趙園園 宋慧蓉
摘 要 本文淺談外宣翻譯中存在的問題以及應(yīng)對策略,其中重點(diǎn)探討了歸化與異化在外宣翻譯中的配合應(yīng)用對現(xiàn)狀的改進(jìn)作用,以保證外宣材料的翻譯質(zhì)量和外宣效果,從而更好地傳播中國文化,塑造良好的國家形象,提升我國在國際舞臺的影響力。
關(guān)鍵詞 外宣翻譯 歸化策略 異化策略
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.11.070
Abstract This paper discusses on translation problems and coping strategies, which focus on the improvement with the application of domestication and Foreignization in the C-E translation of the status quo, to ensure the quality of translation and publicity effect of publicity materials, in order to better spread Chinese culture, create a good image of the country, to enhance China's influence in the international arena.
Keywords C-E Translation; domestication strategy; foreignization
在中國“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,外宣翻譯這一媒介日益顯現(xiàn)出其重要地位,不僅在維護(hù)國家安全,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力和中華文化國際影響力方面顯現(xiàn)出積極意義,而且也是衡量一個(gè)國家國際傳播能力和文化軟實(shí)力的重要指標(biāo)。因此面對外宣翻譯中出現(xiàn)的問題我們不得不立即采取措施并深入研究,不斷進(jìn)步以充分發(fā)揮外宣翻譯在對外宣傳中的基礎(chǔ)性作用。
1 何為外宣翻譯
1.1 外宣翻譯的概念
外宣翻譯,就是要把那些有關(guān)中國的外宣材料翻譯成其他語言,并通過期刊,圖書,廣播,報(bào)紙,電視,網(wǎng)絡(luò)等媒介發(fā)表和傳播。我國外宣翻譯的主要任務(wù)是要將中文譯成英文或其他語言,向世界展現(xiàn)中國的風(fēng)采。
1.2 外宣翻譯的特點(diǎn)
第一,外宣翻譯的時(shí)代背景要求。在全球化背景尤其是“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,世界需要了解中國,中國需要走世界,翻譯作為溝通和傳播的橋梁成為必須;第二,外宣翻譯的內(nèi)容。從廣義上看,大量有關(guān)于中國的各種信息都需要翻譯成外文,換言之,就是把反映當(dāng)下中國社會(huì)文化生活、政治經(jīng)濟(jì)狀況、國家大政方針、自然風(fēng)光、市井風(fēng)情,精神面貌、意識形態(tài)和價(jià)值觀等宣傳材料介紹給國外讀者;第三,外宣翻譯的渠道。傳播的渠道主要有圖書,期刊,報(bào)紙,廣播,電視,互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議;第四,外宣翻譯的對象。外宣翻譯是對外發(fā)表和傳播,所以有別于對內(nèi)宣傳。
2 外宣翻譯中存在的問題及其原因
當(dāng)前,外宣翻譯在不斷發(fā)展進(jìn)步的同時(shí)也顯露出了嚴(yán)重的問題。其中包括語言內(nèi)錯(cuò)誤和語言外錯(cuò)誤,語言內(nèi)錯(cuò)誤主要有拼寫,標(biāo)點(diǎn),語法錯(cuò)誤以及英式英語和美式英語的混淆,這一般可以歸結(jié)于當(dāng)前譯者的職業(yè)素養(yǎng)不達(dá)要求,此外由于當(dāng)下更多人直接選擇機(jī)器翻譯,難免出現(xiàn)各種各樣的低級錯(cuò)誤。語言外錯(cuò)誤主要是中式英語現(xiàn)象嚴(yán)重,沒有給予政治,經(jīng)濟(jì),文化,宗教以及語言習(xí)慣差異足夠的重視。
3 外宣翻譯的策略
3.1 歸化策略
