宋健偉
2013年六級英語考試改革后的一個較大變化是,原來的單句漢譯英題目變成了段落的漢譯英。而這一新的翻譯題型也成為考生六級考試的一大難點。根據改革大綱的說明,翻譯部分的內容涉及“中國的歷史、文化、經濟和社會發展等”,字數為180~200個漢字。考生通過以往的真題可以發現,一個180~200字的段落在一般情況下包含5~8句話。如果段落中的句子數量多,則翻譯時多為簡單句;如果段落中的句子數量少,則翻譯時多為復雜句。不過,簡單句不一定容易翻譯,而結構復雜的句子,翻譯難度也不一定就大,因為衡量翻譯難度的因素除了句子結構外,還有一個很重要的因素——詞匯。下面筆者就從詞匯和句子兩方面來介紹六級翻譯的備考方法。
熟練掌握“主動”詞匯
從考試的角度來說,詞匯大致可以分為兩類:“主動”詞匯和“被動”詞匯。“主動”詞匯指的是需要考生會寫、會用、能靈活掌握的詞匯,一般對應考試中的寫作、翻譯和口語部分;而“被動”詞匯指的是只需考生認識即可的詞匯,即看到或聽到時知道其意思的詞匯,主要對應考試中的閱讀和聽力部分。六級考試要求考生掌握的“主動”詞匯基本屬于四級詞匯范疇,因此對于翻譯備考來說,考生熟練掌握四級詞匯即可。筆者建議考生通過詞根詞綴記憶單詞:一方面可以通過詞根將單詞分類,提升記憶效率,另一方面可以通過詞根與詞綴掌握單詞的基本含義,這對于單詞的運用乃至今后的英語學習都非常重要。比如,在2014年6月的六級翻譯真題中出現了“展望”一詞,考生可以將之翻譯為prospect。在記這個單詞時,考生可以進一步認識這個單詞的詞根詞綴:詞根為-spect,表示“看”的意思,而pro-為詞綴,這里表示“向前”,因此這個詞的基本含義就是“向前看”,引申為“展望,前景”的意思。通過詞根詞綴記憶法,考生不僅了解了prospect的基本含義,而且還掌握了詞根“-spect”,借此可以很容易地記憶inspect (in-表示“向內”,因此inspect的基本含義為“向內看”,引申為“檢查”)、retrospect (retro-表示“向后”,因此retrospect的基本含義表示“向后看”,引申為“回顧,回想”)等同根詞,提高記單詞的效率。
就翻譯這一題型來說,根據考綱要求,考生還要著重積累與“中國的歷史、文化、經濟和社會發展”相關的詞匯,如此前的考試中曾出現過“中秋節”(the Mid-Autumn Festival)、“十二五規劃”(the Twelfth Five-Year Plan)、“節能減排”(energy saving and emission reduction)、“外來務工人員”(migrant workers)等詞匯。考生可以從翻譯真題中總結出這部分詞匯并加以記憶,也可以通過一些英語新聞網站收集,比如可以通過China Daily網站(http://www.chinadaily.com.cn)來收集。
把握句子結構,明確翻譯步驟
要做好翻譯題,考生必須夯實語法基礎。就六級翻譯來說,考生應該著重關注以下兩個方面的語法知識。首先,考生應熟練掌握五大基本句型以及并列句和復合句,尤其是要透徹理解五大基本句型。五大基本句型指的是英文句子的五種基本結構,包括“主—謂”“主—謂—賓”“主—系—表”“主—謂—雙賓語”“主—謂—賓—賓補”。這幾個基本句型看起來很簡單,但是對翻譯來說卻很關鍵。只有熟練掌握五大基本句型,才可能寫出正確的英文句子。其次,考生應掌握各類從句并明確何時該用何種時態。
考生在做翻譯題之前應首先通讀整個段落,確定文章主旨和要用到的主要時態。在具體翻每句話時,考生應遵循的翻譯步驟如下:①找句子主干,確定主句;②確定修飾成分(一般是定語和狀語);③調整語序,直接翻譯。調整語序的重點在于調整定語和狀語的位置。如果是單個單詞作定語,那么翻譯時定語前置,放在被修飾的名詞之前;如果是短語或從句作定語,則翻譯時定語后置,放在被修飾的名詞之后。例如,“我們力圖挑選出一些決定服務質量的關鍵性因素”這句話中,名詞“因素”(factors)前面有兩個定語,其中,“關鍵性”可以直接譯成形容詞key,置于factors之前,而“決定服務質量的”這個定語是個動賓結構,可以譯成定語從句,并置于被修飾的名詞之后,由此,整句話可以翻譯為:“We try to pick out some key factors which determine service quality.”就狀語來說,如果單個單詞作狀語修飾形容詞,翻譯時狀語前置;如果單個單詞作狀語修飾動詞,翻譯時狀語一般后置;而短語或從句作狀語時,則狀語既可以前置,也可以后置。
筆者將整個翻譯過程概括為“找主干,調語序”六個字。下面結合2014年12月的一套真題來體會一下。
翻譯原文
中國將努力確保到2015年就業者接受過平均13.3年的教育。如果這一目標得以實現,今后大部分進入勞動力市場的人都須獲得大學文憑。在未來幾年,中國將著力增加職業學院的招生人數;除了關注高等教育之外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農村和欠發達地區將獲得更多的支持。教育部還決定改善欠發達地區學生的營養,并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。
整體解讀
這個段落的題材屬于社會發展類,主要探討了中國的教育問題。整個段落共五句話,句子數量比較少,句子結構較為復雜,考生在翻譯時需要使用從句或是將其中的漢語句子進行拆分才行。
逐句分析
1. 中國將努力確保到2015年就業者接受過平均13.3年的教育。
句子分析:句子的主干是“中國將努力確保……”,可將“到2015年就業者接受過平均13.3年的教育”譯成賓語從句。在賓語從句中,主語是“就業者”,謂語部分為“接受教育”,“平均13.3年的”是定語,翻譯時可后置,“到2015年”是時間狀語,由于從句的時間狀語是“到將來的一個時間點(2015年)”,所以從句需要使用將來完成時。
重點詞匯:努力—try ones best、exert oneself to do、exert all ones power to do。
參考譯文:China will exert itself to make sure that the employees will have received education of 13.3 years on average by 2015.
