999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《英漢互譯》課程教學改革新思路

2016-03-16 02:13:17林福泰
黃岡師范學院學報 2016年5期
關鍵詞:詞匯差異英語

林福泰

(黎明職業大學 外語外貿與旅游學院,福建 泉州 362000)

?

《英漢互譯》課程教學改革新思路

林福泰

(黎明職業大學 外語外貿與旅游學院,福建 泉州 362000)

傳統《英漢互譯》課程教學方法上的某些不足導致學生翻譯質量難以盡如人意,通過四條改革思路,可以提高教學質量,提高學生翻譯水平:對英漢兩種語言的詞匯差異進行對比;對英漢兩種語言的句法差異性進行對比;將譯文再回譯到源語;對比同一個作品的多種譯法。

《英漢互譯》;對比;回譯;多種譯法

作為英語專業專業基礎課程的《英漢互譯》(有的學校稱之為《英漢翻譯》或者將其分為兩門課程《英漢翻譯》和《漢英翻譯》。以下統稱《英漢互譯》)一直是該專業學生的薄弱環節,其原因之一在于該課程的理論和實踐性都相當強。學生不僅需要掌握兩門語言特別是英語的完整的語法規則,而且要在與漢語這門完全不同語系的語言進行對比的基礎上將這套語法規則綜合運用,同時要在與英語語法進行對比的基礎上將平素缺少專門培訓的漢語語法以最地道的方式表達出來。原因之二在于該課程是唯一一門將英漢兩種語言都進行平行考察的課程,它考察的不僅是作為英語專業學生的英語語言能力,而且考察學生的漢語母語書面表達能力,而后者是與非漢語專業學生一直以來的培養目標有出入的。因為非漢語專業的學生普遍漢語能力限制在口頭和基礎的書面表達,標準而富有才華的漢語書面表達則乏善可陳。最重要的是,有了原文一套與之完全不同的語法作為參照物,會使得譯文語法受影響受掣肘,譯出來的文法經常有意無意模仿了原文的語法,進而導致不符合譯語語法或者不夠地道。雖然為歷屆學生都有開設《英漢互譯》課程,但是學生的翻譯能力仍然沒有長足的提高,其翻譯質量難以盡如人意。究其緣由,應當是教學上沒有把握科學的方法,沒有對癥下藥。

如何克服學生在該課程容易出現的問題?基于本校教學現狀和對幾屆畢業生的調查了解,以及與相關用人單位溝通采訪,我們認為可以從幾個方面入手對《英漢互譯》課程進行改革,引導學生提高對兩種語言差異性的辨別和正確運用。

一、對英漢兩種語言的詞匯差異進行對比

英漢兩種語言的詞匯有大量可以直接對應的現象,但是也有很大的差異。梳理這些差異,有助于在英漢互譯過程中關注細節,提高翻譯質量,使譯文更加地道。通過平時的練習,可以發現很多學生對于英語單詞與漢語的差異了解很少,導致兩門語言互譯的時候經常字對字翻譯,完全沒有考慮譯語與源語意思一樣的詞用法可能有很大差別。我們建議可以從兩種語言詞匯的差別入手講解,進而讓學生知道在翻譯實踐中如何轉換這些差異。

英漢詞匯的差異及相應翻譯策略體現在:1.詞匯的字面意思與深層意思的差別。翻譯策略:翻譯的時候要根據細微的差別根據語境選擇正確的詞匯。2. 詞匯搭配的差異。翻譯策略:翻譯的時候需要根據前后不同的詞匯搭配或者更大的語境選擇正確的詞語,需要在平時大量記憶地道搭配的基礎上操作。3. 詞匯文采不同。某個詞匯翻譯成另外一種語言的詞匯時候要注意不僅是直白的簡單意思對應即可,還要根據語境考慮其文采。

將以上三點英漢詞匯最大的差異通過大量例子讓學生記憶并且融會貫通,這不僅提高翻譯的選詞,由此可以首先避免學生最普遍的錯誤——字對字翻譯,同時這也是對學生的詞匯記憶非常有幫助的一種方法,讓學生在記憶單詞的時候有意識注意其與漢語相似意思的詞在深層與字面意思、搭配方面的差別,在此基礎上考慮詞匯的文采。如:

例一:(詞匯深層意思的差異)漢語的“學院”在英語詞典當中對應的一般是college,所以傳統都將“學院”翻譯成“college”。事實上,學院在英語還有“school”、“faculty”,三個必須根據具體學院的性質和級別區別使用:

1. college是專科學校或者是規模比較小的本科學校(如我國近年來由專科升為本科的學校),與“university”對應,所以也可以是“university”(較大的綜合性本科及以上院校)下面的各個學院。

