999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“青”的文化內涵及英譯探析

2016-03-03 02:58:54□羅
現代語文 2016年27期
關鍵詞:含義內涵詞匯

□羅 然

“青”的文化內涵及英譯探析

□羅 然

“青”是一個比較特殊的顏色詞,蘊含著濃厚的中國文化氣息。由于文化、語言、翻譯三者息息相關,本文通過分析“青”的文化內涵,從其所包含的綠、藍、黑三種顏色釋義的角度,分別探究有關“青”的詞匯及詩句的英譯技巧,以免翻譯中出現脫離語境的現象,避免導致譯文與原文的偏差。

青 顏色詞 文化內涵 英譯

一、引言

白靖宇(2010)在《文化與翻譯》中談到:“翻譯是一項跨文化的活動。”只有在充分了解源語言和目的語的文化背景的條件下,才能真正在翻譯中做到得心應手。作為文化的一個重要載體,顏色既承載著一個民族的審美心理,也反映了這個民族的思想底蘊,因此顏色詞的翻譯一直備受關注。“青”作為漢語中一個比較特殊的顏色詞,由于其多義性以及在中國傳統顏色觀中的獨特性,導致其在翻譯中不容易把握。因此,本文通過分析“青”的文化內涵,探析“青”的英譯技巧。

二、“青”的文化內涵

從物理概念來說,“青”指位于綠色與藍色之間的一種顏色,其英文對應詞是“cyan”,無論從顏色意義還是從衍生意義上,“青”的內涵都遠遠超出了這個范圍。

“青”是中國歷史上很早就出現的顏色詞之一,也是中國傳統五色(青、赤、黃、白、黑)之首。早在戰國時期,《周禮·考工記》中已有記載:“畫繢之事:雜五色。東方謂之青,西方謂之白,南方謂之赤,北方謂之黑,天謂之玄,地謂之黃。”許慎在《說文解字》中將其解釋為:“青,東方色也。木生火,從生、丹。丹青之信言象然。凡‘青’之屬皆從‘青’。”在古代漢語中,“青”主要指藍色,如荀子的“青,取之于藍,而勝于藍”,這里的“藍”并非指顏色,而是指蓼藍,一種可以提煉藍色染料的植物。經過上千年的文化發展,“青”不再局限于藍色,還可以用來表示綠色、黑色,而且以綠色含義的意象偏多。如姜夔《揚州慢》中“過春風十里,盡薺麥青青”,其中“青”指的就是綠色。李白《夢游天姥吟留別》中“云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙”,這里的“青”非藍非綠,而是指黑色。

自古以來,中國就有“尚青”的觀念,這不僅與中國人民千百年來的生產方式息息相關,而且與中華民族的文化傳統不可分割。在幾千年的歷史傳承中,中華民族得益于優越的地理環境,一直以農耕文明為主。在上有青天、下有碧水、身邊圍繞著大片綠色植物的自然環境下,“青”的概念早已在不知不覺中印刻在中華民族的意識里。從文化的角度看,“儒、道、釋”三家都秉承“天人合一”的文化主張,講究恬淡寡欲的中庸之道。歷史上的先賢名仕也多重“靜”,如諸葛亮在《誡子書》中寫道:“夫君子之行,靜以修身,儉以養德。非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。”這樣的民族文化與能夠使人心靈寧靜、讓人精神放松的青色不謀而合。因此,“青”早已脫離物理概念的束縛,成為飽含人文氣息的審美符號,它給人的感覺就是清爽而悠遠,明朗而閑適,生動而深沉,蘊含著無限的生機與活力。

承載著這樣的文化底蘊,“青”活躍在許多文人墨客的筆下。《詩經》中的一句“青青子衿,悠悠我心”,吟唱出對戀人的無限思念;唐代劉禹錫《陋室銘》中的“苔痕上階綠,草色入簾青”,抒發了自己安貧樂道的淡然心境;而宋代文天祥在《過零丁洋》中用“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”表達了視死如歸的高風亮節。此外,“青”還存在于大量的古代書畫、壁畫之中,甚至在組字構詞中,“青”也多表達出積極美好、生生不息的意義,如“菁、靖、靜、清”以及“名垂青史、萬古長青、青云獨步”等等,足見古人對“青”的喜愛。

