外宣翻譯者需要時刻注意關注并順應目的語讀者的文化背景、表達習慣等,以取得良好外宣效果。本文將借助順應論強大的解釋力,探討滄州市旅游景點外宣翻譯中存在的問題及其解決對策。
根據順應論的觀點,要取得最佳翻譯效果,譯者必須在翻譯過程中不斷對語言做出選擇和順應,既要順目的語的語言結構,又要順應目的語讀者的語境關系。語言結構包括詞匯、句法及文本語氣特點,語境關系包括目的語讀者的物理、心理及社交世界[4]88。本文選取滄州市政府網站收錄的滄州市轄區內12個旅游景點的英文簡介,包括白洋淀、吳橋雜技大世界、東光鐵佛寺、滄州鐵獅子等,在順應論指導下進行實證分析,探討譯文中存在的問題以及譯者應如何根據目的語讀者的閱讀期待和認知習慣采取適宜的順應策略。
(一)順應目的語語言規范
1.格式及標點層面
在滄州市政府網站上關于景區的介紹中,出現了數處標點及格式錯誤,沒有很好地順應目的語行文習慣和語言規范,雖不會對譯文含義產生決定性影響,但給目的語讀者對譯文整體質量的判定帶來的負面影響是不容忽視的。
專有名詞“《東光縣志》”在被譯為英文后仍使用了書名號。眾所周知,英文中不存在書名號,而是用斜體來表示書名。介紹白洋淀景區優越的住宿條件時,“有五星級酒店一家、四星兩家”一句被譯為…which includes one deluxe hotel, two high comfort hotels.,此處兩個并列名詞中間應用‘and’連接,而并非逗號?!凹o曉嵐展館”被譯為Jixiaolan Exhibition Hall,人名翻譯不規范。將中文姓名譯為英文時,姓與名中間應由空格隔開,故正確形式應為Ji Xiaolan。又如在翻譯“地質古環境信息”這一短語時,譯者使用了 paleoenvironment information of geology 的 譯 法 , ‘ paleo’ 和‘environment’兩個單詞中間缺少空格。譯者還數次將“滄州市”寫作CangzhouCity。此處Cangzhou與‘City’之間應有空格。作為承擔政府網站翻譯任務的譯者來說,并非不了解英語書寫規范,并且從‘City’首字母被大寫也可判斷,譯者是無心之過。
然而,這正是外宣翻譯人員應該特別警醒的地方??此莆⒉蛔愕赖氖д`,都可能對一個城市的形象造成不可挽回的損失。正如黃友義先生所說“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體表現?!盵5]
2.選詞層面
在滄州市政府網站上關于旅游景點的簡介中,出現數處由于譯者沒有準確理解原文含義而造成翻譯偏差,從而沒有順應目的語語言習慣的情況,例如:
在介紹東光鐵佛寺歷史時,譯者將“北宋”譯為 Beisong Dynasty。根據 《新世紀漢英大詞典》《現代漢英詞典》,以及維基百科中關于北宋的介紹可知,應譯為Northern Song Dynasty較為妥當。又如,“2000年被國家旅游局評為國家首批AAAA級旅游景區…”譯者譯為 After approved as AAAA State-level tourist attraction among the first batch by NationalTourism Administration ofthe People’s Republic of China on 2000……眾所周知,在英語中,表示日期具體到某一天,用介詞‘on’。文中僅說明在2000年,并未指出具體日期,故應使用介詞‘in’。在白洋淀景區介紹中,有這樣一句話“……交通便利,……有五星級酒店一家、四星兩家,住宿條件優越,是您旅游休閑度假之勝地”譯文為which enjoys convenient transport and better facilities for tourism which includes one deluxe hotel, two high comfort hotels.由上下文課中,原作者在介紹白洋淀景區優越的住宿條件時,并沒有和其他景區做任何對比,所以形容詞比較級‘better’使用不當,改為動詞原形good較符合文意。
3.句式層面
漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者之間存在明顯的差異。因此在翻譯過程中無法也沒有必要做到詞詞對等。但譯者必須在反復推敲、吃透原文思想的基礎上,順應目的語讀者的表達方式,對原文進行合理的翻譯,以便于目的語讀者接受。
