999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現

2016-02-28 23:53:32
西部廣播電視 2016年19期
關鍵詞:策略文化

索 朗

(作者單位:西藏電視臺藏語節目中心)

試析目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現

索 朗

(作者單位:西藏電視臺藏語節目中心)

隨著社會的不斷發展,影視行業也得到了較大的發展,特別是經濟全球一體化發展趨勢下,越來越多的國外影視作品進入我國市場,這些已經翻譯成漢語的影視作品,又翻譯成我國各少數民族語,但是翻譯成少數民族語的外國影片,其譯制質量的好壞,取決于影片譯成漢語的水平。因為外語翻譯成漢語是第一道,再由漢語譯成少數民族語是第二道。第一道沒做好,自然影響第二道的質量。因此,外國影片譯制成漢語是很重要的。本文以外國影片譯制成漢語為例,對目的論在影視作品翻譯策略選擇中的表現進行了分析。

目的論;影視作品;翻譯;策略;選擇

人們在日常生活休閑娛樂過程中,經常做的事情就是觀看影視作品。就目前而言,影視劇已經成為人們生活中必不可少的一項活動了,在觀看影視作品的過程中,人們不僅能觀看到我國本土的影視作品,還能觀看國外影視作品,以此來了解國外文化,但是,在觀看國外影視作品的過程中,因為語言方面的差異性,很多觀眾在觀看過程中只能通過字幕翻譯才能理解其所表達的意義,體會到其所傳播的文化。由此可見,影視作品翻譯是十分重要的。

1 目的論相關概述

目的論基本原則是由德國功能派主要翻譯理論家漢斯·費米爾在1978年所提出的,之后曼塔利和諾德又對其進行了適當的補充。其中,漢斯·費米爾所提出的目的論屬于功能派理論最重要的理論,其認為翻譯是人為目的下進行的,因此,翻譯一定有其自身的目的性,在這個過程中,翻譯者的目的是較為重要的,可以形成較為多元化的翻譯準則。因此,德國功能派翻譯理論主要是以目的論為主導的翻譯標準多元化的理論體系,其核心內容就是翻譯目的和譯文功能。

2 影視翻譯目的及特點

影視翻譯屬于文學翻譯的分支,因此,在翻譯過程中,也應該遵循文學翻譯過程中需要遵循的守則[1]。翻譯人員在翻譯過程中不僅要具備中文功底,還需要具備一定的外文功底,這樣才能在翻譯的過程中對原文的意義進行較為深刻的剖析,在翻譯過程中,翻譯人員還需要對譯文進行反復推敲,這樣才能保證其準確性。除此之外,影視翻譯作品也有其自身獨特的特點,因為其屬于音畫結合的,所以,在翻譯過程中,翻譯人員不能只管文字,還需要結合聲音對其進行翻譯。

2.1 影視翻譯的目的

影視翻譯目的主要由兩個部分構成,第一是翻譯者的目的,第二是翻譯接受人員的目的,而這一點也是翻譯目的理論所認同的。其中,翻譯人員的目的可能是為了讓觀眾能夠更好地對影視進行欣賞和理解,也有可能是因為自己喜歡;而翻譯接受人員的目的可能是為了娛樂,也可能是為了接觸不同的文化,但是,總的來說,兩者之間的目的大概是一致的[2]。

2.2 影視翻譯的特點

影視作品在翻譯過程中,有相關領域人員認為,其主要有以下幾個特點。①聆聽性。這一特點是影視作品最為明顯的特征,觀眾在觀看影視作品過程中,本身就是靠耳朵及眼睛去聽去看的,因此,這點與文學翻譯差別較大。②綜合性。這一特點主要是因為在翻譯影視作品的過程中,必須考慮到畫面、聲樂及演員等因素,這和文學翻譯不一樣,不能單純從文本對其進行翻譯。③瞬間性。這一特征主要是因為觀眾在觀看影視作品的過程中,其對于字幕關注是瞬間的,是不會像文學作品一樣進行反復閱讀的。④通俗性。這一特點則主要是因為很多影視作品在表演過程中,有很多口語化的對白,因此翻譯語言就不會太過書面化。⑤無注性。這一特點也是區別與文學作品翻譯的,工作人員在播放影視作品的過程中,不可能使用注釋來幫助觀眾理解[3]。