Lawrence認(rèn)為,歸化翻譯策略是以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即把源語本土化。因此,要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
歸化翻譯策略在外宣翻譯中主要應(yīng)用在我國的政治,經(jīng)濟(jì),外交等有關(guān)于我國形象的重大問題的對外宣傳翻譯中,譯者在翻譯的過程中必須清晰地考慮到由于政治,經(jīng)濟(jì),文化,宗教等因素的影響,讀者可能在思維、心理和語言習(xí)慣等方面與我國存在一定差異,由于歸化策略能夠不局限于原文的束縛,在翻譯中能受到行合與意合的統(tǒng)一,其在我國的翻譯工作中倍受譯者青睞。
例如,“除執(zhí)政黨中國共產(chǎn)黨之外,還有八個(gè)民主黨派,他們是各自所聯(lián)系的一部分社會(huì)主義勞動(dòng)者和一部分擁護(hù)社會(huì)主義的愛國者的政治聯(lián)盟”這是我國政黨制度中的一句節(jié)選,這句話中的名詞“民主黨派”在翻譯過程中就需要多加注意,因?yàn)椤懊裰鼽h派”指的是接受共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的,同中國共產(chǎn)黨通力合作,并且共同致力于中國社會(huì)主義事業(yè)的親密友黨,是參政黨。但是由于政治制度的差異,當(dāng)西方人聽到 “民主”一詞時(shí),自然而然就想到了“獨(dú)裁”,如果譯者直接將“民主黨派”翻譯成“democratic parties”,那么不了解中國政治制度的西方人可能理解為“中國的政治制度是中國共產(chǎn)黨一黨獨(dú)裁專制的,壓迫著八個(gè)追求自由和民主的反對黨派”。那么這樣的翻譯則嚴(yán)重的破壞了中國的形象。此時(shí)譯者應(yīng)該將其翻譯為“other political parties”便利于西方讀者清除自身文化障礙,對中國的政治制度有一個(gè)正確了解。
我國外交政策中有一個(gè)非常重要的原則:和平共處五項(xiàng)原則,我們不能將其翻譯為 “Five principles of coexistence”, 對于政治性的詞語翻譯,我們必須謹(jǐn)慎,和平共處五項(xiàng)原則在我國外宣翻譯中必須翻譯為“mutual respect for sovereignty and territorial intergrity, mutual non-aggression, non-interference in each others internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence”。比如將政治大國翻譯為“a major power”,1842年8月,在中英《南京條約》中出現(xiàn)的“片面最惠國待遇”這一詞,應(yīng)該按照歸化原則將其翻譯為“unilateral most-favored-nation treatment”。我們在涉及國家的政治立場,觀點(diǎn)和態(tài)度的翻譯時(shí)要求概念準(zhǔn)確,措辭嚴(yán)謹(jǐn),層次分明。當(dāng)然在經(jīng)濟(jì)翻譯方面將“粗獷的經(jīng)濟(jì)增長模式”翻譯為“a rough-edged economic growth model”。諸如種種都體現(xiàn)了歸化策略在外宣翻譯中的優(yōu)勢和重要地位。
3.2 異化策略
異化翻譯策略是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
現(xiàn)今為了讓世界人民更多的了解到鮮明的中國特色,讓世界人民從各個(gè)角度全方面地了解中國,完善我國在國際上的文化形象。譯者在外宣翻譯工作中可以在民俗,風(fēng)情,文化等材料翻譯中使用異化策略。
3.2.1 音譯法
當(dāng)漢語中的一些名詞在英語中找不到相應(yīng)的對等語時(shí),尤其是人名、地名、商標(biāo)以及新造的詞語的翻譯中,譯者一般是通過源語的發(fā)音在目標(biāo)語中找尋發(fā)音相似的內(nèi)容進(jìn)行替代的方法,即音譯法。如:廣州(Guang Zhou)、圍棋(Wei Qi)、太極(Tai Ji)、 秧歌(Yang Ge)、功夫(Kung Fu)等。音譯法在極大程度上保留了鮮明中國特色詞匯的鮮明特點(diǎn)。可是與此同時(shí),中西方文化中的差異不容小覷,在保留了特色的同時(shí)難免會(huì)不易理解。因此譯者在翻譯過程中必須對中國特色詞匯的翻譯進(jìn)行更深層次的研究。