2. 如果這一目標得以實現,今后大部分進入勞動力市場的人都須獲得大學文憑。
句子分析:該句考查條件狀語從句,根據句子的語境,主句用一般將來時,進而決定了從句用一般現在時。從句的主干是“目標實現”,需要用被動語態。主句的主干是“大部分人需要大學文憑”,“進入勞動力市場的”為定語,考生可以將動賓短語“進入勞動力市場”翻譯成介賓短語in the labor market (在勞動力市場中),這樣翻譯更簡單。當然,如果直接按照動賓形式翻譯為從句也是可以接受的,即譯為who enter the labor market。
重點詞匯:實現—achieve;勞動力市場—labor market;大學文憑—college diploma
參考譯文:If the goal is achieved, the majority of people in the labor market will need a college diploma in the future.
3. 在未來幾年,中國將著力增加職業學院的招生人數;除了關注高等教育之外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。
句子分析:這個漢語句子用分號連接了兩個并列的分句,考生翻譯成英語時,也可以保留分號,前后各譯成一個分句。第一個分句的主干是“中國將著力增加招生人數”,定語為“職業學院的”。第二個分句沒有主語,不過考生根據漢語句子意思可知其主語與第一個分句一樣,是中國,因此第二個分句的主干為“中國尋找新的突破”,而“除了關注高等教育之外”和“以確保教育制度更加公平”為狀語,其中后者為目的狀語,可以用不定式形式來表達。
重點詞匯:招生人數—enrollment;高等教育—higher education;突破—breakthrough;公平的—impartial、fair、equal
參考譯文:In the future years, China will try its best to increase enrollments in vocational colleges; apart from emphasis upon higher education, China will also seek a new breakthrough to make sure that the education system will be more impartial.
4. 中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農村和欠發達地區將獲得更多的支持。
句子分析:整個漢語句子中有兩個主語,即“中國”和“農村和欠發達地區”,并且每個主語分別有自己的謂語動詞,考生可以將這個漢語句子當成兩個分句來看待。這兩個分句的句子成分簡單,主干一目了然,能夠很容易地翻譯成兩個英語分句。當然,考生也可以將“這樣農村和欠發達地區將獲得更多的支持”譯成伴隨狀語,具體見參考譯文2。
重點詞匯:努力—try ones best、strive to do、spare no effort to do、make great effort to do;最佳利用—optimize、make the best use of;欠發達地區—underdeveloped areas
參考譯文1:China is now trying its best to optimize education resources; hence the rural and underdeveloped areas will gain more support. (需要注意的是,hence前面不能用逗號,因為hence是副詞,不是連詞。)
參考譯文2:China is now trying its best to optimize education resources; thus/hence providing more support for the rural and underdeveloped areas.
5. 教育部還決定改善欠發達地區學生的營養,并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。
句子分析:這句話前半句的主干是“教育部決定改善營養”,后半句的主干是“為子女提供機會”,“在城市接受教育的”在漢語句子中作定語,翻譯時可譯為目的狀語。
重點詞匯:教育部—the Ministry of Education;為……提供—provide sth. for sb.、provide sb. with sth.;外來務工人員—migrant workers;同等機會—equal opportunity
參考譯文:The Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students from underdeveloped areas and provide equal opportunities for the children of migrant workers to receive education in cities.
注意事項
除此之外,筆者還想跟考生談談做六級翻譯題時的兩點注意事項。
做題順序如何安排?
一套六級試卷的考試時間為130分鐘,前60分鐘是寫作和聽力,之后的70分鐘要求考生完成閱讀和翻譯。閱讀部分包括三個題型(按照出題順序):選詞填空題、段落信息匹配題、仔細閱讀題。最后是翻譯題目。對于閱讀和翻譯題,筆者建議的做題順序是:仔細閱讀—段落信息匹配題—翻譯—選詞填空題。原因是選詞填空題的難度較大,且占分比例較低,因此答題的性價比相對較低。另外,翻譯部分試卷給出的建議時間是30分鐘,但就考試的實際情況而言,大部分考生最多25分鐘就可以完成翻譯題,因此還剩余五分鐘的時間,可以用于做選詞填空題或者檢查仔細閱讀。因此,考生按照這個做題順序走,整個做題的節奏會更合理,不會導致翻譯沒時間做或是只能匆忙應付,最終的譯文結構不清楚,用詞不準確,書寫也龍飛鳳舞的。
翻譯時要不要打草稿?
筆者一般不建議翻譯部分打草稿,一是沒必要,二是沒時間。但不打草稿不代表看到題就直接往答題卡上寫。正如前文所述,考生在做翻譯題之前應通讀整個段落,確定主要的時態和語態。而具體到每個句子的翻譯時,考生至少要看完一整句話再進行翻譯。翻譯時,考生可以在試題冊上對漢語進行標注,標出哪些是主干,哪些是定語、狀語,翻譯時思考它們的位置分別怎么放(前置還是后置),即上文所說的“找主干,調語序”,最后再動筆。