王伊陽(yáng)
(中原工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南鄭州 450007)
順應(yīng)模式指導(dǎo)下的教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在詞匯教學(xué)中的功能分析
王伊陽(yáng)
(中原工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南鄭州 450007)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)課堂中有效的教學(xué)、認(rèn)知和交際策略。為確保教學(xué)的正常進(jìn)行,多數(shù)教師會(huì)采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,既通過(guò)母語(yǔ)輔助教學(xué)。本研究以Verschueren的“語(yǔ)言順應(yīng)理論”為基礎(chǔ)探討語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的生成,通過(guò)課堂觀察錄音選取的典型例子,針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師在詞匯教學(xué)中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行功能分析。研究結(jié)果顯示,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)應(yīng)用中起著非常重要的作用,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是教師對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、教師角色、教師心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng),在外語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程中適時(shí)、適當(dāng)?shù)厥褂媚刚Z(yǔ)不僅能確保課堂交際的順利進(jìn)行,而且能幫助學(xué)生更好地習(xí)得英語(yǔ)詞匯。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 語(yǔ)言順應(yīng)理論 詞匯教學(xué)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指在句段或語(yǔ)篇中交替使用兩種或兩種以上語(yǔ)言的現(xiàn)象(Auer, 1998)。 對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的定義,不同的語(yǔ)言學(xué)家由于研究目的不同,側(cè)重點(diǎn)也不一樣,給出的定義也有所不同,并劃分出不同的類型。近年來(lái)國(guó)內(nèi)外許多實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是英語(yǔ)課堂中有效的教學(xué)、認(rèn)知和交際策略。為確保教學(xué)的正常進(jìn)行,多數(shù)教師會(huì)采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,既通過(guò)母語(yǔ)輔助教學(xué)。目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究日漸成熟,但針對(duì)教師在具體課堂中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究仍然較少,存在研究范圍不精確,研究路向也有一定的局限性等問(wèn)題,尤其缺乏從微觀的角度進(jìn)行的研究案例。語(yǔ)言是由語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法構(gòu)成的。詞匯作為語(yǔ)言的三大構(gòu)成要素之一,包括讀音、書寫形式、詞意及詞的搭配用法等幾個(gè)方面。詞匯的掌握和應(yīng)用是語(yǔ)言習(xí)得者提高自身語(yǔ)言技能的必備條件。詞匯學(xué)家M. McCarthy(1990)則更生動(dòng)地指出了詞匯的重要性:“一個(gè)學(xué)生學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,無(wú)論其語(yǔ)法學(xué)得多好,語(yǔ)音掌握得多么準(zhǔn)確,沒(méi)有詞匯來(lái)表達(dá)各種意義,語(yǔ)言交流就難以實(shí)現(xiàn)”。學(xué)生在最初習(xí)得詞匯時(shí),不僅需要自身學(xué)習(xí)策略輔助,教師在課堂中的教學(xué)也引導(dǎo)也顯得尤為重要。因此,本研究筆者選擇研究詞匯教學(xué)這個(gè)切入點(diǎn)探討語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的具體功能。
現(xiàn)階段,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究主要依據(jù)的理論是:Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)理論與于國(guó)棟(2001)提出的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性模式。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換者主要是為了要順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)(Linguistic reality),社會(huì)規(guī)約(Social Conventions)和心理動(dòng)機(jī)(Mental Motivation)。交際者在交際過(guò)程中,不論是在口頭語(yǔ)篇還是在書面語(yǔ)篇里,他往往帶有一個(gè)或多個(gè)交際目的。為了實(shí)現(xiàn)交際目的,交際者需要在各個(gè)層次上進(jìn)行選擇,包括語(yǔ)言的選擇(包括語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的選擇以及相應(yīng)的語(yǔ)言成分和結(jié)構(gòu)的選擇)和交際策略的選擇。在交際者眾多的交際策略中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一個(gè)非常有力的策略,交際者也許為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)交際目的會(huì)選用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約或者心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng),從而最終實(shí)現(xiàn)自己的交際目的。
