999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯文化空缺及其翻譯策略

2016-02-26 00:04:40鄧林晴
西部皮革 2016年18期
關鍵詞:內涵詞匯策略

鄧林晴

(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000)

?

詞匯文化空缺及其翻譯策略

鄧林晴

(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110000)

由于各民族歷史背景、意識形態、社會習俗、宗教文化等方面的差異,造成了文化空缺的現象。不同文化之間的空缺給翻譯造成了種種障礙。所以研究詞匯文化空缺現象及其翻譯對文化交流意義重大。本文主要探討了造成詞匯文化空缺的原因及其翻譯策略,以期對文化空缺的研究提供幫助。

詞匯文化空缺;原因;翻譯策略

引言

翻譯在文化傳播、促進不同文化交流和融合起著非常重要的作用。而一個民族的語言是一個民族文化的烙印,不同民族由于歷史背景、生活環境、意識形態、風俗習慣、社會習俗、宗教文化的不同,對于相同事物,各民族語言也存在不同的內涵。所以在翻譯過程中,由于文化空缺,常常出現信息遺漏、信息扭曲等,最終導致翻譯的失敗。為應對文化空缺現象帶來的一系列問題,使翻譯能準確傳達原文的信息和內涵,研究文化空缺及其翻譯策略意義重大。

1 造成文化空缺的原因

1.1生活環境與經驗的差異

語言是各民族在不同的生活環境下建立起來的。當一個民族的某些事物在另一個民族人們生活的客觀環境里不存在時,就可能出現詞匯的文化空缺。如中國特有的“旗袍”、“豆腐”、“水餃”等,這些詞匯在西方語言文化中沒有。同樣,英語中很多詞匯,如blackleg(指破壞罷工的工賊、騙子)漢語中也沒有。

1.2文化價值觀念的差異

西方屬于科學文化,隱私問題是英美文化中棘手的問題。中國人認為的隱私同英美人眼中的privacy的內容差別很大。而中國文化屬于人文文化,最具代表性的是親屬稱謂。如伯、叔、舅、姑、姨等。英語uncle可指代伯、叔、舅,aunt可指代姑或姨。

1.3宗教信仰的不同

在漢語文化中,人們喜歡膜拜超越各路神仙的“天”,一些關于“天”的表達常見于漢語中,如“老天爺”“老天保佑”。而歐美人信奉基督教,認為世界是上帝創造的,世界上一切都是上帝安排的。許多詞匯來源于《圣經》中的人物和事件,如a Judas指叛徒。

2 文化空缺的翻譯策略

2.1音譯法

音譯是以讀音為基礎,是處理文化空缺最簡便的方法。原文中人名、地名以及一些表示新概念的詞在目的語中找不到對應詞來表示,可按照英語和漢語讀音將詞匯引入到目的語中去。如漢譯英中的孔子(Confucius)、荔枝(litchi)、秀才(xiucai)、胡同(hutong)、陰陽(yinyang)、烏龍茶(oolung)等。英譯漢中的dominoes(多米諾骨牌)、romantic(羅曼蒂克)、clone(克隆)、logic(邏輯)等。這些能夠把源語言文化原汁原味地傳到目的語文化中,豐富了目的語文化。

2.2直譯法

直譯法是指在符合目的與語言規范的基礎上,在不因其錯誤的聯想或誤解的前提下,在譯文中保留原文表達方式的一種常用方法。它是填補詞匯空缺的一種常用方法,在洗浴的翻譯中較為常見。如漢譯英中的紙老虎(paper tiger)、外強中干(outwardly strong but inwardly weak)、友誼萬古長青(The friendship will last for 10,000 years and still be forever green.)這樣既保留了中國詞匯形象生動的特點,又豐富了英語詞匯。再如英譯漢中的To be on the thin ice(如履薄冰)、Blood is thicker than water(血濃于水)、blood zone(盲區)、crocodile tears(鱷魚的眼淚/假慈悲)等。這些詞匯的翻譯既保留了原文的形式,也保持了原文的比喻形象和文化形象。