3.2.2 注釋法
注釋法是指在音譯法的基礎(chǔ)上加上簡明的意義補(bǔ)充的翻譯方法。注釋法是在音譯法基礎(chǔ)上的提高,由于中西方歷史文化等因素差異的存在,譯者必須考慮到注釋的翻譯策略,在彌補(bǔ)音譯法的不足的同時(shí),也可以在一定的程度上保留漢語的特色。例如:(1)大同:Datong,which proposes that people all over the world should become a big family;(2)四大發(fā)明:four great inventions,papermaking, printing, the compass and gunpowder;(3)拜年:the exchanged visits to relatives and friends from the New Years Day on。
4 結(jié)語
在外宣翻譯中方法固然重要,可是譯者更是發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,因此,我們必須對其作出以下的要求。首先,在遵循翻譯原則的前提下 ,外宣翻譯要求譯者熟知并能夠運(yùn)用 “外宣三貼近原則” 即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。其次,譯者應(yīng)該博覽書籍,了解中西方文化的差異,并且在外宣翻譯的過程中充分運(yùn)用所了解的知識,做到翻譯出簡介明了,行合與意合統(tǒng)一的作品。最后,譯者應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)保留并傳播中國特色文化的意識,對于一些具有“中國特色”的詞語,應(yīng)當(dāng)采用音譯法加注釋的翻譯方法。盡可能保留中國的特色文化。
歸化翻譯策略和異化翻譯策略作為翻譯策略的兩極,永遠(yuǎn)共存于翻譯之中。歸化策略講究的是源語符合目標(biāo)語語言和文化的習(xí)慣,有利于受眾輕松地閱讀;異化策略則意在保留源語語言及文化特色,能夠加深受眾對國外語言,文化,習(xí)俗的了解,豐富受眾的知識。因此譯者應(yīng)當(dāng)把握好異化策略與歸化策略之間的關(guān)系,將兩者有機(jī)結(jié)合起來,盡最大可能的提高譯文的水平,實(shí)現(xiàn)文化交流的真正目的。
面對歸化策略和異化策略,有些學(xué)者認(rèn)為無論運(yùn)用哪種,都必須一直堅(jiān)持下去,不能出現(xiàn)兩者有交叉的現(xiàn)象。對于這種觀點(diǎn),我們在實(shí)際的翻譯中便可以發(fā)現(xiàn)是無法做到的。一方面,翻譯要求我們運(yùn)用最貼切且自然的對等語最大程度上重現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,然而在外宣翻譯中這些材料一般都具有濃厚的異國情調(diào),因此譯者不得不采用異化法;另一方面,譯文又必須考慮到在文化差異下讀者理解的不同,所以采用歸化法也是必然。在外宣翻譯乃至其他任何翻譯中譯者無法做到完全選取一個(gè)策略而完全排除另一種策略,那么在翻譯中譯者就應(yīng)該通過反復(fù)斟酌二者的優(yōu)勢和缺陷。做到采用異化策略時(shí),譯文依舊通順易懂;采用歸化策略時(shí)仍然保留原文的味道。這樣一問作品可以兼顧兩策略之長,翻譯出最有水平的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] Lawrence Venuti.譯者的隱身[M].上海外語教育出版社,2004.
[2] 沈蘇儒.關(guān)于中譯英對外譯品的質(zhì)量問題[M].中國對外翻譯出版社,1992.
[3] 黃源深.英語筆譯實(shí)務(wù)[M].外文出版社,2013.
[4] 許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].清華大學(xué)出版社,2012.
[5] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[6] 袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1):75-78.