
摘 要:就《訓詁方法新探》中三處字詞的考釋問題做補充和闡釋。對“熊”被借用表“軟弱無能”義在方言中的使用情況進行舉證,并考釋其在“熊市”“熊孩子”中的含義;從歷史文化的角度,探源糖的發展過程,對“(沙)砂糖”不是梵漢合璧詞的原觀點進行補充考證;對將“澆”的“犒勞慰問”義運用到解釋“澆愁”一詞提出疑問。認為“澆愁”應與“消愁”“銷愁”同義,義為“消除”。
關鍵詞:《訓詁方法新探》 ?釋讀 ?熊 ?(沙)砂糖 ?澆愁
楊琳《訓詁方法新探》不同于傳統的訓詁學教材,在系統論述訓詁應遵守的三項基本原則(普遍性、共時性以及本原性)的基礎上,將訓詁方法分為靜態訓詁方法和動態訓詁方法兩大類,并具體闡述了十二種訓詁方法的學術原理、適用范圍以及注意事項。該書不僅有系統的理論構架,而且具有高度的實證性,列舉了大量的訓詁例證,使得每一種方法的闡述都生動形象,便于理解和掌握。
值得注意的是,第一,作者不僅對訓詁歷史上爭議較多的疑難詞語考證問題進行了詳細總結,也提出了自己對這些爭議的新認識;第二,該書將訓詁方法大量運用到對現代漢語的訓釋中,緊跟時代潮流,拓寬了訓詁范疇;第三,雖劃分了十二種訓詁方法,但各種方法之間并非彼此獨立,書中的訓詁例證常是多種方法綜合運用的結果。
在閱讀該書的過程中,筆者也產生了一些自己的想法,或是對原觀點的補充,或是由書中所述而聯想、擴展到其他事物,或是對原觀點的質疑等。觀點尚不成熟,還望批評指正。
一、“熊”之“軟弱無能”義
《訓詁方法新探》在“方言讀音對古漢語詞語研究的價值”一節中指出,方言資料對研究古漢語具有重要價值,舉例“熊”有“軟弱無能”義,并指出其本字應該是“?”①。“?”本義是精液,有膿軟的特點,故用來罵人軟弱。此外,“熊”在有些方言(如吳方言)中也用于指精液,這進一步表明其“軟弱無能”義是精液的引申。對此,筆者增加了表“軟弱無能”義的“熊”在方言中的具體使用情況,并對其被借用的緣由提出了另一種猜想,同時考釋了“熊”在常見詞“熊市”“熊孩子”中的含義。
通過對古籍庫的檢索,沒有發現“熊”表示“軟弱無能”義的語料。相反,在中國傳統文化以及文獻記載中,熊往往都是作為兇猛的動物形象出現,與虎、狼齊名,常用來贊揚勇士。筆者同意楊琳先生的觀點,即“熊”本身沒有“軟弱無能”義,有此義多半是出于方言口語音近借字的緣故。除此之外,筆者認為還與“大而無用”的思想有關。熊固然有兇猛的一面,但其碩大肥胖的身形和笨拙緩慢的行動,會給人愚笨的感覺,即所謂的“大而無用”。
用“熊”表達“軟弱無能”義在東北方言里表現的最為突出,這與東北特殊的地理環境密切相關。東北方言中,且常以(東北)虎、熊等地域特色鮮明的動物名作為語素,構成詈罵語,以“熊”為語素構成的詈罵語就有“熊貨”“熊包”“熊包軟蛋”“熊樣”“熊色”等②。《現代漢語方言大詞典·哈爾濱方言詞典》對“熊”的釋義就包括“斥責、欺悔;逼迫;懦弱、無能;壤、垮;精液”。此外,中原官話、膠遼官話、江淮官話等也經常使用。《漢語大詞典》將“軟弱無能”義列為“熊”的基本含義之一。或許可以推測:“熊”具有“軟弱無能”義是近現代才出現的③。現代漢語中以“熊”為語素構成的常見詈罵語數量如下:
北大語料庫CCL 北師大語料庫BCC
熊樣(子) 51條 138條
熊包(樣) 16條 25條