根據(jù)于國(guó)棟的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模式,交際者之所以要進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是為了順應(yīng)實(shí)現(xiàn)或接近某個(gè)或某些具體的交際目的,是為了要順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)。教師之所以選擇語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是為了順應(yīng)以接近或?qū)崿F(xiàn)自己特定的教學(xué)或交際目的。詞匯教學(xué)是語(yǔ)言課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié),教師在詞匯課堂中,進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是教師在意識(shí)程度不同的情況下作出的語(yǔ)言運(yùn)用策略,是為了達(dá)到或?qū)崿F(xiàn)一定的目的或動(dòng)機(jī)。具體體現(xiàn)為教師對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)、對(duì)教師角色、以及對(duì)教師心理現(xiàn)實(shí)和學(xué)生情況的順應(yīng)(Lin, A.M.Y., 1990)。外語(yǔ)教學(xué)本身就是一個(gè)雙語(yǔ)互換的過(guò)程,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的頻率很高。在英語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程中,教師要多用英語(yǔ)進(jìn)行授課,但在目前大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)中,學(xué)生的英語(yǔ)水平參差不齊,全部使用英語(yǔ)授課是不現(xiàn)實(shí)的。特別是詞匯教學(xué),詞匯教學(xué)是外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵,學(xué)生習(xí)得詞匯是循序漸進(jìn)的過(guò)程,需要母語(yǔ)的輔助,需要教師的引導(dǎo)。因此,教師在用英語(yǔ)授課的同時(shí)可以有意識(shí)地使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為交際策略,以獲得某種特殊的效果,比如強(qiáng)調(diào)、轉(zhuǎn)移話題、引起注意、緩解課堂氛圍等,讓學(xué)生有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地進(jìn)行模仿和順應(yīng),以加深他們對(duì)詞匯的理解和掌握。
本研究筆者通過(guò)對(duì)沈陽(yáng)師范大學(xué)5名教師課堂觀察錄音轉(zhuǎn)寫后,選取的典型例子,依據(jù)于國(guó)棟(2001)提出的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性模式,針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師在詞匯教學(xué)中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在進(jìn)行功能分析,大體上從語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)這三個(gè)方面的功能展開(kāi)分析。
1.教師為順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
根據(jù)《朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》,語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)指的是語(yǔ)言存在與語(yǔ)言本質(zhì)(Richards J. C. & Schmidt. R. , 2003)。其中語(yǔ)言存在指的是參與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的語(yǔ)言成分和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及他們各自的特征。而語(yǔ)言本質(zhì)指的是一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和成分區(qū)別于其他語(yǔ)言的獨(dú)有特征(Liu, 2000)。本研究中,語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)則具體指引發(fā)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化,發(fā)生在語(yǔ)言內(nèi)部的語(yǔ)言因素。下面是選自課堂錄音中的,由于語(yǔ)言空缺而發(fā)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)例:
(1)Example 1:
T: now, our “amusement” maybe, playing games, watching movies, and chatting on the net...and also now there are so many means for us to communicate, such as...
S: QQ…
T: Yes, QQ,飛信,and 微信 right?
在這段師生對(duì)話中,“飛信”和“微信”是由于語(yǔ)言空缺而產(chǎn)生的典型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言詞匯空缺指的是一種事物在另一種文化里存在,或者一種民族文化中特有的事物及概念在另一種文化中沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)(Yu, 2000)。教師在這里講到“amusement”這個(gè)單詞時(shí),舉出的“飛信”與“微信”的例子是為了學(xué)生更好地理解。而“飛信”與“微信”這兩種聊天工具多用于中國(guó),無(wú)法在英語(yǔ)詞典中查到,即使微信有對(duì)應(yīng)的英文名稱,卻不為大多數(shù)學(xué)生所知。因此,當(dāng)人們找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)時(shí),則往往選擇用其他為人熟知的語(yǔ)碼來(lái)表達(dá)其意思。
2.教師為順應(yīng)社會(huì)規(guī)約而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)指的是,由于教師本身社會(huì)角色的需要而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在本研究中,則被劃分為教師在社會(huì)中的整體形象地位——“宏觀角色”和教師在二語(yǔ)言課堂中的具體角色——“微觀角色”。教師在社會(huì)中的“宏觀角色”具體指教師在社會(huì)中的形象,教師受人尊重,為人師表,他們?cè)谏鐣?huì)上豎立起來(lái)一種神圣的,崇高的社會(huì)形象(Yu, 2000)。因此,教師在課堂中往往選擇語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)維持自己的社會(huì)形象。
然而,教師亦為了不同的教學(xué)目的而進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。Harmar (1995)對(duì)教師在二語(yǔ)課堂中的具體角色進(jìn)行了劃分:控制者(控制整個(gè)班級(jí)的氣氛和課堂進(jìn)度,節(jié)奏);組織者(組織教學(xué)活動(dòng)或給予必要指導(dǎo));鑒定者(對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估);參與者(與學(xué)生一樣參與活動(dòng));促進(jìn)者(鼓勵(lì)學(xué)生參與活動(dòng)并給與建議)。例2是教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為了順應(yīng)其“宏觀角色”的例子。
(2)Example 2:
T: ...so let’s see this sentence, Anna aborted when she was three months pregnant, 安娜懷孕三個(gè)月時(shí)“aborted” 了, do you know this word “abort”?