例如,原文中“因寺內釋迦牟尼佛體態碩大而聞名……”一句,被翻譯為 it is famous for its iron Sakyamuni Buddha statue’s large body。該譯文雖準確傳達了原文信息,但卻有機械翻譯之嫌,直白地指出因large body而聞名,忽視了千年古剎深厚的底蘊,且易使讀者產生誤解:鐵佛寺聞名于世僅僅是憑借釋迦牟尼佛像的體積。建議譯文:The Tiefo Temple is famous for the huge iron Sakyamuni Buddha statue。雖較為含蓄地指出鐵佛寺因large body而聞名,同時不失古典意蘊,給讀者留下想象空間,釋迦牟尼佛體態碩大是鐵佛寺突出特點之一,但并不否認其他歷史文化價值,與有上千年歷史的鐵佛寺之意境更加契合。
(二)順應目的語讀者的理解能力
1.誤譯及漏譯
語言具有變異性使得語言選擇有了可能,但選擇應基于準確表達原文思想的基礎之上。由于外國讀者缺乏關于滄州旅游景點的背景知識,所以在游覽景點之前,他們的認知完全依賴于對外宣翻譯材料理解。就好像兒童剛剛開始學習漢字時,對漢字正確與否缺乏判斷能力,只能是成人教什么就學什么。同理,當外宣翻譯材料中出現錯誤時,對目的語讀者產生的誤導幾乎是不可逆轉的。令人惋惜的是,滄州市旅游景點簡介的外宣翻譯中,在詞匯層面出現了多處誤譯及漏譯現象。
例如,在鐵獅子景點介紹中,數次提到鐵獅子的所在地“滄縣”,譯者譯為Cang County。然而,滄縣是隸屬于滄州市的一個縣,漢語中不再重復“縣”字,但根據英語習慣,應譯為 Cangxian County。“鐵獅子坐北面南,身披障泥”被譯為It sits north and faces south,with mud on its boddy。很明顯,英語中并不存在boddy一詞,譯者將body誤寫為了boddy。
在介紹東光鐵佛寺時,“已有一千多年的歷史”被譯為With more than a thousand years history。此處應使用名詞所有格years'。“鐵佛寺景點于2004年開始進行了大規模的擴建”被譯為It was on massive expansion in 2004。通讀全文可知,鐵佛寺景點于2004年開始進行大規模的擴建,但并沒有于當年完工。on expansion表示狀態,介詞in表示“在(某段時間)內”,譯文意為:鐵佛寺在2004年進行了大規模擴建,與原文意義不符。故建議譯為It was on massive expansion during2004 to 2008。在介紹鐵佛寺重修的歷史時,“于1987年3月22日破土動工,投資500萬元,于1989年3月將鐵佛寺修葺一新”被譯為On 22th,March,1987,with 5 million yuan investment,it was started torebuild and was repaired by new.譯文缺失了原文中一項重要信息,僅僅譯出了動工時間,而對完工時間只字未提。沒有完整地傳達原文信息,使得譯入語讀者無法全面、正確了解鐵佛寺的歷史。
在白洋淀景區的介紹中講到白洋淀有“華北之賢”之稱,譯者譯為it is named worthy place of North China.。筆者經過查閱大量相關資料,確定原文中“華北之賢”一詞屬誤寫,正確說法應為“華北之腎”。遺憾的是,譯者對此并未深究,而是簡單地按照字面意思進行了翻譯。譯者是文章的第二作者,在翻譯過程中有義務對原文內容進行把關,對存在疑義的地方要進行查證,對譯文負責,對讀者負責。
2.對原文信息取舍不當
在外宣翻譯過程中,對原文信息的取舍體現出譯者的順應性。譯者并不需要將原文一字不落地翻譯出來,但對原文表達的信息要做到取舍得當,不必譯的果斷舍去,該譯的則一字不少,方能順應目的語讀者理解能力,產生良好的外宣翻譯效果。
滄州市政府網站收錄的旅游景點英文簡介,在翻譯過程中對中文版信息進行的取舍有待商榷。比如,東光鐵佛寺中文簡介有近4 000字(包括對鐵佛寺所在地東光縣城及其旅游業的介紹),譯者僅選取了與鐵佛寺直接相關的不到300字的內容進行翻譯,包括鐵佛寺的歷史和現狀。但仍有一些重要信息被漏譯,比如“鐵佛寺在2004年擴建后,于2008年4月24日舉行了隆重的開光大典”“報請上級有關部門批準后,2003年8月鐵佛寺重新恢復為佛教活動場所”等,諸如此類在鐵佛寺發展歷史上有重要意義的時間節點和事件被漏譯,實屬遺憾。再如,在白洋淀景區的介紹中,有兩處重要信息存在漏譯:一是白洋淀的堤防信息——千里堤現為中國長江以北國家一級堤防;二是滄州境內白洋淀所在地(白洋淀位于保定市與滄州市境內)任丘市的區位優勢——京、津、石三角地帶,鄰106國道任丘鄚州段2.5公里,是華北油田總部所在地,經濟實力雄厚。