2. 如果專科學校里面的院系,則不適合用“college”,可以選擇“school”或者“faculty”。

3.“faculty”還可以指學院里面全體教職工。

所以大專院校和大專升格的本科校名的“大學”應當用“college”(無論其中文是“大學”還是“學院”),而這些院校里面各個學院應當用“school”或者“faculty”命名。大的綜合本科或者以上學校的學院用“college”,其下面所分的學院再用“school”,“school”下面的系、部再用“faculty”。翻譯的時候要按照學校性質來定奪,而不能只按照其中文命名的“大學”、“學院”、“系”而對號入座。例二、(詞匯搭配的差異)漢語詞匯意思緊密,而英語有的詞匯意思卻是可以代表一個短句的結構,如disappoint就無法直接翻譯成漢語的一個詞,而必須翻譯成短句結構“使……失望”,即漢語的“失望”后面不搭配名詞,而英語的“disappoint”后面則要搭配名詞,類似的用法如:

如:It may interest you to know that she’s since died.(你可能不知道吧,她最后死了。)

此處interest作為動詞,意思是“使……注意到,使……感興趣”。這一類詞中國學習者經常用make加上該詞的形容詞來翻譯,是不地道的語言,也說明了兩種語言詞匯并非一一對應,也可能是兩個詞翻譯成另外一種語言的一個詞就夠了。

如:另一個使我特別著迷的是身材上倒數第二、頭發淺棕色、頭著白花半月冠的女神。(The other who particularly enchanted me was the smallest but one, a brown-haired fairy crowned with a half-moon of white flowers.)

此處的“使……著迷”翻譯成英語的一個單詞“enchant”。

例三、“母校”地道的英語不是“mother school”,而是“Alma Mater”,“年輕力壯”不是“young and strong”,而是“the prime of life”,第二種譯文比第一種更有文采,更能體現豐富的內涵,而不致平白無味。同樣,英語的“all people come out”如果翻譯成“全部人都出來”則不如“萬人空巷”來得地道,后者包含更多的想象和文化沉淀,地道的選詞總能在讓人耳目一新的同時更加具有文化內涵。這里涉及到的是兩種語言詞匯對譯的文采問題,這種文采是不能按照詞典每個字去查找意思然后并成一句話的,而應當根據上下文語境選擇較貼切語體的措辭,每個詞在不同語境下的措辭可能完全不同,“人們如何使用語言,如何賦予詞匯含義,總是會有新的情況產生,詞典中的義項猶如生動言語的標本,但不能代替實際的生活話語。”。[1]

通過對兩種語言詞匯差異的分類和舉例說明,可以讓學生對其更具有形象記憶,打好了詞匯的基礎,在后續句子翻譯過程中可以更加順手。

二、對英漢兩種語言的句法差異性進行對比

英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系。不同的語系其語法結構截然不同。句子是最基本的言說單位,也只有句子才具有完整的話語意思。所以最基本的翻譯單位是句子。在教學上,詞匯的教學也多是通過翻譯句子進行講解(如以上的例二),學生在翻譯實踐當中出現的錯誤也多體現在句子的不通順、不符合語法規則或者句子語法的不地道。所以在教學實踐中,要對比兩種語言的語法差異,通過兩種語言意思一樣的句子的并置對比,讓兩個句子的語法差異一目了然,學生自行發現其差異,對此進行總結,然后將總結出來的規律運用于以后的翻譯實踐當中,學生的這種主體性發揮能夠使其對語法更加了然于心,有助于未來的翻譯實踐。如:

原文:靠墻站著的那個人是我的英語老師。

譯文1:The man who is standing against the wall is my English teacher.

譯文2:The man standing against the wall is my English teacher.

通過對以上原文和較好的參考譯文的對比,學生可以發現英漢語定語語法的差異,即漢語的定語置于被修飾的名詞之前,而英語定語較長時候則置于名詞之后,特別是如果這個定語包含有動詞短語,則要么使用定語從句,要么使用非謂語短語,并且都置于名詞之后。學生自行總結了這方面句法差異之后,教師再通過大量的相似聯系幫助學生鞏固這一語法點。如可以舉以下幾個例子:

原文:一個婦女抱著孩子,上了車。

譯文1:The woman who has a baby in her arm got on the bus.

譯文2:The woman having a baby in her arm got on the bus.

多讓學生做模擬語法練習之后,學生對該句法已經熟能生巧,那么教師就可以將之需要補充或者需要靈活處理的情況做說明,同樣通過例句引入,如上面的例子可以翻譯成:

The woman with a baby in her arm got on the bus.