S:…
T: a-b-o-r-t, a verb, means Anna’s baby has died before birth…
這段語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在教師講解習(xí)題時(shí)。教師并沒(méi)有解釋“aborted”這個(gè)新單詞的漢語(yǔ)意思。是由于這個(gè)單詞涉及到了社會(huì)禁忌,在中國(guó)這方面的詞語(yǔ)在公共場(chǎng)合不便直言,并且作為有著良好教育的女性教師來(lái)說(shuō),需要維持自己文明禮貌的社會(huì)形象。因此,教師為強(qiáng)調(diào)這個(gè)單詞而首先進(jìn)行了英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。教師又選擇句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[1],插入英語(yǔ)來(lái)避免課堂上的尷尬。教師的職業(yè)決定著其在社會(huì)上“宏觀角色”的扮演,作為教育工作者,他們不僅有責(zé)任向?qū)W生傳授知識(shí),更重要的是培養(yǎng)他們的思想模式。例3是教師為順應(yīng)“微觀角色”而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
(3)Example 3:
(Two sentences are written on the blackboard: United we stand,divided we fall; Hope for the best and prepare for the worst.)
T: There are two proverbs on the blackboard. They are special, can you fi nd it? Who can translate them? 先翻譯第一句。
S: ….
T: We can fi nd a couple of antonyms, 反義詞, in the fi rst proverb.. Yes, “united” and “divided”. What’s the meaning of them?
S: 聯(lián)合…分開(kāi)…
T: 或者是“團(tuán)結(jié)”和“分裂”,right? Now, who can be the volunteer fi rst?
(Some students raise their hands at this time.)
學(xué)生并不理解這兩則諺語(yǔ),為了打破沉默讓學(xué)生積極地參與課堂活動(dòng),教師兩次轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)來(lái)解釋諺語(yǔ)的特點(diǎn),給予學(xué)生提示,打開(kāi)學(xué)生思路以此來(lái)鼓勵(lì)學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng)。很明顯,這是一個(gè)積極的教學(xué)策略,教師借助該策略收到了學(xué)生滿意的課堂反饋,很多學(xué)生都積極踴躍地發(fā)言。這個(gè)例子反映出了教師的一種重要的“微觀角色”——“促進(jìn)者”。學(xué)生在課堂上經(jīng)常對(duì)教師的問(wèn)題感到模糊并因此陷入沉默。因此,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng)并在活動(dòng)中給予學(xué)生建議以促進(jìn)活動(dòng)的順利進(jìn)行 (Harmar, 1995)。在這個(gè)例子中,教師展示出兩個(gè)諺語(yǔ),通過(guò)英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)其中一個(gè)諺語(yǔ)的提示,學(xué)生意識(shí)到了這對(duì)反義詞才是理解該諺語(yǔ)的關(guān)鍵,同時(shí)又可以幫助他們更清楚地了解這對(duì)反義詞。因此,可以看出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有輔助詞匯教學(xué)的功能。
我們可以發(fā)現(xiàn)在二語(yǔ)課堂中,教師幾乎沒(méi)有用英語(yǔ)或漢語(yǔ)進(jìn)行消極的評(píng)價(jià),而是利用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)縮短師生的距離,加強(qiáng)他們的自信。為了實(shí)現(xiàn)不同的教學(xué)目標(biāo),教師需要進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)填補(bǔ)語(yǔ)言空白,順應(yīng)自身社會(huì)形象以及課堂中的不同角色。
3.教師為順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
在本研究中,教師心理動(dòng)機(jī)指的是在二語(yǔ)課堂中,教師為順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)而自發(fā)主動(dòng)地進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。涵蓋了除了語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)和教師角色之外的所有類型的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。教師為了特定教學(xué)目標(biāo)(例如,課堂互動(dòng))而進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。教師的這種英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換普遍認(rèn)為是“積極順應(yīng)”(Yu, 2000)。