2.3意譯法

由于兩種語言的結構和文化背景的不同,直譯法無法正確地傳達源語的內涵,而且在目的語中找不到相近的詞代替。于是為了填補語言的文化空缺,譯者應采用意譯法。意譯法是指傳遞源語言的意義,可能會遺失源語言的形式和修辭,以尋求文化間的對等。如漢譯英中的“不到黃河心不死”譯為“Until all is over,ambition never dies”、“掛羊頭賣狗肉”譯為“cry up wine and sell vinegar”、“狗改不了吃屎”譯為“A fox may turn gray,but never kind”,英譯漢中的the apple of one’s eye 譯為“掌上明珠”,“Who has never tasted bitter knows not what is sweet.”譯為“不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜”。這些翻譯不僅傳達了詞匯和短語的文化信息,也傳遞了文化內涵,符合目的語讀者的心態。

2.4改編法

所謂“改編”指的是對直譯、音譯或意義在意義上進行補充的翻譯。如直譯加注解、意譯加注解等翻譯方法。在“改編”過程中,譯者一方面盡可能保留源語的語言特色,另一方面希望譯文意義明確,使讀者一目了然。如具有中國特色文化內涵詞匯“炕”,譯為“kang—mud-brick-made bed in the countryside of the north of China”,“坐井觀天”譯為”sit in a well and look at the heaven—limited outlook.” 如果直譯的話,不知典故的外國讀者會感到茫然。

結束語

翻譯為文化交流的重要手段。所以我們在翻譯中要正確對待文化空缺現象,并采取適當的翻譯策略處理文化空缺。這就要求譯者不僅要對原文的背景文化知識有深入的了解,還要針對不同的文化差異采取不同的翻譯策略。研究文化空缺現象可以更好的學習和借鑒其他民族文化,并傳播本民族文化,作為譯者我們要承擔起文化傳播的使命。

[1]何其莘.仲偉和.許鈞.英漢比較與翻譯.北京外語教學和研究出版社,2010.

鄧林晴(1993.12-),女,漢族,河北邢臺平鄉人,英語筆譯碩士研究生,遼寧大學外國語學院,英語筆譯。

H315.9

A

1671-1602(2016)18-0241-01

猜你喜歡
內涵詞匯策略
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产成熟女人性满足视频| 国产福利拍拍拍| 69视频国产| 亚洲成人网在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产白丝av| 国产成人亚洲无码淙合青草| 中文字幕 91| 伊人福利视频| 尤物视频一区| 日韩美女福利视频| 欧美日韩第三页| 欧美成人精品一级在线观看| 国产成人麻豆精品| 免费无码网站| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲区视频在线观看| 久久精品这里只有精99品| 国产电话自拍伊人| 26uuu国产精品视频| 无码电影在线观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 久久福利网| 国产精品极品美女自在线网站| 国产美女主播一级成人毛片| 国产福利影院在线观看| 国产特级毛片| 国内精品久久久久久久久久影视 | 一级一级一片免费| 国内毛片视频| 国产无人区一区二区三区| 精品成人一区二区三区电影 | 欧美啪啪网| 久久情精品国产品免费| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产偷国产偷在线高清| 色哟哟国产成人精品| 国产成年无码AⅤ片在线| 免费可以看的无遮挡av无码 | 亚洲一级毛片免费看| 波多野结衣中文字幕一区| 色婷婷成人| 97在线碰| 日本成人一区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 久久免费精品琪琪| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产成人区在线观看视频| 久久国产精品电影| 五月激情婷婷综合| 中文字幕啪啪| 日韩精品一区二区深田咏美| 东京热av无码电影一区二区| 日本国产精品| 乱人伦中文视频在线观看免费| 99久久精品视香蕉蕉| 欧美精品H在线播放| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲男女在线| 色婷婷电影网| 日本精品一在线观看视频| 在线中文字幕网| 日韩高清无码免费| 亚洲最大福利视频网| 精品人妻一区无码视频| 亚洲永久精品ww47国产| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 2020国产精品视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 久久国产精品影院| 久久无码免费束人妻| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产精品.com| 国产人成在线视频| 在线视频精品一区| 日韩欧美国产综合| 成人免费午夜视频| 国产精品免费露脸视频| 手机精品视频在线观看免费| 91免费观看视频|