3 目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現

目的論在影視作品翻譯策略選擇中,其理論通常包括三個部分,它們分別是連貫法則、忠實法則及目的法則,這些法則在影視作品翻譯策略中得到了明顯的體現。為了更好地保證影視翻譯作品在翻譯過程中能夠體現出目的論,在翻譯影視作品過程中,應該遵循適當的原則,而這原則主要包括簡潔和易懂這兩個方面。其中,影視作品本身就有時間和空間這兩方面因素的制約,因此,在翻譯過程中,翻譯者首先就需要滿足簡潔明了這一原則;之后考慮到影視作品存在較為豐富多元化的表現,還要做到通俗易懂,這樣觀眾才能順利觀看,達到娛樂這一目的[4]。總的來說,翻譯人員在翻譯過程中一定要采取一定的翻譯策略,這樣才能體現影視翻譯的目的。

3.1 口語化策略能夠使譯文通俗易懂

影視作品翻譯口語化策略的主要目的就是保證譯文通俗易懂,口語化策略在影視作品翻譯中的體現,具體就是在翻譯過程中選擇大量通俗易懂的詞匯或者是句式結構,在翻譯過程中對其進行口語化翻譯,因為影視作品是現實生

活再復原的藝術手段,服務于不同文化層次和接受能力的人員。在以大眾化為目標的影視作品要注重通俗易懂,使影視本身含有的價值得到更好地體現,也能讓觀眾在觀看過程中更容易理解。例如:在電影《功夫熊貓》中有一段對話:“We should hang out?”接下來的回答是“Agreed”。針對這段對話,翻譯者將其翻譯成了:“一塊樂樂去?”“沒意見”。通過這段翻譯,人們能明顯地看出翻譯者翻譯的文字十分通俗易懂,并且還十分的口語化,在讀的過程中,也明顯有朗朗上口的感覺。如果再次把影視作品譯成少數民族語言,譯者要盡可能地把通俗易懂的口語化表達風格保留下來,并在少數民族語庫中找出與此相匹配的口語來表達。這種情況下,少數民族觀眾在觀看的過程中,就能很好地理解其中的意義,不會產生不理解或誤解現象。而這就是目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現之一[5]。

3.2 縮減省略策略能夠有效應對時空限制

在對影視作品進行翻譯的過程中,影視作品大多會受到時間和空間等方面的制約,因此,翻譯人員很難在翻譯過程中像文學翻譯一樣,將翻譯語言完全忠實于原文,對其進行逐字逐句的翻譯。在翻譯影視作品的過程中,翻譯人員經常使用縮減省略方式對原語進行加工,這樣就能有效應對時空限制。例如:在電影《迷失》中“What happened,happened”。這句話,翻譯人員就將其翻譯成了“木已成舟。”這種翻譯方式就有效地突破時間和空間制約,并且還十分簡單明了。又如:在《泰坦尼克號》中:“Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me…it brought me to you.And I am thankful for that,Rose. I am thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me you'll survive. That you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now,Rose, and never let go of that promise.”翻譯人員將其翻譯成了:“贏得船票是我一生最幸運的事,讓我可認識你,認識你真榮幸,萬分榮幸,你一定要幫我,答應我活下去,答應我,你不會放棄……無論發生什么事,無論環境怎樣……”通過這個翻譯能發現,翻譯人員在原語中將4個Rose縮減成了一個,以此來表達演員當時悲傷、無奈的情緒,這種縮減省略的策略,在不同的文化背景和不同的語境中能找到相應的表述方式。由于影視作品的共性、題材的特性決定了語言的表述特點,因此使用縮減省略能滿足不同文化水準的觀眾,特別是文化水平相對比較低的少數民族地區的農牧民群眾,適合簡單明了的語言表述,更易被他們理解。所以,縮減省略的翻譯方法是為了更多的人讀懂影視作品的內在含義。總之,在對影視作品進行翻譯的過程中,縮減省略策略能夠有效應對時空限制,同時還能讓觀眾更易理解,而這就是目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現方式之一。

