○王素娥
英漢語顯隱性對比
——以習近平主席新年賀詞為例
○王素娥
漢英篇章的銜接手段有隱性與顯性之分,漢語以隱性連接為主,英語則以顯性為主,翻譯中如何處理顯隱性翻譯的轉換成為翻譯研究的焦點之一。英漢顯隱性轉化研究一方面可以豐富語篇的對比與研究,另一方面可以幫助譯者在翻譯過程中更貼切地再現原文的邏輯與語義關系,在漢譯英中,處理好隱性向顯性的轉化是實現語篇銜接的重要手段,將以習近平主席的新年賀詞為例,分析英漢語的顯隱性特征。
銜接 顯性 隱性
新年賀詞用詞貼切,感情真摯,往往展望未來并表達美好祝愿,也可總結過去,譯文中也要起到同樣的作用。漢語屬于語義型語言,而英語屬于語法型語言,前者重意合后者重形合。因此,漢英銜接手段有很大的區別,漢語的英譯過程要注重隱性到顯性的轉化,更好把握兩種語言的差異。
銜接是語篇之所以能夠成為語篇的重要條件,語篇的銜接有顯性銜接與隱性銜接之分。漢英銜接方式有很大的不同。蔡基剛指出:“英語是形合性的語言,重句子的形式,無論是動作意義的表達,還是比較意義的表達都是通過詞的形態變化來反映的,因此是顯性的。而漢語是意合型語言,重內在意思,不受形式約束,意義的表達沒有詞的外表形式的改變,因此是隱性的。”(蔡基剛,2003)。
英漢語的語篇中,英語形態變化豐富,詞類、時態、語態、性、數、格以及冠詞等都有相應標記,而漢語就缺少這種標記。所以,漢譯英過程中,要適時將這種標記補充出來。從中國國家主席習近平的新年賀詞及其英譯文中也能體會到這一差異。
(一)詞類的標記
漢語同一個字詞可以因語境不同充當不同詞類,如果將其譯為英語則要轉換詞性。新年賀詞中多次出現改善這個意思,既有名詞用法也有動詞用法,把它譯為英語時就要根據語境轉換詞類,用到“improvement、improved”等不同詞性表達對應的意思。
(二)時態的標記
時態是英語里經常涉及到的標記,可以毫不夸張地說英語幾乎每句話都會考慮到時態,漢語中雖然也有時用“著”“了”“過”來表示時態但遠沒有英語普遍,很多時候不必使用,如:
(1)我們一定要持續努力。
譯:We will continue our efforts.
漢民族人讀原文,看不到時態標記也可判斷所說的是未來,但譯成英語,就要用將來時實現與原文對等。
(三)語態的標記
英語中被動語態使用很廣,漢語由于表達習慣和思維方式的差異,不常用顯性被動,而且漢語的被動會讓人產生消極聯想。針對這一現象,英語被動句譯為漢語時,多譯成漢語主動句,反之亦然,如:
(2)沿線40多萬人移民搬遷。
譯:More than 400 thousand residents along the route were relocated.
漢語不便說出要求執行這一行為的主體,故使用主動語態,而將其譯為英語就要借助被動語態符合英語表達習慣。若原文改為“沿線40多萬人被搬遷”會有強加于人的不快感。
(四)數的標記
英語名詞分可數名詞和不可數名詞,可數名詞有其單數和復數形式;漢語就沒嚴格要求,雖有人認為漢語的“們”是一個復數詞綴,很多情況我們可以根據語境判斷單復數。如:
(3)這一年,我們也經歷了一些令人悲傷的時刻。
譯:In the past year, we also recorded sad moments.
譯文用原文并沒出現的復數做到原文“一些”一致。漢語里一個字詞表示的單復數有時需借助語境,而英語中只看一個詞就能知道其單復數。
(五)冠詞標記
英語還有一類詞是漢語沒有的,即冠詞。英語的冠詞又可分為定冠詞和不定冠詞。漢語沒有冠詞,漢譯英時要根據英語表達習慣補充冠詞。比如:
(4)這一年。
譯:In the past year.
譯文添加“the”特指過去這一年2014,這是英語特有的標記,一般用于特指對象。
總之,由于漢語沒有形態變化,很少使用標記;而英語是一種形態變化豐富的語言,同一漢語詞語在不同語境要用不同形式使其符合語法規則和表達習慣。
(六)銜接標記
添加連接是指話語發出者在完成一句話后,又補充一些新的情況。漢語是意合語言,往往無需添加連接,但英語是形合語言,要用各種連接詞實現銜接,常見的有并列,轉折,因果和時間關系連接。漢譯英過程就是從形散神聚的漢語找出邏輯關系,厘清條理,添加適當的顯性連接使譯文符合譯入語特點。漢語中很多將兩個小句直接放到一起表達完整意思的情形英譯時要添加適當連詞。新年賀詞及其譯文多次出現這種對比。由于篇幅有限,這里我們只舉其中一個例子:
(5)一分耕耘,一分收獲。
譯:We must sow before we can reap.
原文只需借助句子結構就可以實現連貫,但譯成英語時就要添加時間連接詞表現事件順序。其他幾種連接關系的英譯也是如此,經常用到各種連接詞,英譯文中多次出現“while”“and”“but”等使其銜接自然。
英漢語都不是簡單地將不相關的過程強拉到一起,而是有一定的關系,處理這種關系就要用到各種銜接。英語有形態變化,有許多形式上的東西,為顯性連接;漢語沒有形態的變化,形式的東西也較少,故多以隱形手段實現銜接。文章中主要論述漢英翻譯中常見的由隱性到顯性的轉化,對較為特殊的顯性到隱性的轉化沒有做出例證,這也是需要進一步做出的研究。希望文章能對漢英翻譯和英漢對比學習有一定的借鑒作用。
[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[2]陳德彰.漢英對比語言學[M].北京:外語教學與研究出版,2011.
[3]谷青松.英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J].中國科技翻譯,2015,(3):7-10.
[4]連淑能.漢英對比研究[M].北京:北京高等教育出版,1993.
[5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,1997.
(王素娥 天津工業大學外國語學院 300387)