再分析該例句體現出的對于英漢定語以上差異之外的其他差異,而這些差異是學生沒有發現的或者是難度較大的,即:英語的動詞短語作為名詞修飾語,除了可以用非謂語和定語從句的語法進行轉化,還可以嘗試將該動詞短語轉化為介詞短語,由此減少了全句的動詞數量,而漢語動詞多,英語動詞少,則是英漢語言的一大差異。這里就將該差異在具體的語言現象當中加以應用,即漢語句子大量的動詞翻譯成英語句子,要考慮盡量減少其動詞。

三、將譯文再回譯到源語

傳統翻譯教學忽略的一點是沒有讓學生對作品進行回譯。回譯指的是“將已經譯成特定語言的文本譯回源語的過程”。[2]英漢翻譯的回譯在教學上指的是將原文的較好的譯文拿來翻譯成源語,然后將之與原文進行對比,就可以發現自己的譯文不足之處,也可以學習原文的語法、詞匯等。相應的對比的標準主要從詞匯、句子語法兩個方面進行。如課堂上選取以下英語原文供學生翻譯成漢語,然后讓學生將該漢語譯文再回譯成英文,可以發現大多數學生回譯如下:

原文:The thick carpet killed the sound of my footsteps.

譯文:我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。

學生回譯:I walked on the thick carpet and there was no sound of footsteps at all.

可以發現,學生回譯出來的句子基本是謹從漢語譯文的句式,漢語譯文有兩個句子,學生回譯出來也是兩個句子。而將回譯后的句子與英語原句對比,可以發現以下幾個不同:

1.原文是簡單句,而中國學生回譯后則是兩個句子,原文9個單詞,而回譯后則是15個單詞,可見學生需要提高對翻譯句子簡潔性的意識,翻譯過程中要盡量減少句子,使得同樣的意思可以用盡量少的語言來表達。

2.原文句子主語“the thick carpet”是物稱,而回譯后的句子主語“I”則是人稱,這體現出回譯過程中中國學生習慣按照漢語譯文“我”這一人稱當主語,而沒有改變主語的習慣,深層來說,是不了解英漢語思維的差異,即英語“用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,同時又使用本來表示人的動作或行為的動詞作其謂語……(漢語則)注重的是‘什么人做什么事’,往往用人或比較確定的事物作主語。”[3]由此可見,回譯是雙向利用原文,可以使學生將一個題目又作英譯漢,又作漢譯英,可以有效利用手頭翻譯資源,更可以通過對比而掌握原汁原味的英語或漢語。

通過簡單句子導入該方法之后,就能選擇篇章作為正式的訓練。通過將作為翻譯練習的篇章翻譯后再進行回譯,學生能察覺到自己的翻譯之不足,也可以擴大詞匯量,將自己不懂得用上而原文用上的詞或者句式在上下文語境中記憶下來。同樣的方法也適用于四六級考試準備過程中的閱讀理解。在翻譯教學中如果經常使用這塊資源,可以大大提高學生的詞匯量。之所以選擇四六級的文章而不是其他文章作為回譯的素材,是因為四六級是科學設計的適合英語專業一二年級學生水平的考試,其篇章無論詞匯還是語法難度都是符合學生水平的,所以難度適中,有可操作性,也能循序漸進提高學生水平。具體操作是學生購買的四六級真題的閱讀理解部分一般附有漢語譯文,學生做完閱讀理解題目之后,就將漢語譯文拿出來翻譯成英語,然后將自己的譯文去對照閱讀理解原文,就可以發現與原文詞匯、句式等的差別,思考總結并記下這些差別后,再次練習將此文的漢語譯文翻譯成英語,不斷重復該練習,直到回譯后可以與英語原文基本一致,那么一篇簡單的閱讀理解練習就可以得到高效利用,幫助掌握大量的詞匯與句式語法。

四、對比同一個作品的多種譯法

很多學生翻譯時候斷定只有一個譯法是好的,而否定了自己的譯文,或者翻譯起來沒有自信,一定要去查閱別人的翻譯而認為既然與他人的較好的譯文有差異,自己的譯文就一定是不對的。導致這種情況的原因是學生對于翻譯的“譯無定譯”沒有充分了解,每個作品都有許多不確定性或者隱含性,每個譯者能力又是有限的,也有受制于時代的科技、交流和翻譯水平,所以必須了解不同的譯文各自的可取之處。通過幾種譯文對比研究,可以了解好的部分的特點,進而取各自的優點而模仿、學習之。不同譯者的翻譯能夠提供對原文嶄新的解讀,或至少以不同于前譯本的角度或技巧來翻譯前文,也能提供給當今日新月異的翻譯學派以實踐的檢驗意義。特別是當今翻譯流派眾多,“90年代至今,西方翻譯理論界主要有六大流派,他們分別是‘多元系統’學派、‘描寫’或‘常規’學派、文化學派、‘綜合’學派、‘解構’學派或譯者中心學派以及‘后殖民主義’學派或政治學派”[4],每個學派都有其理論體系和相應的翻譯方法,只有多掌握了解各家翻譯方法,才能擴大翻譯視野,以更加宏觀和有社會責任感的意識去指導翻譯實踐,這對于學生克服枯燥的語言翻譯相當有好處。

