張玉潔(天津大學(xué) 天津市 300350)
?
英漢專利翻譯技巧淺析
張玉潔(天津大學(xué)天津市300350)
摘要:文章首先對(duì)專利英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了闡述,總結(jié)出了一些常見(jiàn)的規(guī)律。接著是實(shí)際案例分析,結(jié)合專利英語(yǔ)的特點(diǎn),從詞語(yǔ)和句型的角度對(duì)譯文中的典型例子進(jìn)行了詳細(xì)分析。最后為翻譯實(shí)踐總結(jié),筆者針對(duì)自己在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題、采取的解決辦法以及對(duì)未來(lái)工作的啟發(fā)進(jìn)行了總結(jié)。
關(guān)鍵詞:專利文本;功能對(duì)等理論;翻譯實(shí)踐;翻譯策略
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.03.079
專利是一種典型的科技型文本,突出顯示了信息傳遞型文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。針對(duì)專利的翻譯有著獨(dú)特的規(guī)則與規(guī)律,在翻譯的過(guò)程中,我們需要使用相關(guān)的技巧和方法指導(dǎo)專利翻譯。
1.詞匯特點(diǎn)
專利中有著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有單一性、專業(yè)性和規(guī)范性,它對(duì)于詞語(yǔ)的選擇非常重視,力求用詞準(zhǔn)確、精煉,在選擇詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的翻譯時(shí),我們應(yīng)該及時(shí)查閱專業(yè)詞典和書(shū)籍,根據(jù)詞類和上下文選擇詞義。
2.句式特點(diǎn)
科技人員在研究和解決科學(xué)技術(shù)問(wèn)題時(shí),總是要從客觀事物出發(fā),力求做出客觀準(zhǔn)確的陳述或論證;所以就專利文本的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)而言,復(fù)雜多樣是其主要特征。在句子層面,專利文獻(xiàn)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜,動(dòng)詞名詞化的用法等,我們要首先認(rèn)真分析句型,找出各個(gè)成分,然后按照邏輯進(jìn)行翻譯。
1.合成詞
合成詞是專利文獻(xiàn)中的一大特點(diǎn),形容詞結(jié)……