3.3 運用歸化實現文化意象轉換

在對影視作品進行翻譯的過程中,可以發現影視作品具備其自身的特點,而這些特點還具備綜合性的藝術形式,具有較為明顯的文化特征。而這點在影視作品翻譯過程中的具體表現就是,翻譯人員在翻譯過程中使用了大量的雙關語、俚語、習語、粗俗語等。這些語言的大量應用能夠有效地降低各國各民族文化之間的差異性,這樣觀眾在觀看的過程中就能更好地感受其中的情感和情緒。目的論在影視作品翻譯策略選擇中的另一個表現就是翻譯人員在翻譯的過程中從觀眾的角度進行翻譯。因此,在翻譯過程中,翻譯人員經常會以歸化作為翻譯的手段,來轉化文化意象,進而有效彌補文化空白。例如:美劇《童話鎮》的一句臺詞:“Yeah, no. No sweat! I…I have a soft spot.”翻譯這句話時,翻譯人員將其翻譯成了“不,不用謝。我很樂意”。在這句話中,“soft spot”本身的意思是弱點,但是,如果在翻譯過程中,將其翻譯成“我有弱點”或者“我有軟肋”,觀眾在觀看過程中就很難理解,如果譯者在影視作品再譯時,直接翻譯原文而不考慮對象,那么效果適得其反。因此,翻譯人員就對其進行了適當的改變。又如:在《阿甘正傳》中“Jenny and I was lake peas and car-rots”這句話,翻譯人員在對其進行翻譯的過程中,將其翻譯成了:“我和詹妮形影不離”。這是因為在西方文化中“豌豆”和“胡蘿卜”兩者之間的關系非常密切,為此,在翻譯過程中可以將其翻譯成形影不離。這樣觀眾在觀看的過程中,就能更好地理解。假如這些語句在翻譯成少數民族語言時不考慮民族的文化背景、語言特點,觀眾很難理解。因此在翻譯過程中,以歸化作為翻譯的手段,能很好地轉化文化意象,有效彌補文化空白,達到最佳的效果。

4 結語

在影視翻譯過程中,無論是翻譯人員還是翻譯接受人員,都具有一定的目的性,而這最終目的就是為了能更好地傳達、理解影視作品中的語言文化,更好地理解其中的內涵。

[1]陳杰,徐秋霞.目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現[J].吉林省教育學院學報旬刊,2015(10).

[2]劉瓊,張亞娟.從目的論看影視字幕翻譯策略[J].語文學刊,2015(24).

[3]宋曉菲.目的論下影視字幕翻譯中譯者主體性的體現及翻譯策略[J].芒種, 2012(20).

[4]陳樺.目的論視角下英語電影翻譯策略研究[J].內江師范學院學報,2013(11).

[5]張紀穎.目的論在影視字幕翻譯中的應用研究[D].寧波:寧波大學,2015.

索朗(1973-),男,藏族,西藏日喀則人,本科,副譯審(副高),研究方向:電視作品翻譯。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 中文成人在线| 在线欧美一区| 色爽网免费视频| 久久精品国产在热久久2019| 黄片在线永久| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 欧美成人区| 国产主播福利在线观看| 日本午夜视频在线观看| 91青青视频| 亚洲精品麻豆| 在线观看无码av五月花| 国内自拍久第一页| 亚洲视频欧美不卡| 在线观看无码av免费不卡网站| 中日无码在线观看| 亚洲精品另类| 国产免费福利网站| 国产91成人| 欧美一道本| 亚洲一区二区成人| 99ri国产在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产高清在线观看91精品| 欧美劲爆第一页| 国产精品第| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲成人精品| 国产成人免费手机在线观看视频| 99在线视频网站| 国产在线精品人成导航| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产网站黄| 欧美在线一二区| 欧美成人精品在线| 国产成人成人一区二区| 国产肉感大码AV无码| 国产91线观看| 久久黄色一级视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 日韩在线观看网站| 国产黄色爱视频| 亚洲无限乱码| 精品色综合| 亚洲综合婷婷激情| 国产靠逼视频| 夜夜爽免费视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 免费观看亚洲人成网站| 99热最新网址| 91亚洲影院| 亚洲人成网18禁| 久久青草视频| 看av免费毛片手机播放| 精品视频第一页| 国产福利在线免费| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美成人区| 国产一级毛片网站| 精品国产免费观看一区| 久草性视频| 成人伊人色一区二区三区| 四虎国产成人免费观看| av在线5g无码天天| 国产乱人免费视频| 国产成人三级| 国产SUV精品一区二区6| 啪啪免费视频一区二区| 国产乱人免费视频| jizz在线观看| 青青草原国产一区二区| 精品少妇人妻无码久久| 国产SUV精品一区二区6| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 1级黄色毛片| 久久综合干| 综合亚洲色图| 久久婷婷五月综合色一区二区| 麻豆精品在线播放|