張元博
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136)
?
破解“洪荒之力”的英譯方法
張元博
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136)
近兩年,“洪荒之力”一詞在網絡上迅速躥紅,熱度不減,而最近借助里約奧運會的東風,這個詞更是紅極一時,甚至紅到了國外的社交媒體。關于“洪荒之力”的英譯方法,本文將從該詞的中文釋義入手,分析其英文對應根義,結合語境,探究其譯法。
洪荒之力;中文熱詞;英譯方法
“洪荒之力”源于2015年的仙俠玄幻劇《花千骨》,即妖神之力,后泛指強大神力。當時那句經典臺詞“我已控制不住體內的洪荒之力”迅速走紅網絡,在當時被網友們形容人的脾氣、力量、忍耐限度將被激活,是一種調侃的方式。而在2016年里約奧運會上,我國仰泳運動員傅園慧在接受賽后采訪時也用了“洪荒之力”一詞,其夸張的表達讓該詞再度爆紅國內,甚至引起了很多外媒的關注。其譯法引發了翻譯愛好者的大討論,那么這里的“洪荒之力”是什么意思,應該怎么翻譯呢?
“洪荒之力”重點在“洪荒”一詞,該詞由來已久,南北朝時期編撰的《千字文》中第一句就提到:“天地玄黃,宇宙洪荒”?!冬F代漢語詞典》對“洪荒”的解釋為:混沌蒙昧的時代,借指太古時代。網絡上給出的較為科學的解釋為:“洪荒,是指地球形成以后早期狀態,一切都在混囤蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動后,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨于穩定?!边@兩個都是相對權威的解釋,但顯然,權威解釋已不能概括時代賦予它的新含義,因此了解分析網絡釋義也很重要。百度百科解釋說:傳說天地初開之時,曾有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界,因此洪荒之力指的是如天地初開之時這種足以毀滅世界的力量。
體會該詞的中文釋義之后,不妨嘗試尋找其對應的英文根義,結合新舊語境,提出譯法。在此,筆者嘗試總結來自媒體網絡及廣大翻譯愛好者的譯法,對比分析,旨在找出“形神兼備”的譯法。
對于很多翻譯愛好者來說,最容易想到的往往是直譯法。對于“洪荒之力”,BBC給出的是“prehistoric powers”,意為“史前力量”;央視英語新聞頻道官方微博在報道時給出的是:“I’ve been utilizing prehistorical powers.”這兩處用prehistoric/prehistorical power來表達“洪荒之力”,緊扣中文“史前”的內涵,從字面上直接表明是在地球形成早期這一階段,抓住了“史前”一詞的含義,用它譯“洪荒”,算是比較貼切,但是在情感表達上有點欠缺,值得商榷。
此外,網友們還給出了一些中肯的譯例。比如“mystical power”,《牛津高階英漢雙解詞典》對“mystical”的解釋為“having spiritual powers or qualities that are difficult to understand or to explain”,表示“神秘的,不可思議的,難以解釋的”,表達出自然界的巨大神力是可畏而深不可測的,比較貼合漢語根義,不過缺了點詼諧的味道。又如“primal vital force”(原始的生命力),“world-making forces”(創世之力),“the potence of the universe at its very origin”(宇宙誕生之初的大能量)等譯法,或繁或簡,意思表達都較為準確,可以作為參考,當然從形式來看,為了與中文貼合,英文越短小精悍越好。
由于語言文化差異,中英文之間仍存在很多不對等,此時如果強行直譯,有可能導致“英化漢語”或“中式英語”,那么就需要尋求可以做到“功能對等”的意譯。直譯方法固然有其貼合漢語原意和形式的優點,但從多數譯例來看,情感表達不夠飽滿,不能完全概括大眾給予它的時代新意。由此,不妨通過分析語義語境,嘗試提出一些意譯的方案。
分析傅園慧接受采訪時的語境,她說半決賽“沒有保留”、“已經用了洪荒之力”,其實就是“拼盡全力、不遺余力”的意思,因此有網友主張可以譯為:“I have tried my best”、“I spared no effort”、“I have given my full play”、“I have swum up to my potential”;這幾句都采用了意譯方法,形式簡潔,貼合情感,不過缺乏對漢語文化的照應,稍顯不足。
再來梳理一下語義語境:她想說的是,自己真的已經竭盡全力,已經把能在一片混沌之中分離出時空、創造出整個世界的那種開天辟地的力量都全部使出來了。據此,有網友談到,其實在英文中已經有對應譯法了:電影《星球大戰》里,原力(the Force)就是這么個力,于是建議譯為“I have the Force with me”;“原力”和“洪荒之力”都有原始、神秘、宏大之感,用于現實或個體身上又多了一絲戲謔與調侃,形神兼備,不失為一種合意妥帖的譯法。
還有一些特別的譯法,看似新奇,實則耐人尋味。例如,可以嘗試異化方法,然后作注或加以解釋——澳大利亞《悉尼先驅晨報》就直接用拼音“hong huang zhi li”,然后直接加以解釋“a Chinese phrase interpreted as primordial or mystical powers”。這樣翻譯雖稍顯啰嗦,不過既推廣了漢語文化,也做了恰當的解釋,是可以讓人接受的。
還有一些稍顯專業的翻譯,看似無厘頭,其實也非不可:有網友說傅園慧的“洪荒之力”是“the energy of the plate tectonics”(地殼板塊構造力學蘊藏的能量),這樣呆板的翻譯在該語境下可能也會激起意想不到的調侃味道。
還有網友做出其他嘗試,努力將口語化的自嘲、夸張的語氣等因素整合到譯文里去,把“我已經使出洪荒之力”翻譯為:“It was an earth-shattering effort on my part”;還有的譯法更年輕化,可能包含了某類網絡游戲的用語,如:“I’ve assumed my final form!”(我已經使出大招了!)。
對于“洪荒之力”的翻譯,應結合具體語境,充分理解說話者的意思和情感,這樣才有可能提出能夠讓人接受的譯法。從網絡語言的角度來看,很多中文熱詞,被賦予了更多的情感意義,更加活潑詼諧,時代感強烈;因此,在翻譯時,應盡量調和其語義信息和情感色彩。
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,2005.
[2]A.S.Hornby.牛津高階英漢雙解詞典[M].商務印書館,牛津大學出版社,2004.
[3]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
張元博(1993.05-),男,遼寧大學外國語學院英語筆譯碩士研究生。
H315.9
A
1671-1602(2016)18-0207-01