王 爽
遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院
商務(wù)英語(yǔ)詞匯的實(shí)際應(yīng)用研究
王 爽
遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院
商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ) (ESP)的一個(gè)分支, 是語(yǔ)言、商務(wù)知識(shí)、文化背景等因素的結(jié)合體。商務(wù)英語(yǔ)詞匯主要是普通詞匯的專業(yè)化使用、商務(wù)術(shù)語(yǔ)的普遍使用、縮略詞匯、古語(yǔ)詞匯和新詞匯的同時(shí)使用。本文針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行了分析和探討。
商務(wù)英語(yǔ);詞匯;委婉和夸張;一詞多義
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體, 是專門用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支, 是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用, 或者說(shuō),是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。商務(wù)英語(yǔ)包括語(yǔ)言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)、管理技能和文化意識(shí)等核心內(nèi)容。也就是說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)有著英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征, 又帶有商務(wù)特色, 它以普通英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯為基礎(chǔ), 又因其所在的特定的商務(wù)環(huán)境而在詞匯、句法和語(yǔ)篇等方面有著自己的特殊應(yīng)用。商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)有著很大的區(qū)別,詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中的作用非常重要,詞匯的掌握有助于在商務(wù)活動(dòng)中的應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)背景下的特殊語(yǔ)言,在商務(wù)活動(dòng)中需要使用一些商務(wù)詞匯,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,應(yīng)當(dāng)合理的掌握大量詞匯,有助于商務(wù)英語(yǔ)能力的提高。下面就要分析一下商務(wù)英語(yǔ)詞匯的應(yīng)用。
商務(wù)英語(yǔ)的一個(gè)重要應(yīng)用,就是大量使用縮略語(yǔ)。基于商務(wù)活動(dòng)自身的特點(diǎn), 高效率是成功商務(wù)活動(dòng)的重要保證之一, 為了提高效率, 節(jié)省時(shí)間, 在長(zhǎng)期的商務(wù)實(shí)踐中, 數(shù)量眾多的縮略詞在商務(wù)活動(dòng)中廣泛使用。國(guó)際活動(dòng)中,遠(yuǎn)隔重洋的買賣雙方用電話交談,發(fā)送電文,均要求簡(jiǎn)明扼要,便于記憶和記錄。于是,商務(wù)領(lǐng)域里的人們創(chuàng)造了大量的縮略語(yǔ),而且簡(jiǎn)化方式多樣:首字母縮略語(yǔ),即使用一個(gè)短語(yǔ)中的每個(gè)詞(實(shí)詞)的首字母構(gòu)成縮略語(yǔ),例如:L/ C(letter of credit)信用證。以輔音字母為核心構(gòu)成的縮略語(yǔ),這類方法主要用于單詞的縮寫,例如:INFM(inform)通知。利用詞音和近義詞構(gòu)成縮略語(yǔ),這種方法常用于單音節(jié)詞和少數(shù)雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為同音字母的縮略語(yǔ),例如:NU(new)新的。截去一個(gè)單詞的首部或尾部形成縮略語(yǔ),例如:fax(facsimile)傳真。
隨著社會(huì)的進(jìn)步, 概念的不斷擴(kuò)充, 商務(wù)手段的創(chuàng)新和發(fā)展, 舊詞不斷出現(xiàn)新的意義; 而同一詞匯在不同的商務(wù)方向, 不同的商務(wù)環(huán)境, 以及與不同的詞匯搭配的過(guò)程中也會(huì)產(chǎn)生不同的意義。了解這些多義詞的意義可以促進(jìn)商務(wù)交往, 加強(qiáng)商務(wù)信息的收集。以discount一詞為例,在談及市場(chǎng)營(yíng)銷時(shí),該詞指“折扣”; 在國(guó)際貿(mào)易中指“貼現(xiàn)”。同樣, security一詞由基本詞義“安全”演變?yōu)椤皳?dān)保”, 繼而出現(xiàn)“抵押品”的意思, 后隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 出現(xiàn)“債券”等不同的涵義。
