鄧林晴
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000)
?
詞匯文化空缺及其翻譯策略
鄧林晴
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000)
由于各民族歷史背景、意識形態、社會習俗、宗教文化等方面的差異,造成了文化空缺的現象。不同文化之間的空缺給翻譯造成了種種障礙。所以研究詞匯文化空缺現象及其翻譯對文化交流意義重大。本文主要探討了造成詞匯文化空缺的原因及其翻譯策略,以期對文化空缺的研究提供幫助。
詞匯文化空缺;原因;翻譯策略
引言
翻譯在文化傳播、促進不同文化交流和融合起著非常重要的作用。而一個民族的語言是一個民族文化的烙印,不同民族由于歷史背景、生活環境、意識形態、風俗習慣、社會習俗、宗教文化的不同,對于相同事物,各民族語言也存在不同的內涵。所以在翻譯過程中,由于文化空缺,常常出現信息遺漏、信息扭曲等,最終導致翻譯的失敗。為應對文化空缺現象帶來的一系列問題,使翻譯能準確傳達原文的信息和內涵,研究文化空缺及其翻譯策略意義重大。
1.1生活環境與經驗的差異
語言是各民族在不同的生活環境下建立起來的。當一個民族的某些事物在另一個民族人們生活的客觀環境里不存在時,就可能出現詞匯的文化空缺。如中國特有的“旗袍”、“豆腐”、“水餃”等,這些詞匯在西方語言文化中沒有。同樣,英語中很多詞匯,如blackleg(指破壞罷工的工賊、騙子)漢語中也沒有。
1.2文化價值觀念的差異……p>