(1)強(qiáng)調(diào)策略
在二語(yǔ)課堂中,強(qiáng)調(diào)策略是為了吸引學(xué)生注意力,強(qiáng)調(diào)教學(xué)重點(diǎn)以達(dá)到讓學(xué)生記憶的效果。如果在課堂上,教師認(rèn)為某個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)很重要,便可采用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)反復(fù)強(qiáng)調(diào)。在詞匯教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)策略普遍認(rèn)為是一種有效的課堂教學(xué)策略來(lái)輔助教師進(jìn)行課堂教學(xué)。
(4)Example 4:
T: 下面一個(gè)句子大家認(rèn)真聽(tīng)。If you don’t learn a craft, c-r-a-f-t,when you are young, you will have to earn your living by craft (stress it)when you grow up (two times). This sentence can help us distinguish “craft” —“手藝” and “craft”—“欺騙”, the couple of homonyms, 一對(duì)同形異義詞…for this example, we can clearly distinguish the two words.
例4是強(qiáng)調(diào)策略的代表性例子。在例4中,為了提醒學(xué)生認(rèn)真聽(tīng)講,聽(tīng)得更清楚明白,教師首先轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)接下來(lái)部分的重要性,然后讀兩遍句子,并拼寫了她強(qiáng)調(diào)的詞匯。為了達(dá)到更好的效果,當(dāng)她分析這對(duì)同形異義詞時(shí),她使用了英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。從另一個(gè)角度,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可有效地輔助教師講解如何區(qū)分拼寫相同意義不同的同形異義詞。通過(guò)這個(gè)例子,我們可以看出英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是強(qiáng)調(diào)教學(xué)重點(diǎn)的直接策略。換句話說(shuō),在詞匯教學(xué)課堂中,強(qiáng)調(diào)策略是有效的教學(xué)策略之一。
(2) 理解促進(jìn)策略
在解釋構(gòu)詞與句法結(jié)構(gòu)過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多生詞和術(shù)語(yǔ)讓這些非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生無(wú)法理解教師多講的內(nèi)容。針對(duì)這種情況,教師往往選擇語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)促進(jìn)學(xué)生理解,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)解釋難點(diǎn)。從上課錄音材料的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,理解促進(jìn)策略是教師常用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略,比其他策略使用更加頻繁。
(5)Example 5:
T: OK, next, “amusement”, this is noun, so we can guess the verb. Yes, “amuse”, is a verb, means “使人發(fā)笑”。加上 “ment” it becomes noun, “娛樂(lè), 快樂(lè)”, it is a uncountable noun,不可數(shù)名詞, but when the meaning is “娛樂(lè)消遣活動(dòng)”, it is countable, 可數(shù)的. “amuse”,“surprise” and “excite” 有同樣用法。
(6) Example 6:
T: next, “irresponsible”, “不負(fù)責(zé)的”,let’s review the negative prefi xes together, 否定前綴的用法. “in” can follow with adjectives , and it has two meanings. First one, “在……里面”, for example,“insight”, “sight” 我們知道是 “視線” 的意思,那么視線里面,就是“洞悉……事”. The other meaning of “in” is “不……”,for example,“insane”,“精神不正常的”. This is the prefi x“in”.
