宋穎
【摘 要】隨著中國電影市場的蓬勃發(fā)展,“中國元素”正悄然走進(jìn)好萊塢電影當(dāng)中。縱觀其歷程,中國形象雖逐漸被西方正解,但這并不意味著西方社會(huì)對(duì)中國文化的完全認(rèn)同。從某種程度上,這只是美國在利用其主流價(jià)值觀講述中國故事。因此,我們要思考如何建立具有中國特色的話語體系,提升中國的國際話語地位。
【關(guān)鍵詞】中國元素;話語構(gòu)建;好萊塢電影;翻譯方法
中圖分類號(hào):I109.5 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)01-0215-01
作為中國文化的組成部分,中國元素并不能與之劃等號(hào)。嚴(yán)碩勤在《作家雜志》上發(fā)表文章說,“獨(dú)有的、有特質(zhì)、有個(gè)性、屬于中國物質(zhì)文化、中國精神文化和中國制度文化的事物和現(xiàn)象,均可稱之為“中國元素”。從《傅滿洲之血》中的傅滿洲博士,到以李小龍為代表的中國功夫,好萊塢電影的模式就是用美國的主流文化來講述中國故事,所以“中國元素”在好萊塢電影中只是一種被改寫的符號(hào),并沒有被賦予中國文化的內(nèi)涵。
根據(jù)福柯的理論,話語始終和社會(huì)制度、社會(huì)實(shí)踐聯(lián)系在一起,這種概念在某種程度上暗示了話語和社會(huì)的互動(dòng)關(guān)系。因此說,話語可以賦予一定的權(quán)力,權(quán)力也可以催生話語的構(gòu)建。中國元素在好萊塢電影中的發(fā)展歷程很好地證實(shí)了福柯的話語權(quán)力觀:每一階段“中國元素”在好萊塢電影中的發(fā)展轉(zhuǎn)變,都是緊密地和當(dāng)時(shí)中美兩國的社會(huì)政治情況、外交關(guān)系等相聯(lián)系的。比如早期的“傅滿洲”系列電影,好萊塢電影工作者展示了一個(gè)歪曲的中國形象,這和當(dāng)時(shí)的國際背景有很大聯(lián)系:鴉片戰(zhàn)爭之后,中國逐漸卷入資本主義的漩渦之中,西方社會(huì)對(duì)中國這個(gè)東方大國好奇感增強(qiáng),但由于認(rèn)識(shí)有限,西方電影人只能通過他們腦海中的印象來描繪符合西方社會(huì)認(rèn)知的中國形象。在冷戰(zhàn)期間,這部沉默了很久的“傅滿洲”電影重新復(fù)活,并且更加丑化了中國的形象。而近些年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際地位的提高以及中國電影市場的火爆,好萊塢更是大量使用“中國元素”。不僅到中國取景,還研究中國文化,力圖更加完美的呈現(xiàn)中國元素。這些現(xiàn)象,在福柯的權(quán)力話語觀中,可以歸結(jié)為:權(quán)力催生了話語,話語來源于權(quán)力。因此,構(gòu)建中國話語,需要進(jìn)一步提升中國的國際地位。另一方面,我們需要借助好萊塢電影這個(gè)“撐桿”重塑中國話語體系,利用中國在電影方面的話語權(quán),說更多的中國特色文化,以此得到西方的認(rèn)可。
目前,為了開辟更廣闊的中國市場,好萊塢已和中國達(dá)成協(xié)議,將在電影領(lǐng)域進(jìn)行更為深入的合作,這些舉措都將為我們重建中國話語提供契機(jī):中國電影人可以試著用中國的思維方式來講述傳統(tǒng)的中國故事,配以好萊塢的電影制作技術(shù)。利用中國電影的話語權(quán),用中國的主流價(jià)值觀,講述“美國式”的中國故事。通過這樣的方式讓世界觀眾首先廣泛接觸中國文化,進(jìn)而喜歡、了解、認(rèn)可中國文化。
在用中國話語講述故事的過程中,存在語言交流障礙的問題。調(diào)查顯示,在英語占據(jù)語言霸權(quán)地位的時(shí)代,西方的電影觀眾不喜歡看有字幕的電影。因此,構(gòu)建中國話語,面臨著跨文化翻譯的問題。莊琴芳在《福柯后現(xiàn)代話語觀與中國話語構(gòu)建》一文中提出,要構(gòu)建中國的國際話語空間,最根本的途徑之一是以直譯的方法傳播中國話語,即“以直譯的方式將反映我們傳統(tǒng)文化中優(yōu)秀的價(jià)值觀和獨(dú)特生活方式的話語傳播給英語世界”。直譯,可以避免“他語”翻譯的滯后性,并且能最直觀地將中國的價(jià)值觀和思維方式傳達(dá)給西方社會(huì)。
但是,現(xiàn)階段,中國話語還不能完全依靠直譯的方式來構(gòu)建,因?yàn)槟壳坝⒄Z仍占據(jù)世界語言霸權(quán)地位。雖然中國的國際地位不斷提升,但是話語權(quán)的轉(zhuǎn)變需要一個(gè)轉(zhuǎn)換的過程。因此,不能為了構(gòu)建中國特色的話語體系,一味地采用直譯的方法來進(jìn)行文化交流,因?yàn)樵谥形鞯奈幕涣髦羞€是存在著很大的文化誤解問題。現(xiàn)階段,我們更需要用一種外國人能聽得懂,聽得進(jìn)的語言來傳播中國文化。
“中國元素”在好萊塢電影中的發(fā)展過程,充分展示了話語和社會(huì)的互動(dòng)關(guān)系。不論是早期好萊塢電影人丑化中國形象,還是目前大量借用“中國元素”試圖討好中國,都說明了話語的社會(huì)性。從某種角度來看,好萊塢電影為美國主流文化提供擴(kuò)張途徑。另一方面,雖然“中國元素”大量充斥好萊塢電影銀屏,但是我們要清楚地認(rèn)識(shí)到這是西方社會(huì)利用“中國元素”在打開中國的電影市場,歸根到底是在宣傳西方主流價(jià)值觀。所以這啟示我們,作為一個(gè)正在崛起的大國,必須要構(gòu)建中國話語,爭取國際話語權(quán)。話語權(quán)也是一種影響力,有了這種影響力才會(huì)使西方社會(huì)逐漸認(rèn)可中國文化,肯定中國的國際地位。反映在翻譯領(lǐng)域,構(gòu)建中國話語最直接的方法就是運(yùn)用直譯方法傳播中國特色文化,但同時(shí)我們也要輔以意譯的方法,努力使外國人聽得懂,減小文化誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]于一可.好萊塢電影中“中國元素”發(fā)展歷程淺析[J].青年文學(xué)家,2011(10).
[2]莊琴芳.福柯后現(xiàn)代話語觀與中國話語構(gòu)建[J].外語學(xué)刊,2007(5).
[3]吳猛.福柯話語理論探要[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2003.