此外,現在常用的“熊市”中的“熊”也具有和人的“軟弱無能”義相似的含義。“熊市”與“牛市”相對,指的是價格持續下跌、成交額下降、交易呆滯的證券市場行情,翻譯自英語“bearish market”,是空頭市場的通俗說法。“bearish”以“bear”為詞根,形容人(尤指脾氣)像熊一樣的粗暴或是股票行情下跌的,引起跌風的。行情的疲軟與人的軟弱有相通之處,因此,人們習慣用“熊市”一詞生動形象地描述股市下跌的行情。至于在動物名稱上具有“國俗同義”的深層次認知原因還有待進一步研究④。
“熊孩子”中的“熊”不是“軟弱無能”義。“熊孩子”來源于北方,指的是年紀小,但有著極大的好奇心和一定破壞力的調皮孩子。大人對這樣頑皮、糊涂的孩子往往抱有復雜的心情,既責怪也心疼,既討厭也喜愛,畢竟孩子們的本性不壞。“熊孩子”這種稱呼的形成,不是以“軟弱無能”義為基礎,相反,是太過“勇敢有能”。因此,“熊孩子”中“熊”的語義來源應該是“壞”義,同時兼備說話人一定程度上的斥責與無奈⑤。
(1)熊孩子怨父母管太嚴,偷錢買車票結伴逃學。(《廣州日報》2015-03-05)
(2)熊孩子樓上扔下鞭炮炸傷鄰居,家長賠償800元。(騰訊·大渝網 2015-03-06)
(3)熊孩子捉弄汪星人反被嚇倒。(環球網 2015-03-06)
二、(沙)砂糖
楊琳在闡釋異語求義法時提出“不能僅據音義相近便加牽合”,并舉以“(沙)砂糖”等為例。作者先引西漢時期文獻,證明了佛教未傳入時既有“(沙)砂糖”之語,后引東漢時期文獻,證明了佛教傳入初期到中葉未見“(沙)砂糖”一詞,此外,還列舉了前人對“沙”之含義的兩種解釋(一曰“物之小而甘美者”,一曰以形似沙而得名)。
筆者同意“(沙)砂糖”不是梵漢合璧詞(即“(沙)砂”是梵語sarkara或sakkhara開頭音節的音譯,而“糖”為漢語固有)的觀點,但認為還可以從歷史文化的角度來論證。《方言與中國文化》一書中,“語言化石與栽培植物發展史”一章中就有討論甘蔗以及制糖,其他文獻資料中也有相關記載。下面就糖的歷史發展情況進行梳理和探究,并對“(沙)砂糖”不是梵漢合璧詞的觀點作補充說明。
“糖”這個詞出現的較晚,最早可追溯至西漢。如:
(4)南箕無舌,飯多沙糖。(西漢《易林》)
(5)餳謂之餹,江東皆言餹,音唐。(《方言·輶軒使者絕代語釋別國第十三》)
在沒有“糖”的時候,多以采集蜂蜜為食。中國最早關于制糖的文獻記載,可追溯到戰國末年屈原的《招魂》:“靦鱉炮羔,有柘漿些。”《招魂》通篇描寫的是民間招喚亡魂的風俗,間接說明了甘蔗汁的榨取與食用在當時已相當普遍。據此可推測,至少在戰國后期,南方的楚國不但已經有了甘蔗的種植,而且已經掌握了甘蔗汁的榨取技術。
西漢時期,蔗類制品有了進一步發展,產生了石蜜。所謂石蜜,指的是以甘蔗為原料制成的固態制品。這與戰國后期液態的柘漿和天然蜂蜜相比,是技術上的進步。之所以稱為石蜜,是由于糖分結晶后呈白色狀,堅硬如石。如:
(6)廣州土境,有黑石蜜者,是甘蔗糖,是名石蜜。(南朝齊僧伽跋陀羅譯《善見律毗婆沙》卷一七《藥犍度》)
當時及后世文獻里關于石蜜的記載頗多,顏色上有黑有白,形態上有固體有膠狀粘稠。如:
(7)閩越王獻高帝石蜜五斛,蜜燭二百枝。(西漢·劉歆《西京雜記》)
(8)交趾所產甘蔗特醇好,本末無薄厚其味至均。圍數寸,長丈馀,頗似竹。斬而食之,既甘;迮取汁為飴餳,名之曰‘糖,益復珍也。又煎而曝之,既凝,如冰,破如博□,食之,入口消釋,時人謂之‘石蜜者也。”(六朝《齊民要術》)
(9)時世尊往一樹下坐時,有私訶毘羅嗏象師五百,乘車載黑石蜜從彼道來。(《四分律》卷第十)
(10)西土石蜜有二:黑石蜜,似此砂糖;白石蜜,如此米糖。(日本·照遠《資行鈔》)
(11)作粳米蘇乳糜,和以黑白石蜜。(《十誦律》卷第二十六)