在白洋淀景區簡介的譯文中,譯者舍去了原文中作者引用的大量四字格和古詩句。由于漢語喜夸張,講究工整對仗、辭藻華麗,極盡夸張之能事[6]。而英語喜弱陳,在外宣翻譯過程中,如追求這種濃墨重彩的華麗修辭,往往會使外國讀者一頭霧水、不明就里。所以這類修飾詞應該弱化,僅表達出原文的主要含義即可。而譯者將全部古詩詞直接跳過不譯的做法并不可取,不應該在舍棄不符合譯入語語言習慣的表達方式的同時,把原文要傳達的信息忽略掉。在外宣翻譯過程中,譯者根據目的語讀者的接受程度對原文信息進行適當取舍是正常的,但要把握正確的尺度。這樣才能達到既順應目的語讀者理解能力又準確傳達原文信息的目的。
(三) 產生問題的原因及對策
對于滄州市旅游景點外宣翻譯中存在的問題,究其原因,可以歸結為以下四點。
首先,政府相關部門重視程度不夠,對官方網站旅游景點簡介的外宣翻譯把關不力。滄州市是經化工部批準重點建設的“化工城”,行業特色明顯,化工產業的發展占據了城市優質的人力、財力、物力資源,對旅游業等投入相對不足。其次,譯員職業道德水平不足,沒有將外宣翻譯擺到政治高度來看待。譯文中出現多處單詞拼寫、書寫格式等錯誤,說明譯員對于譯文疏于檢查,雖承擔了外宣翻譯的任務,但對這項工作的重要性認識不足,出現一系列低級錯誤,令人大跌眼鏡。再次,譯員對順應論理解不夠深入,對翻譯策略的選擇和應用能力有所欠缺,選擇過于簡單籠統,甚至出現一刀切的情況,如對重要信息不加篩選便將數段內容直接省略不譯,嚴重影響了原文信息的傳遞和譯文質量。最后,外宣翻譯的公眾關注度較低,人民群眾對外宣翻譯的質量并不關心,同時也缺乏相應的知識儲備。
要想解決現階段城市外宣翻譯過程中存在的問題,提升城市文化軟實力,建議從以下幾方面入手。
首先,政府相關部門應充分認識到外宣翻譯對于城市形象的塑造和文化軟實力的提升的重要作用,有助于既要注重內涵發展,又要加強外宣。適時適量增加人、財、物力投入,加大外宣翻譯人員業務培訓力度。國際翻譯界有一種普遍的說法,就是翻譯最好從事把外語翻譯成母語的工作,因為一旦你理解了外語原文,就很容易輕松自如地用自己的母語準確、恰當地表達[5]。然而,限于歷史和現實諸多因素的制約,當下我國外宣翻譯多是由中國譯者將中文譯為外文,因此對譯者的培訓必須要擺到重要位置上來。同時可以聘請業內專家對譯文質量進行把關,保證譯文質量,提高外宣翻譯水平,促進外宣翻譯事業發展。
其次,譯員應自覺加強職業道德修養,愛崗敬業,勤于鉆研,充分認識到外宣翻譯對城市形象和文化軟實力的重要影響,把質量作為外宣翻譯的生命線,時刻保持嚴謹的工作態度,一絲不茍地做好外宣翻譯,遇到模棱兩可的問題要有打破砂鍋問到底的精神,通過各種途徑進行查證,保證呈現給讀者質量上乘的譯作。正如徐明強先生所說,不管給翻譯帶來多少煩惱,寫出來的東西一定要讓外國人能夠看得懂[7]。提高翻譯過程中順應目的語讀者認知方式和語言表達習慣的能力,以更好地完成交際任務,達到交際目的。
再次,譯員應提高自身專業水平。作為一項高技術含量的工作,外宣翻譯絕不是僅僅是擁有一張專業八級證書便能勝任的。外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經濟、文化背景知識功底,而不能僅僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高[8]。需要譯員在工作中不斷地學習鉆研,譯到老,學到老,在譯中發現知識的不足,并及時補充,以譯帶學,以學促譯,形成良性循環,促進翻譯水平的不斷提高。
最后,應提高公眾對外宣翻譯的關注度。通過舉辦專題講座、進社區進校園進行宣傳、在人流密集場所進行公益宣傳等方式,提高普通群眾對外宣翻譯的認識水平,增加相關知識。同時在高校英語課堂中融入外宣翻譯相關知識的講解和練習,使大學生對外宣翻譯有全面深入的了解,培養敏銳的觀察力,更好地肩負起群眾監督員的責任。相關管理部門應制定有效措施,對于給城市外宣翻譯提出建設性意見的群眾給予一定獎勵,鼓勵大家積極參與外宣事業的發展。
在外宣翻譯過程中,譯者肩負著連接源語和目的語讀者的橋梁和紐帶作用,需要充分理解外宣材料的信息,做出適宜的選擇,順應目的語讀者的語言習慣。旅游景點外宣翻譯的質量直接影響著城市形象的塑造。滄州市旅游景點的外宣翻譯現狀在全國同類型城市中具有典型性和代表性。在現階段,中小城市旅游景點外宣翻譯工作中存在的問題和困難有目共睹,在外宣翻譯的過程中,譯者要綜合考慮各種可能影響意義生成的要素,不斷地分別考慮不同的要素,動態地對目的語的文化認知環境以及語言結構因素進行順應,同時考慮不同的語用策略,有效運用翻譯技巧,才能做出因人、因時、因地而異的恰當的語言選擇,并最終達到理想的翻譯效果[9]。
