999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語時政新聞長句翻譯策略探究

2016-02-28 09:12:29
新聞研究導刊 2016年10期

高 璐

(南京師范大學 外國語學院,江蘇 南京 210097)

?

英語時政新聞長句翻譯策略探究

高璐

(南京師范大學外國語學院,江蘇南京210097)

摘要:英語時政新聞常出現不少長句,以便用更少的句子為讀者提供更多信息。由于文化背景等方面的差異,中英文在表達與理解上存在差異。在正確理解英語形合與漢語意合的基礎上,譯者可運用適當的翻譯策略,更好地進行英語時政新聞的翻譯實踐。

關鍵詞:英語時政新聞;長句翻譯;形合;意合;翻譯策略

一、引言

為了用更少的句子向讀者傳遞更多的信息,英語時政新聞的一大特點是經常使用長句。由于英漢語在文化內涵、表達形式等方面的差異,長句翻譯是一大難點。國內外學者在研究中達成共識,即英語重形合,漢語重意合。形合指的是借助語言形式實現詞語或句子的銜接,英語造句主要采用形合法。劉宓慶指出,“英語句子都有一個嚴格的SV提挈結構”。[1]意合指詞語和分詞之間不用語言形式連接,句中語法意義和邏輯關系“通過詞語或分句的含義來表達”。[2]

在英語新聞翻譯實踐中,不難發現英語句法縝密、結構完整、多用各種連接詞和關聯詞等。因而在翻譯英語形合句時,可把原文的連接詞和關聯詞等省略,譯成把邏輯關系隱含在句中的漢語意合句。

二、時政新聞長句翻譯策略

(一)順譯拆句法

英語時政新聞中的長句,在譯成漢語時不一定都需要在結構上大動手術,有時甚至可以允許其架構照舊,按照原句的意群拆開翻譯。

例1:DuringhisvisittoReykjavik,theprimeministerwill repeathiscriticismoftheso-calledNorwayoptionthathemadein hisspeechtoBloomberginJanuary2013,inwhichhesetouthis planstoholdareferendum.①

譯文:在訪問雷克雅未克期間,卡梅倫將繼續批判“效仿挪威”選擇。2013年1月,卡梅倫在彭博社的一篇演講中提出“挪威選擇”一說,同時表示他將舉行全國公投計劃。

分析:由that引導定語從句修飾option,同時由inwhich引導定語從句修飾speech,整個句子的邏輯順序一脈相承。漢語譯文順從英文的時間順序及邏輯順序,同時將整句譯成松散的流水句,是典型的意合句。

(二)擴詞增譯法

英語行文比漢語長的一個原因是,“許多含有動賓關系或主謂關系的結構可以用非句子形式來表達”[3],在時政新聞的長句中更是常見。漢語行文,句子一般不像英語那么長,表層結構松散,因而在翻譯時可以適當增譯,變詞為句進行翻譯。

例2:DespiteClinton’sinsistencethattheUSwouldnot“cut andrun”,theurgentneedtogetout,linkedtoObama’s remainingtimeinoffice,trumpedconcernsaboutwhatmight follow.①

譯文:盡管克林頓堅持聲稱美國不會“撤軍撒手不管”,但是奧巴馬行將離任,撤軍行動是燃眉之急,也顧不得撤軍會帶來什么后果。

分析:英語原文中的insistence、need和concern是名詞,insistence后接that引導的同位語從句,指出堅持的具體內容。這里如果嚴格按照英語的詞性譯為“……的堅持”,會使譯文顯得死板而不具可讀性。因此,可以采用變詞為句的方式,將名詞insistence增譯為“堅持聲稱”,脫離出英文本身的結構,凸顯漢語重意合的屬性和特征。

(三)重組逆譯法

英語靠形式連接來表明句子各部分之間的邏輯關系,而漢語則借助語序將邏輯關系隱含其中。由于新聞英語含有大量信息,翻譯時要理清連接詞所表達的邏輯關系,打破表層結構,理解深層結構,用符合漢語的語序表達出來。

