溫莉(上海政法學院外國語學院 上海市 201701)
?
商務英文合同中被動語態的功能分析及其翻譯
溫莉(上海政法學院外國語學院上海市201701)
摘要:商務英文合同作為一種獨特的文本形式,在國際貿易交往中能夠確定交易各方權利、責任和利益的具有法律效力的文本形式。因此要求其文本語言必須嚴謹、客觀、公正, 而被動語態在商務合同中的運用恰好能夠體現商務合同的文本語言特點,傳遞主動語態無法表達的信息。本文通過分析商務英文合同中被動語態的構成及語用功能的分析,為商務英語合同文本的翻譯提供新思路。
關鍵詞:商務英文;合同;被動語態
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.04.098
世界經濟日趨一體化的進程使得全球經濟活動更加頻繁,現代經濟活動對跨文化交際的國際商務合同的需求也越來越迫切。商務合同作為商務活動中正式的文本,確定合同各方的權利、責任和義務,敦促合同各方嚴格按照合同進行交易,具有一定的法律效力,也對合同各方具有較強的約束作用。商務交往中有關經濟體在進行商務合作時,為了確定各自的權利和義務,在公證部門的監督下,共同簽訂的、正式的、必須共同遵守的協議條文。合同的形式多種多樣, 而商務合同的書面形式有利于合同當事人發生糾紛時進行舉證,也是當事人進行解釋和推定的依據。因此,在跨文化商務活動中,商務合同的重要性不言而喻。而合同能否在不同文化、不同的語言環境中能否準確有效地翻譯,決定著合同中各當事人的權利與義務的劃分,影響到合同的履行、變更、終止及違約、仲裁等一連串的問題。……