縮略語(yǔ)和名詞性詞匯的使用是為了保證商務(wù)英語(yǔ)的行文規(guī)范,減少誤差;同時(shí)又節(jié)省時(shí)間,提高效率。而為達(dá)到同樣目的, 商務(wù)英語(yǔ)還有另外一個(gè)看似與簡(jiǎn)潔相反的特點(diǎn),那就是繁復(fù)。表面上看起來(lái)完全相反,可他們卻能殊途同歸,同樣達(dá)到用詞規(guī)范、減少誤差、提高效率的目的。同義詞或近義詞并列使用就是詞項(xiàng)繁復(fù)。為了確定唯一詞義,避免歧義,達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤的目的, 商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同義詞或近義詞的詞項(xiàng)重復(fù)使用,協(xié)議、單證、合同等法律性文件中尤為突出。同義詞并列使用是為了突出彼此的共同義項(xiàng), 其目的是限定其唯一詞義,排除由于詞匯多義可能產(chǎn)生的歧義,避免對(duì)商務(wù)文書的曲解。近義詞并列使用是為了強(qiáng)調(diào)它們之間意義的差別,其目的是使表述更加完整、準(zhǔn)確。如term s and conditions (條款)等等, 這些詞匯之間有著同義或近義關(guān)系,相互之間起補(bǔ)充或完善的作用, 在很大程度上保證了文書的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,否則譯文容易出現(xiàn)偏差。如外貿(mào)中的import & export 指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports & exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。
商務(wù)英語(yǔ)多涉及到商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同和各種協(xié)議、商務(wù)會(huì)議和商務(wù)談判, 在語(yǔ)言表述上要求準(zhǔn)確清楚。由于相關(guān)文件對(duì)買賣雙方均具有法律效力,為體現(xiàn)法律效力的嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,用詞常常表現(xiàn)為正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語(yǔ)詞匯的正式性體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是商務(wù)英語(yǔ)中還使用普通英語(yǔ)中很少或不再使用的古體詞,而且這些詞往往是商務(wù)英語(yǔ)的慣用語(yǔ)。古英語(yǔ)是17世紀(jì)前后使用的語(yǔ)言,其拼寫和發(fā)音都與今天的英語(yǔ)有很大的差別。但為體現(xiàn)商務(wù)函電、合同、協(xié)議等的法律傳承性和不可輕易改變的權(quán)威性,有些古體詞還是被保留下來(lái)。如herein。此類在商務(wù)英語(yǔ)文書中頻繁出現(xiàn)的古體詞突出體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的正式性。二是商務(wù)英語(yǔ)中存在大量的外來(lái)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)中所使用的專業(yè)詞匯和準(zhǔn)專業(yè)詞匯,特別是專業(yè)詞匯,很多都來(lái)自于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)。如as per (按照)。這些外來(lái)詞匯具有詞義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),使得商務(wù)英語(yǔ)更加正式規(guī)范。
出于策略的需要,或者根據(jù)瞬息萬(wàn)變的市場(chǎng)行情,或者由于禮貌和民族問(wèn)的不同習(xí)慣,商務(wù)英語(yǔ)用語(yǔ)可以措辭模糊,亦此亦彼,表達(dá)含蓄委婉。商務(wù)英語(yǔ)在措辭方面必要時(shí)可以模糊、含蓄一些,以維持雙方的關(guān)系。在表達(dá)委婉含蓄的時(shí)候,商務(wù)英語(yǔ)的用語(yǔ)還應(yīng)該遵循了一個(gè)重要的原則即禮貌原則,也就是用禮貌、非冒犯性的表達(dá),代替不禮貌、冒犯性的表達(dá)。委婉語(yǔ)在商務(wù)語(yǔ)言中起到奇妙的作用。同時(shí)夸張重復(fù)是商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的修辭手法之一。有效地使用夸張使人對(duì)某種觀念加深了印象,又增強(qiáng)商務(wù)語(yǔ)言的感染力。
學(xué)習(xí)者對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)存在一個(gè)誤區(qū)認(rèn)識(shí),即認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)就是很多由專有商務(wù)詞匯堆砌起來(lái)的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)是以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的,商務(wù)英語(yǔ)是“英語(yǔ)+專業(yè)”二者的結(jié)合。其實(shí)在商務(wù)英語(yǔ)中,除了專業(yè)詞語(yǔ)外,一部分普通英語(yǔ)的詞語(yǔ)也被大量地、頻繁地使用,從而形成了帶有專業(yè)詞語(yǔ)色彩的準(zhǔn)專業(yè)詞語(yǔ)群。比如商務(wù)英語(yǔ)中常見的像 rise 和 fall 表示“增”、“減”或“升”、“降”意思的詞語(yǔ)不同于上面專門用來(lái)表達(dá)專業(yè)內(nèi)容的普通詞,其基本含義可以用來(lái)反映社會(huì)生活各個(gè)方面的情況,大至航天,小至日常生活,一概通用。