在這兩個(gè)例子中,教師使用理解促進(jìn)策略很有效地解釋構(gòu)詞,文化和句法中詞的不同,在話語(yǔ)層面上不斷地進(jìn)行英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在例5中,為了讓學(xué)生更好地理解,教師借助漢語(yǔ)很好地解釋了可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。同理例6中,教師在總結(jié)“否定前綴”的用法時(shí),考慮到“否定前綴”對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是陌生詞組而進(jìn)行了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。由此可看出,教師在例5和例6中采用英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)清晰地解釋了前綴和后綴的用法。總的來(lái)說(shuō),在講解多義詞時(shí),英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略是有效的策略之一,具有解決詞匯教學(xué)中實(shí)際問(wèn)題的功能。
(3)效能策略
效能策略經(jīng)常用在時(shí)間有限的情況下,為順應(yīng)心理動(dòng)機(jī),教師轉(zhuǎn)語(yǔ)碼來(lái)表述重要信息。這樣做的目的主要是為了有效地完成教學(xué)計(jì)劃而節(jié)約時(shí)間,教師果斷地采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換以順應(yīng)特定的心理動(dòng)機(jī)。
(7) Example 7:
T: (This class nearly comes to an end) OK, we have to stop here. (Ring...) Wait a minute! Now, listen to my words carefully. 大家回去把單詞記一下,下節(jié)課我們的安排是:先聽(tīng)寫,再做課后的exercises.
這段話語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在一堂課快要結(jié)束的時(shí)候,大多數(shù)學(xué)生在這段時(shí)間內(nèi)會(huì)變得注意力渙散。教師為了充分利用時(shí)間,會(huì)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)布置作業(yè),記憶新單詞,提前預(yù)告下節(jié)課的安排,提醒學(xué)生預(yù)習(xí)等。在這種情況下,學(xué)生在課堂的最后一秒也毫不松懈,集中精力聽(tīng)教師所傳遞的重要信息,因?yàn)槟刚Z(yǔ)能快速地吸引注意力。因此,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的效能策略能使課堂更有效,更充實(shí)。
(4)幽默策略
在教學(xué)過(guò)程中,教師經(jīng)常利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換制造幽默氛圍,這是普遍受歡迎的教學(xué)策略。幽默的形式可以是語(yǔ)言,也可是通過(guò)非語(yǔ)言形式傳遞。在錄音材料中,為了創(chuàng)造幽默的氛圍,活躍課堂氣氛,縮短師生距離,幾乎所有的教師都選擇使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。學(xué)生在歡樂(lè)的氣氛中亦可學(xué)到知識(shí),加深記憶。
(8) Example 8:
T: Yes 72 hours,so can you imagine that? So, when he revived,the first thing he just say “thanks” to whom? Yes. The doctors first. Because, these doctors never gave up to rescue his life,一直電擊,電擊,then some students may ask me,‘老師啊,給他電擊72個(gè)小時(shí),impossible’。
S: Laughing…
教師在例8中提到詞組 ”heart disease” 時(shí),她引出了一個(gè)小故事,由于師生母語(yǔ)相同,教師便在故事最有趣的地方轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),最后又轉(zhuǎn)換回英語(yǔ)。通過(guò)英漢之間的互相轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的這種幽默氛圍就是幽默策略。這種和諧活躍的課堂氣氛能使課堂更加有效,順利地進(jìn)行。
以上所分析的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的三種功能都是為順應(yīng)真實(shí)教學(xué)情景,教師所采用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。通過(guò)對(duì)課堂錄音轉(zhuǎn)寫的統(tǒng)計(jì),理解促進(jìn)策略是教師為順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)最常用的策略。但是這三種順應(yīng)并不是說(shuō)有嚴(yán)格的界限。這些類型的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換確有一些重疊,例如,教師為順應(yīng)“微觀角色”而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和教師為順應(yīng)心理動(dòng)機(jī)而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在一些例子中確有重合。然而,在英語(yǔ)詞匯教學(xué)環(huán)節(jié),教師為順應(yīng)特定教學(xué)目標(biāo)而進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換依然是二語(yǔ)課堂重要的教學(xué)策略。
主要研究結(jié)果如下:(1)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是一種普遍存在的現(xiàn)象,教師在課堂中往往采用多種形式的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。教師在詞匯教學(xué)中為了順應(yīng)一定的教學(xué)目的而采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,既具體為了順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),教師的“宏觀角色”和“微觀角色”以及教師的心理動(dòng)機(jī)。其中屬于教師心理動(dòng)機(jī)的理解促進(jìn)策略是教師常用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略;(2)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以適當(dāng)?shù)募由顚W(xué)生對(duì)詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的印象;緩解上課時(shí)的壓力;明確自己的詞匯學(xué)習(xí)目標(biāo);掌握詞匯學(xué)習(xí)技巧。確切的說(shuō),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有助于學(xué)生更好的掌握和學(xué)習(xí)詞匯構(gòu)成、詞語(yǔ)搭配、同義詞、反義詞、一詞多義、同形異義詞、易混淆詞語(yǔ)以及詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵等方面的學(xué)習(xí)技巧;(3)在教學(xué)活動(dòng)中,適時(shí)、適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅有利于師生互動(dòng),對(duì)促進(jìn)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)也有積極的影響;不僅創(chuàng)造了輕松的學(xué)習(xí)氛圍,還起到了鼓勵(lì)學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng)、及時(shí)糾正學(xué)生詞匯詞語(yǔ)使用錯(cuò)誤的作用。
