宋盼盼(天津大學外國語言與文學學院 天津市 300350)
?
從目的論視角看電影字幕翻譯策略
宋盼盼(天津大學外國語言與文學學院 天津市 300350)
摘 要:高質量的英語字幕翻譯,更易于觀眾理解接受,甚至加強漢英國家間的交流。由于受諸多因素制約,電影字幕翻譯評價標準和翻譯策略與傳統翻譯不同。本文從目的論的角度,歸納了幾類常用的電影字幕翻譯策略。在目的論的指導下,對電影字幕中的實例進行分析和探討,例證了目的論對字幕翻譯有著很強的解釋力,指出在目的論指導下,能夠實現電影預期的交際效果,獲得最大的語境效果。
關鍵詞:目的理論;字幕翻譯;翻譯策略
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.056
目的論認為,其包含三種原則,即目的原則,連貫原則和忠誠原則,翻譯的首要原則就是要決定翻譯的目的是什么。當今世界日新月異,適應時代需求的影視產業隨之產生,電影作為一種直觀的文化載體,發展突飛猛進,然而,這種跨國界的電影原聲令不懂源語的觀眾頭痛,且現在電影字幕翻譯缺乏系統性和科學性理論的指導,而以交際為目的的目的論能夠彌補這些缺點,本文針對這些問題進行研究,具有發展前景。
隨著經濟全球化的發展,各國之間聯系加強,電影字幕作為了解各行各業,各個國度,各種文化的重要工具,地位越來越重要。高質量的電影字幕翻譯能夠為影片錦上添花,吸引更多的觀眾,促進不同文化的交流。
然而,國內目前對電影字幕翻譯研究還不夠重視。……