但因?yàn)檫@些詞語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中廣泛使用,經(jīng)常用來(lái)表達(dá)專業(yè)內(nèi)容或與專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,因而披著上了濃重的“專業(yè)詞語(yǔ)”的色彩。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯不同于一般的英語(yǔ)詞匯,商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)性應(yīng)用非常廣泛,商務(wù)英語(yǔ)是比較特殊的語(yǔ)言,在平時(shí)中不經(jīng)常接觸,只有涉及到商務(wù)領(lǐng)域才會(huì)發(fā)現(xiàn),原來(lái)有這么多的商務(wù)詞匯,這些詞匯掌握起來(lái)比較困難,因?yàn)橹挥性谔囟ǖ纳虅?wù)對(duì)話下,才能真正的了解這些詞匯。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有極強(qiáng)的專業(yè)性,這個(gè)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是商務(wù)英語(yǔ)詞匯中含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ);二是商務(wù)英語(yǔ)詞匯中很多來(lái)自于普通英語(yǔ),卻被賦予特定的專業(yè)內(nèi)涵。商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)會(huì)談、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷及保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,而每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ), 因此商務(wù)英語(yǔ)中使用大量的多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,語(yǔ)言和文化差異很容易造成誤解, 而專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性, 其語(yǔ)義單一、穩(wěn)定,概念清晰嚴(yán)密, 有利于準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)及與此相關(guān)的各類單證、函件、協(xié)議、合同、談判等,能有效避免歧義與疏漏,為商務(wù)活動(dòng)的成功提供保障, 所以專業(yè)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中使用極為廣泛,已成為其中特有的、固定的表達(dá)方式。如: confirmed (保兌的)。這些詞匯都是非常專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)才能掌握。
因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)詞匯既有普通詞匯的特點(diǎn), 其所處的商務(wù)語(yǔ)境又決定了其有別于普通詞匯的特殊性。了解了以上商務(wù)詞匯的運(yùn)用特點(diǎn), 遵循商務(wù)詞匯的內(nèi)部規(guī)律, 學(xué)習(xí)者將更快、更好地應(yīng)用更多的商務(wù)詞匯, 從而提高其對(duì)商務(wù)知識(shí)的理解能力, 促進(jìn)其商務(wù)信息的收集能力, 為日后參加商務(wù)活動(dòng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。總而言之,商務(wù)英語(yǔ)涉及語(yǔ)言、交際技巧、商務(wù)專業(yè)知識(shí)、文化背景等眾多因素,有著獨(dú)特的語(yǔ)言特色。在實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)復(fù)合型人才目標(biāo)的進(jìn)程中,商務(wù)英語(yǔ)作為一門重要的學(xué)科將顯示出它的強(qiáng)大的生命力。因此,深入研究商務(wù)英語(yǔ)的詞匯應(yīng)用可以有助于學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)本身有更多的認(rèn)識(shí),有助于我們更好地應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ),進(jìn)一步推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與商務(wù)英語(yǔ)研究。
[1]張佐成,王彥.商務(wù)用途英語(yǔ)的界定[J].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào),2002,6.
[2]謝建平.功能語(yǔ)境與專門用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[3]劉淑云,武立波.淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)[J].商業(yè)研究,2002,3.
[4]莫再樹.商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,3.
王爽(1977.5-),女,遼寧大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公外部副教授,碩士,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。