如韓少功翻譯《生命不能承受之輕》,使用的是翻譯文化學派的理論,該理論代表人物安德烈勒菲弗爾認為,翻譯或多或少地反映了特點社會主流詩學和意識形態對原文的操縱,因此不可能保持原作的面貌。韓少功在對這部小說進行翻譯的過程中,大量刪減或改寫原文文化信息,如At that time, she had thought that only in the Communist world could such musical barbarism reign supreme譯為“那時她想,只有在那里才有這樣專橫的音樂統治。”將“Communist world”改譯為“在那里”,就是因為意識形態的原因。[5]如果能夠有更多的翻譯學派代表人物來復譯這部小說,則可以有更多的譯本,至少在其他翻譯學派指導下,“Communist world”在譯文中未必要刪除。

又如對于朱自清的散文《背影》,朱純深和張培基的譯文各有所長。朱純深在張培基翻譯基礎上,對該散文進行復譯,對他的譯文與張的譯文進行并置閱讀,可以發現兩家對翻譯技巧的運用是有很大差別的,如:“我不禁頭涔涔而淚潸潸了。”朱譯成“Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.”張譯為“At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.”兩種譯文體現了共同的翻譯技巧之一:原句以人當主語,是地道漢語習慣,而兩個譯文不約而同都以身體部位當主語,符合英語的表達習慣。其次,他們有各自相異的技巧:后者與前者相比,使用了增詞法的翻譯技巧,增加at the thought of this,使之與前文銜接起來,以this溝通。所以,對比兩種譯文,可見朱的復譯更有助于發現張譯文的技巧,同時也能理解,不同的翻譯技巧是可以使用于對同一個文本的翻譯活動中。

總的來說,通過對比多種譯文,可以讓學生了解翻譯的最新發展和各家翻譯學說的適用范圍,博采眾長,在翻譯當中高屋建瓴,不僅激發了學生學習翻譯的熱情,也能讓學生知道翻譯的社會意義,在選擇翻譯技巧時候更加有的放矢,或者大膽嘗試多種翻譯技巧,得到多個譯本。

[1]趙小兵. 文學翻譯:意義重構[M]. 北京:人民出版社,2011:244.

[2]馮克江. 回譯——高職商務英語翻譯教學新方法[J]. 荊楚學刊,2010(6)37-40.

[3]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993:78-79.

[4]馮偉年. 最新漢英翻譯實例評析[M]. 西安:世界圖書出版公司,2008:5.

[5]劉惠捐. 從改寫理論看韓少功譯本《生命不能承受之輕》的翻譯[J]. 安陽師范學院學報,2010(1)18-22.

責任編輯付友華

H315.9

A

1003-8078(2016)05-0103-04

2016-04-23doi:10.3969/j.issn.1003-8078.2016.05.28

林福泰(1979-),男,福建永春人,黎明職業大學講師,碩士。

猜你喜歡
詞匯差異英語
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
找句子差異
生物為什么會有差異?
讀英語
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 找国产毛片看| 国产精品不卡永久免费| 无码不卡的中文字幕视频| AV在线天堂进入| 欧美A级V片在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美一级大片在线观看| 国产主播在线一区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲免费黄色网| 国产成人精品一区二区三区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产AV毛片| 综合五月天网| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲美女久久| 国产性精品| 欧美激情成人网| 国产免费好大好硬视频| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲人成网站色7777| 国产毛片高清一级国语| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久久亚洲国产最新网站| 国产精品自在拍首页视频8| 国产成人精品男人的天堂| 久久人搡人人玩人妻精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 色综合国产| 免费精品一区二区h| 日韩国产欧美精品在线| 国产黄色片在线看| 最新国产成人剧情在线播放| 精品久久国产综合精麻豆| 嫩草国产在线| 免费 国产 无码久久久| www亚洲天堂| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲娇小与黑人巨大交| 天天色天天综合网| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产成人喷潮在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美在线黄| 国内精品久久久久久久久久影视| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩av在线直播| 男女性午夜福利网站| 激情综合五月网| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 综合亚洲色图| 在线永久免费观看的毛片| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲三级片在线看| 亚洲综合片| 一级毛片不卡片免费观看| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人精品一区二区不卡| 一级全免费视频播放| 四虎精品国产永久在线观看| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲综合色吧| 国产成人精品一区二区三区| 日本a∨在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 成年人福利视频| 亚洲男女天堂| 欧洲亚洲一区| 日本高清在线看免费观看| 亚洲欧美精品在线| 99re在线免费视频| 91福利免费视频| 久久精品无码一区二区国产区| 国产中文一区二区苍井空| AV网站中文| 欧美日韩高清在线| 色哟哟国产精品一区二区| 午夜国产精品视频| 国内精品小视频在线|