[1]何自然.導讀.Understanding Pragmatics.Verschueren,Foreign Language Teaching and Researeh[A].Press&Edward Arnold Publishers Limited,2000.
[2]林繼紅.語用順應論視角下的中國特色詞語翻譯[J].福建農林大學學報(社會科學版),2011,14(5):100-105.
[3]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013.
[4]Jef Verschuern.Understanding Pragmatics[M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.
[6]李家春.城市外宣翻譯跨文化文本重構研究[D].上海:上海外國語大學英語學院,2013.
[7]徐明強.外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014(3):11-12.
[8]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,25(6):27-28.
[9]張瑩.從順應論的角度看外宣翻譯中的文化空缺[J].棗莊學院學報,2011(6):74-76.
On Publicity Translation of Tourist Attractions in the Light of Theory of Adaptation——A Case Study of Cangzhou City
WANG Xiao-tong,LIU Jian-huai
(Hebei University of Water Resources and Electric Engineering,Cangzhou,Hebei 061001)
Taking the theory of adaptation as theoretical framework and the English profiles of tourist attractions in Cangzhou as examples,this paper conducts a study on the publicity translation of small and medium-sized cities,finding that there are five problems in it,namely omission and mistranslation,improper diction,errors in format and punctuation,improper sentence pattern,and improper omission of original text.Four solutions for the problems are proposed:the government should pay more attention and increase investment to the cause of publicity translation; translators need to improve their professional ethics and skills;the public need to pay more attention to publicity translation.
the theory of adaptation; small and medium-sized cities; tourist attractions; publicity translation
H315.9
A
1671-9743(2016)10-0094-04
2016-10-08
2016年度河北省滄州市社會科學發展研究課題“提升滄州文化軟實力的外宣翻譯研究”(2016039)。
王曉同,1989年生,女,河北滄州人,助教,研究方向:翻譯理論與實踐;劉建懷,1981年生,男,河北孟村人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。