研究結(jié)果顯示,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)應(yīng)用中起著非常重要的作用,但并不是說(shuō)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是教師唯一的教學(xué)策略。由于本研究的局限性以及作者有限的知識(shí),仍存在著一些不足之處,并有待于進(jìn)一步研究。
References
Auer, P. (1998). Code-Switching in Conversation: Language,Interaction and Identity. London and New York: Routledge.
Harmer, J. (1995) The Practice of English Language Teaching. London & New York: Longman.
Lin, A.M.Y. (1990). Teaching in Two Tongues: Language Alternation in Foreign Language Classrooms. Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong.
McCarthy, M. (1990). Vocabulary. London: Oxford University Press.
Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know?. New York: Newbury House.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPA?OL: Toward A Typology of Code-Switching. In Jonamastae-L. & Elias-Ovivares. (Ed.), Linguistics 18 (pp 227-228). Victoria: University of Victoria Press.
Prodromou, L. (1993). The Good Language Teacher, English Teaching Forum 4 (pp2-30). U.S.: Department of State for teachers of English as foreign or second language Press.
Richards J. C. & Schmidt. R. (2003) Longman Dictionary of Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold.
[1]馮世梅(2002),《英語(yǔ)詞匯學(xué)》(English Lexicology)。北京:中國(guó)水利水電出版社。
[2]劉全國(guó)(2007),三語(yǔ)環(huán)境下外語(yǔ)教師課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究,博士學(xué)位論文。蘭州:西北師范大學(xué)。
[3]劉正光(2000),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究,《外語(yǔ)教學(xué)》21 (4):30-34。
[4]汪榕培&盧曉娟(1997),《英語(yǔ)詞匯學(xué)教程》(A Survey of English Lexicology)。上海:上海教育出版社。
[5]耶夫·維索爾倫(2003),《語(yǔ)用學(xué)詮釋》(Understanding Pragmatics),錢冠連&霍永壽(譯)。北京:清華大學(xué)出版社。
[6]于國(guó)棟(2000),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究,《外國(guó)語(yǔ)》130(6):22-27。
[7]于國(guó)棟(2001),《英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究》。太原:山西人民出版社。P15。
[8]于國(guó)棟(2004),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式,《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》,6(1):77-87。
Code-switching is a useful teaching, cognitive and communicative strategies. In order to guarantee the class going smoothly, most teachers choose code-switching to assist teaching. In this study, the author applies Jef Verschueren’s (1999) Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation as the theoretical basement to analyze the generation of code-switching. Through the recording of classroom observation, functional analyses on Teacher’s Code-Switching in College English Vocabulary Teaching are applied. The result shows obviously, code-switching plays an important role in vocabulary teaching of college English. In EFL classroom, teachers choose code-switching to adapt certain teaching purpose: linguistic reality,teachers’ roles and psychological intentions. Timely and appropriate use of code-switching can not only make the interaction between teacher and students go smoothly, but also facilitate vocabulary acquisition.
code-switching, Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation, vocabulary teaching
王伊陽(yáng)(1986- ),女,中原工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),二語(yǔ)習(xí)得等。