“青”在千百年的歷史傳承中,被渲染了濃厚的民族文化氣息,也由此衍生了大量與之相關的字詞句篇。在翻譯“青”時,若生硬地將其與英文詞匯對應,不僅會造成意義的扭曲,而且會導致文化內涵的缺失。因此,“青”的翻譯與其文化內涵密不可分。

三、“青”的英譯探析

“青”蘊含著濃厚的文化氣息,自然也有著多種定義。《現代漢語詞典》對“青”有6種釋義:“藍色或綠色;黑色;青草或沒有成熟的莊稼;比喻年輕;指青年;姓”;《辭海》中的釋義也有6項:“春季植物葉子的顏色;泛指青色物;比喻年輕;黑色;青海省的簡稱;姓”;《古漢語常用字字典》中則將其解釋為:“藍色;綠色;黑色;東方的代稱;春的代稱”。

上述釋義包含了“青”的顏色含義和衍生含義,其中表示藍色和黑色時多為顏色含義,其衍生義多由綠色引申而來,暗含生機和活力之義,包括“青草或沒有成熟的莊稼;比喻年輕;指青年;春的代稱”。古人還認為,春屬東方,其色為青,因此“青”也成為了東方的代稱。當表示青海省的簡稱和姓時,“青”作為專有名詞使用,翻譯時不容易被誤解,這里不多做探究。

“青”的含義雖多,但其英譯也分為直譯和意譯,同樣遵循著通用的翻譯技巧,包括增詞、省略、轉換等。本文聯系“青”的文化內涵,從其所表示的“綠、藍、黑”三種顏色角度出發,分別探究如何將這些技巧運用到“青”的英譯中。

(一)以“綠”譯“青”

上文談到,“青”多用來形容綠色的事物,其中又以描述山水植物等自然意象居多,因此一般可直接譯為“green”或相近單詞。比如“青翠”,可直接譯作“green”,或者更相近的“verdant”;再如“青蔥”,也可以譯為“green”,但是由于“青”在此既用作顏色義,又蘊含著“生機”義,所以也可根據語境,加上“lush”或者“luxuriant”等詞,使得譯文更加貼切。此外,如“萬古長青”,直譯為“be evergreen”,多用來比喻崇高的精神或深厚的友誼永存,因此譯作“last forever”更恰當。又如“青黃不接”中的“青”代指未成熟的青苗,整個詞比喻人力或物力等的暫時缺乏,因此,《漢英成語詞典》中將其譯為“in temporary financial difficulty”。“青”作綠色解釋時,由于含“生機”之義,也產生了許多衍生含義,相關詞匯有“年青(young)”“青工(young worker)”等。

在另外一些詞匯中,“青”雖然也作綠色本義解釋,但是僅僅起修飾作用,其顏色義一般不必譯出。這樣的詞匯可分為兩類,一類是在英語中有專業的詞匯對應的,這類詞多為固定事物的名稱,一般直接用英語對應詞譯出即可,如“青苔、青鼬、青魚”,可分別譯為“moss,weasel,herring”。另一類詞則是在歷史發展中,其顏色意義逐漸弱化,一般只用其本義。如“青史”,在紙張未發明之前,古人以青色的竹簡為工具記載歷史,故稱之為“青史”,但經歷后世發展,竹簡退出了歷史舞臺,而“青史”則演變為“史書”的代名詞,因此不需直譯,只譯出其本義即可,如“annals of history”,此類詞匯還有“青燈”等。

“青”不僅存在于詞匯中,而且更多地活躍在文人墨客的千古佳句里。如王灣《次北固山下》中“客路青山下,行舟綠水前”一句,許淵沖先生將其譯為“My boat goes by green mountains high;And passes through the river blue”,對整句詩采取了直譯的方式,“青”也被直接譯作“green”,簡單明了地描繪出詩人飄泊羈旅的境遇。姜夔《揚州慢》中的“過春風十里,盡薺麥青青”,許淵沖先生的譯文為“The three-mile splendid road in breeze have I passed by;It’s now overgrown with wild green wheat and weeds”。“青青”二字原本描述的是欣欣向榮、充滿生機之景,但此處薺麥的生長茂盛卻是襯托了揚州昔日繁華與今日破敗的對比,在“green”前加上“wild”更為此時的揚州增添了幾分凄涼,強烈地傳遞出詩人對祖國山河破敗的哀思。