例3:Theprimeminister’splannedremarksshowheis preparingtoupthetempoafterthePolishelectionswhichsaw victoryforthehighlyconservativeLawandJusticeparty.①

譯文:繼波蘭高度保守的反對黨——法律和正義黨在總統選舉中獲勝后,卡梅倫的發言表明他準備再次掀起聲勢。

分析:英文原文中的after之后是表示時間先后的句子,英語里狀語后置,但是在漢語中,通常先交代時間。此外,英語用介詞for引出動作的邏輯主語,這里采用逆譯法,將句子倒過來翻譯,更符合漢語意合的特征。

三、結語

英語注重形式和結構,漢語注重功能和意義。筆者通過翻譯實踐發現,運用以上翻譯策略,可以將重形合的英語時政新聞長句翻譯成地道的重意合的漢語,從而幫助受眾更好地理解新聞。但在實際的翻譯中,也要結合具體的情況靈活掌握。

注釋:①譯例來自筆者在《中國日報》愛新聞網站實習時的編譯稿。

參考文獻:

[1] 卡梅倫.英國不會效仿挪威放棄歐盟成員國地位[DB/OL].http://translate.chinadaily.com.cn/article-319051-1.html,2015-10-27/2016-03-15.

[2] 180度大轉彎:奧巴馬暫緩撤離駐阿美軍[DB/OL].http:// translate.chinadaily.com.cn/portal.php?mod=view&aid=318481,2015-10-19/2016-03-15.

[3] 何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:35.

[4] 劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992:18-19.

[5] 王大來.商務英語形合與漢語意合對比研究[J].中國科技翻譯,2005(8):40.

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1674-8883(2016)10-0257-01

作者簡介:高璐,女,山東人,南京師范大學外國語學院研究生,研究方向:法律翻譯,翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 996免费视频国产在线播放| 精品少妇人妻无码久久| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 精品无码一区二区三区电影| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲色欲色欲www网| 国语少妇高潮| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久影院一区二区h| 全裸无码专区| 91国内外精品自在线播放| 综合亚洲网| www.精品视频| 四虎永久免费网站| 国产精品九九视频| 在线观看精品自拍视频| 日韩色图在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产精品内射视频| 亚洲免费三区| 人人澡人人爽欧美一区| 国产三级毛片| 亚洲国语自产一区第二页| 青青草欧美| aaa国产一级毛片| 欧美成人午夜在线全部免费| 激情亚洲天堂| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲精品人成网线在线| 88国产经典欧美一区二区三区| 九九热免费在线视频| 99热精品久久| 亚洲成人福利网站| 999精品视频在线| 99久久免费精品特色大片| 国产三级精品三级在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 伊人久久综在合线亚洲91| 手机在线国产精品| 精品色综合| 色综合天天综合中文网| 在线看免费无码av天堂的| 欧美成人一区午夜福利在线| 毛片久久久| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 久久这里只有精品国产99| 欧洲高清无码在线| 午夜丁香婷婷| 久久久波多野结衣av一区二区| 91视频精品| 这里只有精品国产| 亚洲国产系列| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美啪啪一区| 一级香蕉人体视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 在线观看亚洲人成网站| 国产三级成人| 亚洲全网成人资源在线观看| 91麻豆国产视频| 亚洲精品免费网站| 丰满人妻一区二区三区视频| 91在线激情在线观看| 亚洲天堂区| 久久99国产综合精品1| 欧美精品啪啪一区二区三区| 青草91视频免费观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产在线视频欧美亚综合| 久久香蕉国产线看精品| 77777亚洲午夜久久多人| 精品午夜国产福利观看| 国产欧美日本在线观看| 免费高清毛片| 日韩在线影院| 天天色天天综合网| 一区二区三区成人| 91国内在线观看| 欧美不卡视频在线观看|