石蜜所指不盡一致,既有指甘蔗所制之糖,也有指蜂蜜,但以甘蔗所制之糖為常。如:
(12)谷稼殷盛,花果繁茂,多甘蔗,出石蜜。(唐·佛語錄《大唐西域記》)
(13)新興有姜蜜,尤忌,不若川蜜溫、西南蜜涼為可嗜。又,海濱巖穴野蜂窠蜜曰石蜜,多泛溢于草間石罅,露積日久,必宿蛇虺之毒,不可食也。(清·李調元《南越筆記》)
與石蜜同時期,還有另一種蔗類制品——沙飴。所謂沙飴,是指結晶狀糖類制品,常與石蜜并列出現。如:
(14)沙飴石蜜,遠國貢儲。(東漢·張衡《七辨》)
石蜜、沙飴等糖制品均已產生,但都是作為貢品,還不為普通民眾所享有。直至唐代,從西域摩揭陀國傳入了熬糖法,蔗類制品才開始走進尋常百姓家。熬糖法是對當時日光曝曬這一原始制糖方法的改進,極大地滿足了由于甘蔗大量種植和消費觀念廣泛普及所帶來的大量社會需求。當時人們稱之為“沙糖”,又稱為“霜糖”或“糖霜”。“霜糖”或“糖霜”的得名,自然是由于其結晶后顏色似白霜。“沙糖”之所以如此命名,筆者認為書中提及的兩種解釋(一曰“物之小而甘美者”,一曰以形似沙)就能說得通,并且也從側面印證了制糖技術的進步。梵文sarkara有“石”的含義,筆者認為“砂糖”一詞是建立在同音基礎上對“沙糖”書寫形式的改造(即為異體)。如此的話,就可理解為是對梵文sarkara的意譯兼音譯。如果說“霜糖”是從顏色角度命名的,那么“沙(砂)糖”就是從外形角度命名,二者均是以局部特征代整體。
此外,值得注意的是,石蜜與(沙)砂糖雖均為糖,常在文獻里并舉出現,若為一物品,則無需贅述。因此,筆者認為它們可能各有所指,或者是由于制糖工藝不同而造成的在具體類別或形態等方面具有細微差異。如:
(15)其食器有銅、鐵、金、銀。所食尚酥、乳酪、沙糖、石蜜。其家畜有羖羊、水牛,野獸有獐、鹿等。(唐《通典》)
(16)至于乳酪、膏酥、粆糖、石蜜、芥子油、諸餅麨,常所膳也。魚、羊、獐、鹿,時薦肴胾。(唐《大唐西域記》)
(17)祭祀諸天殘余之食。亦不從受。食內若有沙糖石蜜。亦不從受。(《大藏經》第03卷)
(18)愿與一切眾生。除其渴愛。若施美飲砂糖石蜜甘蔗蒲萄種種香飲。(《大藏經》第08卷)
三、澆愁:“澆”之“犒勞”義
在“多重語境求義”一節中,楊琳以“澆愁”為例,兼舉了“澆”出現的多種語境,如:“澆舌”“澆手”“澆客”“澆書”等,從而指出“澆”為“犒勞、慰問”義并解釋了其得義之由。但是,筆者對將“澆”的“犒勞慰問”義運用在“澆愁”一詞的解釋中是存有疑問的。
借酒澆愁是中國古代詩歌中經常出現的意象。通過對古籍庫的檢索,筆者發現包含“澆愁”的語料共有505條,從宋代開始出現,后代更是屢見不鮮。如:
(19)殘書且遮眼,薄酒不澆愁。世故真難料,吾生愈覺浮。(宋·《劍南詩稿》卷二十八《絕嘆》)
(20)月姊云冠玉作膚,白鸞飛鞚下天衢。欲酬平地雪三尺,正要澆愁酒一壺。(宋·周紫芝《次韻莊簿對雪》)
(21)伯倫生著酒德頌,無功自署醉鄉侯。古人多好托此物,但言澆愁吾不愁。(明·《棲真館集》卷二七言古詩《重過桃江別業》)
(22)莫恃酒澆愁,愁多酒成淚。(清·《崇百藥齋文集》卷五《不寐簡樂三》)
與“澆愁”相對,還有“消愁”“銷愁”的說法。關于“消愁”,共檢索到921條語料,“銷愁”則有468條。兩詞出現的語境與“澆愁”相似,但更為寬泛,不局限于以酒消愁。如:
(23)傾城得意已無儔,洞房連閣未消愁。宮中本造鴛鴦殿,為誰新起鳳凰樓。(南北朝·徐陵《雜曲》)
(24)我與君心似相密,別離無計可消愁。(宋·韓淲《文叔解官東歸》)