再看李白《送友人》中的開頭兩句:“青山橫北郭,白水繞東城”,多位名家曾對此進行翻譯,比如許淵沖先生的翻譯“Blue mountains bar the northern sky;White river girds the eastern town”。還有美國詩人Ezra Pound的譯文“Blue mountains to the north of the walls;White river winding about them”;英國作家Herbert A.Giles的譯文“Where blue hills cross the northern sky;beyond the most which girds the town”。通過對比可以看出,三位翻譯家均將“青山”的“青”譯為“blue”,而非“green”,這是因為當人們遠眺蒼山時,原本青翠的綠色,會在光線的折射下呈現出藍色的景象。因此,三位譯者在這里都將畫面默認為了“遠景”,而將“青”譯為“blue”不僅貼合實際,而且為讀者呈現出一幅視野更開闊、更具空間感的唯美畫卷。

“青”以綠色為基本釋義的情況在其所代表的三種顏色中是最多的,所涉及的技巧也比較繁雜,但最重要的是要把“青”與其所處的文化背景相聯系,靈活運用所總結的規律,既要符合實際,也要更貼切地傳遞文意。

(二)以“藍”譯“青”

“青”作為綠與藍交匯的顏色,很多情況下也可以解釋為“藍”,譯作“blue”。比如最典型的“青天”,一般可以直譯為“blue sky”。杜甫《絕句》中的“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”一句,許淵沖先生的譯文是“Two golden orioles sing amid the willows green;A flock white egrets flies into the blue sky”。但在翻譯李白的《蜀道難》時,卻出現了爭議,爭議的焦點在其中的名句“蜀道之難,難于上青天”的翻譯上。多數版本將其中的“青天”二字譯作“blue sky”,如孫大雨先生的譯本:“How dangerously high and steep, the way to Shu;Is more difficult than ascending the blue sky!”也有的直接譯為“sky”,而省去了“blue”。如許淵沖先生的譯本“The road to Shu is harder than to climb the sky”。另外還有楊憲益先生的譯文“It is easier to climb to Heaven;Than take the Sichuan Road”,將“青天”譯為“Heaven”。比較而言,雖然前兩個版本也準確地表達了文意,但第三個版本中的“heaven”卻更加符合西方基督教影響下的思維習慣,這種差別也可以看成是文化差異導致的詞義偏差。

“青天”除了本義“天空”外,還可以喻指清官,如“包青天”。對于這樣的稱謂語,自然不能再使用“sky”翻譯,一般會與表示正義的詞匯結合,如“包青天”可譯為“Justice Bao”。

與“青天”類似的還有“青云”一詞,其本義可以理解為“青色的云”,主要指由于光的折射而顯示偏藍色的云,也可以代指天空。如李白《夢游天姥吟留別》中的“腳著謝公屐,身登青云梯”,許淵沖先生翻譯為“I put Xie’s pegged boot; Each one on foot; And scale the mountain ladder to blue cloud”,其中的“青云”直譯為“blue cloud”。但今日的“青云”主要用其比喻義:一是指高位,如“平步青云”,義為“一下到達很高的位置”,《漢英成語詞典》中的翻譯是“have a meteoric rise”;二是比喻遠大的志向或抱負,如“青云之志”,這里直接譯作“ambition”即可。

此外,還有一個比較特殊的詞匯“青樓”,現指“妓院”,在英語中的對應詞是“bro thel”或“whorehouse”。但“青樓”原指用清漆粉飾的豪宅雅舍或指帝王之居,由于與奢華生活的聯系等,其含義逐漸發生了改變,后演變為“煙花之地”的代稱。在古代,“青樓”并非專指淫穢不堪的場所,而是帶著幾分風雅之氣,并形成了獨特的青樓文化,出現在許多文學作品之中。因此,在特定語境下,尤其是在許多古詩文中,直接用“brothel”或“whorehouse”來翻譯“青樓”并不十分恰當,而“blue mansion”則更為貼切:“Mansion”本義為“a large impressive house”,與“青樓”的早期含義非常接近,都含有奢華的意味;“blue”本身既有“憂郁、悲傷”義,又有“色情”義,前者可以使“青樓”與古人習慣抒發傷感融合起來,后者可以暗示出“青樓”本身的性質。當然也要注意具體的語境,如果原著中使用的就是“青樓”當前的表面含義,那么直譯即可。

(三)以“黑”譯“青”

