張元博
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136)
?
也談翻譯動機和觀念對翻譯活動的影響
張元博
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136)
翻譯的奧秘絕不在于簡單的語言轉換和形式對等,而是受到各類因素的影響和牽制,其中譯者的翻譯動機和翻譯觀念是翻譯的主體因素,對翻譯活動起著決定性的影響作用。本文結合一些具體實例,從翻譯的動機和觀念兩個方面來淺析其對翻譯活動的影響。
翻譯動機;翻譯觀念;影響;變化
20世紀80年代,德國翻譯理論家弗美爾和賴斯創立功能派翻譯理論,提出目的論,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯過程中譯者的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。這一理論為人們研究翻譯動機對翻譯活動的影響提供了指引。可以說,在翻譯過程中,譯者的翻譯動機是貫穿始終的,往往脫離不開譯者所處的社會歷史環境。
翻譯活動是創造性的,所以與譯者個體的翻譯動機密切聯系。而翻譯活動作為一種跨語言、跨文化的交流,始終處于一種開放的狀態,會隨著時代的變遷、人類社會的不斷演變而不斷發展變化;主要原因在于,不同的時代背景下,譯者的翻譯動機也在發生著變化,會直接影響到譯者對翻譯材料、翻譯標準和策略的選擇,也會間接影響譯者本人及譯作的影響力和認可度。從這個意義上來說,譯者的翻譯動機對他們選擇什么文本來譯、采取怎樣的策略來進行翻譯具有決定性的作用。……