(25)酒可陶情適性,兼能解悶消愁,三杯五盞樂悠悠。(明·《醒世恒言》卷三十六《蔡瑞虹忍辱報仇》)
(26)抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。(唐·李白《宣州謝朓樓餞別校書叔云》)
(27)綠蕙紅蘭芳信歇,金蕊正風流。應為詩人多怨秋,花意與銷愁。(北宋·晏幾道《小山詞·武陵春》)
(28)得子可銷愁,愁來子不留。客情寒似雨,春色淡于秋。(明·《宗伯集》卷四《送孝興有事晉中》)
通過比較上述例句中的“消愁”“銷愁”和“澆愁”,可以發現“澆愁”即為“消愁”“銷愁”之義。“消愁”中的“消”是“使消失、消除”之義,“銷愁”中的“銷”是“除去、解除”之義。總體說來,二者都是消除愁的意思,這從字面意義上就可以得出。而“澆”作為動詞,指的是水或別的液體落在物體上,因此不難理解為何“澆愁”常常要與酒水聯系在一起,以酒澆愁,將抽象化為具體,如用水澆滅火一般,用酒來澆滅郁積在心中的氣憤或愁悶。“借酒澆愁”由此構成了中國古代詩歌中重要的意象。“借酒澆愁”除了字面上用喝酒排遣愁懷的意思外,還可以用來比喻以詩文抒發愁苦之情。如:
(29)灶井的文章,立意的大部分是在給他們國內的人看的,當然不免有借酒澆愁的氣味。(魯迅《致胡風書》)
(30)寫三篇小說,將百數十年前的舊事重提,既非替古人擔憂,亦非借酒澆愁。(巴金《沉默集(二)》序)
筆者認為,對于心中抑郁的愁緒應當想方設法排解、消除,按照字面的理解即可解釋通順,故不贊同將“澆”之“犒勞慰問”義運用在對“澆愁”一詞的解釋中。
注釋:
①其字無法輸入,字形結構應為“上尸下從”。下同。
②譚宏姣,王海歐《東北方言詈語特征淺析》(吉林師范大學學報
(人文社會科學版),2009年第3期)將《東北方言詞典》《現代漢語方言大詞典·哈爾濱方言詞典》中的詈語數量進行了統計,含有動物語素的詈語占18.6%,其中虎、熊、兔、狍等東北特色動物占66.7%。
③《漢語大詞典》在“熊”的“軟弱無能”義下附加例句為:
“《中國民間故事選·智殲邵本良》:‘可他碰上楊靖宇將軍就熊了。陳登科《活人塘》十五:‘人熊被欺,馬熊被人騎。”《漢語大詞典》遴選例句通常以相關的、最早的語料為先,加之在古籍庫未找到相關語料,故推測“熊”的“軟弱無能”義可能產生于近現代。
④王德春、王建華《漢英動物名稱的國俗同義現象》(山東外語教
學,1995年第3期)提及“國俗同義”一詞。
⑤《漢語方言大詞典》(南京:江蘇教育出版社,2002)第6971頁
將“熊”解釋為:<動>斥責、批評;<形>壞。
參考文獻:
[1]楊琳.訓詁方法新探[M].北京:商務印書館,2011.
[2]漢語大字典(八卷本)[M].武漢:湖北辭書出版社,2006.
[3]漢語大詞典(縮印本)[M].上海:上海辭書出版社,2007.
[4]許寶華,宮田一郎主編.現代方言大詞典[M].北京:中華書局,
1999.
[5]李榮主編.現代漢語方言大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,
2002.
[6]游汝杰,周振鶴.方言與中國文化(第二版)[M].上海:上海人
民出版社,2006.
[7]譚宏姣,王海歐.東北方言詈語特征淺析[J].吉林師范大學學報
(人文社會科學版),2009,(3):61-64.
[8]王德春,王建華.漢英動物名稱的國俗同義現象[J].山東外語教
學,1995,(3):1-5.
(陳群 ?江蘇南京 南京大學文學院 ?210023)