“青”除了表示綠色和藍色之外,還經常用來指黑色,一般可譯為“black”或“dark”。如李白《夢游天姥吟留別》中的“云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙”,“青青”描寫了烏云滾滾而來的情景,因此許淵沖先生將此句譯為“From dark, dark cloud comes rain; On pale,pale waves mists plane”,分別連用兩個“dark”和“pale”,結構對應工整,既準確傳達了原文的含義,又保留了瑯瑯上口的音韻之美,完美地實踐了其所提出的翻譯“三美”論:“意美”“音美”“形美”。此外,還有“青絲、青衣、青瓦白墻”等,其中的“青”均指黑色,如“青瓦白墻”可譯作“black tiles and white walls”。

由于“青”給人的色彩感覺一般是綠色或藍色,因此人們容易忽略“青”的“黑色”義,在英譯中產生了不少誤導。其實,“青”作“黑色”解釋的情況并非很多,有比較固定的詞句和用法,只要注意語境和背景,結合平時的文化積累,就可以避免出現翻譯誤差。

四、結語

“青”所代表的文化內涵早已深深融入中華民族的傳統文化之中。文化、語言、翻譯有著密不可分的內在聯系,因此,要完美地實現“青”從漢語到英語的傳遞,不僅要理解其本身含義,而且要掌握在不同語境下“青”的意義轉換技巧。當然,這并不僅限于“青”字的翻譯,任何字詞句的翻譯只有與文化背景相聯系,才能靈活有效地翻譯出既保留原文內涵、又便于讀者理解接受的譯文。

[1][東漢]許慎.說文解字,[宋]徐鉉校訂.[M].北京:中華書局,1963.

[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2010.

[3]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2012.

[4]許淵沖.唐詩三百首(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[5]許淵沖.宋詞三百首(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1989.

[7]古漢語常用字字典[Z].北京:外文出版社,2011.

[8]漢英成語詞典[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[9]現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2005.

[10]方先兵.略論“青”字本義[J].巢湖學院學報,2009,(1).

[11]李園園.比較鑒賞“蜀道難”英譯——略談古詩英譯的局限性[J].科技視界,2015,(1).

[12]沈國榮.用功能語法對比分析《送友人》的兩種譯本[J].作家,2011,(2).

[13]宋鳳娣.青色與中國傳統民族審美心理[J].山東大學學報(哲學社會科學版),2001,(1).

[14]余雯蔚,周武忠.五色觀與中國傳統用色現象[J].藝術百家,2007,(5).

[15]王超.《說文解字》青色類詞研究[D].湘潭:湘潭大學碩士學位論文,2012.

[16]武文君.漢語“青”及青類詞群的構詞、語義淺析[D].保定:河北大學碩士學位論文,2014.

(羅然 北京郵電大學人文學院 100876)

猜你喜歡
含義內涵詞匯
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 精品成人免费自拍视频| 欧美成人怡春院在线激情| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲欧美另类日本| 思思99热精品在线| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 成人国产精品网站在线看| 国产迷奸在线看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久国产乱子| 大香伊人久久| 99ri精品视频在线观看播放| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产精品久线在线观看| 日本亚洲欧美在线| 午夜天堂视频| 亚洲色图综合在线| 午夜福利在线观看成人| 亚洲午夜天堂| 精品一区二区三区波多野结衣 | 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产另类视频| 欧美激情第一区| 91日本在线观看亚洲精品| 日本欧美视频在线观看| 114级毛片免费观看| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲天堂日本| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 五月婷婷导航| 国产精品美人久久久久久AV| 国产成人综合久久精品下载| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品播放| 成人午夜福利视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产成人免费| 四虎综合网| 理论片一区| 毛片一区二区在线看| 91美女视频在线| 蜜桃视频一区二区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 免费看的一级毛片| 国产99免费视频| 中文字幕永久视频| 国产一级毛片高清完整视频版| www亚洲精品| 三上悠亚一区二区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲天堂啪啪| 91国内视频在线观看| 婷婷中文在线| 成人精品午夜福利在线播放 | 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲欧美另类中文字幕| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲欧美极品| 午夜福利免费视频| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲精品综合一二三区在线| 久草视频精品| 国产在线观看成人91| 91福利在线看| 青青热久免费精品视频6| 欧美日韩导航| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久国语对白| 毛片在线播放网址| 国产乱人激情H在线观看| 国产精品白浆在线播放| 国产精品黄色片| 国产成人综合在线观看| 91小视频版在线观看www| 国产黄色爱视频| 国模视频一区二区|