999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角看電影字幕翻譯策略

2016-02-25 17:24:00宋盼盼天津大學(xué)外國(guó)語言與文學(xué)學(xué)院天津市300350
新絲路(下旬) 2016年5期

宋盼盼(天津大學(xué)外國(guó)語言與文學(xué)學(xué)院 天津市 300350)

?

從目的論視角看電影字幕翻譯策略

宋盼盼(天津大學(xué)外國(guó)語言與文學(xué)學(xué)院 天津市 300350)

摘 要:高質(zhì)量的英語字幕翻譯,更易于觀眾理解接受,甚至加強(qiáng)漢英國(guó)家間的交流。由于受諸多因素制約,電影字幕翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略與傳統(tǒng)翻譯不同。本文從目的論的角度,歸納了幾類常用的電影字幕翻譯策略。在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)電影字幕中的實(shí)例進(jìn)行分析和探討,例證了目的論對(duì)字幕翻譯有著很強(qiáng)的解釋力,指出在目的論指導(dǎo)下,能夠?qū)崿F(xiàn)電影預(yù)期的交際效果,獲得最大的語境效果。

關(guān)鍵詞:目的理論;字幕翻譯;翻譯策略

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.056

目的論認(rèn)為,其包含三種原則,即目的原則,連貫原則和忠誠(chéng)原則,翻譯的首要原則就是要決定翻譯的目的是什么。當(dāng)今世界日新月異,適應(yīng)時(shí)代需求的影視產(chǎn)業(yè)隨之產(chǎn)生,電影作為一種直觀的文化載體,發(fā)展突飛猛進(jìn),然而,這種跨國(guó)界的電影原聲令不懂源語的觀眾頭痛,且現(xiàn)在電影字幕翻譯缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性理論的指導(dǎo),而以交際為目的的目的論能夠彌補(bǔ)這些缺點(diǎn),本文針對(duì)這些問題進(jìn)行研究,具有發(fā)展前景。

一、電影字幕翻譯研究的重要性

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)之間聯(lián)系加強(qiáng),電影字幕作為了解各行各業(yè),各個(gè)國(guó)度,各種文化的重要工具,地位越來越重要。高質(zhì)量的電影字幕翻譯能夠?yàn)橛捌\上添花,吸引更多的觀眾,促進(jìn)不同文化的交流。

然而,國(guó)內(nèi)目前對(duì)電影字幕翻譯研究還不夠重視。理論上,還沒有一個(gè)成文定性理論來規(guī)范電影字幕翻譯,其理論尚未成熟和完善;實(shí)踐上,由于譯者水平參差不齊,電影字幕翻譯的質(zhì)量還有待提高。

因此,急需能夠指導(dǎo)電影字幕在時(shí)間和空間制約下向觀眾傳達(dá)特定文化背景中最有效的信息的理論。那么本篇文章就是來探究如何利用目的論很好地實(shí)現(xiàn)這一目的。

二、目的論在電影字幕翻譯中的可行性分析

目的論的目的原則與字幕翻譯共同強(qiáng)調(diào)作者和譯者對(duì)話的共識(shí)性,即在電影字幕翻譯中,譯者應(yīng)將電影制作人想要表達(dá)思想傳遞給觀眾,如引發(fā)對(duì)人生的思考和感悟,改變對(duì)人生和社會(huì)的看法,以積極的心態(tài)來面對(duì)生活中的困難等等,在思想層面達(dá)成共識(shí)。

目的論的連貫原則與字幕翻譯共同強(qiáng)調(diào)在兩種文化間做出平衡,即倡導(dǎo)語言與目的語間達(dá)到平衡,語言通順流暢,通俗易懂。

目的論的忠誠(chéng)原則與字幕翻譯共同強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于源語表達(dá)意思,一方面,譯者應(yīng)該恪守愿意,甚至表達(dá)結(jié)構(gòu),另一方面,翻譯需要一些替代方式來幫助觀眾更容易理解字幕。

三、目的論在電影字幕翻譯中的策略體現(xiàn)

1.歸化法

由于文化上的差異,觀眾可能不能理解原文直譯過來的意思,這時(shí)譯員就不能字對(duì)字的直譯,這就需要借用歸化翻譯方法,盡量減少字幕譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語觀眾提供一種自然流暢的譯文,已達(dá)到連貫忠實(shí)的目的。

原文:Chief Bogo:You strike out,you resign.Deal?(《瘋狂動(dòng)物城》)

譯文:如果你48小時(shí)之內(nèi)破不了案,就主動(dòng)辭職。怎么樣?

分析:原文背景為一只水獺來警察局報(bào)案,說自己的丈夫失蹤了。警察局的長(zhǎng)官一直不肯接手這個(gè)案子,因此朱迪決定幫助這只水獺。沒想到長(zhǎng)官為此大為惱怒,要求朱迪必須48小時(shí)之內(nèi)破案,因此對(duì)朱迪說了這樣一句話?!皊trike”是“用力擊打”的意思,strike out也有一個(gè)非常容易理解的一個(gè)意思是“精神抖擻地出發(fā)或者開始做一件事”。但是在這兒,strike out是“失敗”的意思。這層意思起源于一個(gè)棒球用語——在棒球規(guī)則中,如果有三次好球沒有被打中,打擊手就要出局,這種情形叫做strike out。正是從這個(gè)棒球用語中,這個(gè)短語引申出了“失敗”的意思。Deal這個(gè)詞一般是用在雙方談判以后,達(dá)成一項(xiàng)附帶條件的協(xié)議時(shí)詢問對(duì)方意見的。舉個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子,比如現(xiàn)在我們?cè)诩尤胍粋€(gè)QQ群的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)被要求爆照。下次被群友要求爆照的時(shí)候,我們可以說:“你先爆一張,我就爆。Deal?”所以警察局長(zhǎng)官這句話的意思是:“如果你48小時(shí)之內(nèi)破不了案,就主動(dòng)辭職。怎么樣?”這樣的譯文可以使目的語觀眾更好理解影片。

2.釋譯法

由于電影字幕的時(shí)間和空間限制,字幕必須簡(jiǎn)潔,然而,如果按照慣常手法翻譯,所得的字幕翻譯會(huì)變得冗余復(fù)雜,這時(shí),我們有必要找出與源語言意思有同等表達(dá)效果的目的語,將意思解釋出來,即使用釋譯法。

原文1:你說得出就要做得到。(《無間道2》)

譯文1:Words,words,words.

原文2:我們是黑社會(huì)。(《無間道2》)

譯文2:We’re the bad guys.

分析:在《無間道2》的英文字幕處理上,譯者巧妙地用意譯將源語意思解釋出來,并傳達(dá)出角色的情感和情緒,使觀眾獲得與角色相同的感受,原文1十分生動(dòng)地表達(dá)出所說話語的分量。原文2中如果將黑社會(huì)解釋清楚恐怕很難,于是譯者轉(zhuǎn)換簡(jiǎn)單的詞匯進(jìn)行釋義,將其想要的目的表達(dá)出來。

3.流行語應(yīng)用法

當(dāng)前的影視行業(yè)是潮流前線,字幕翻譯當(dāng)然不能落入俗套,應(yīng)該摒棄先前的慣用詞,使用人們感覺新穎又與原文意思相差無幾的替代詞,這才能達(dá)成字幕翻譯的目的,新穎而又忠實(shí)。

原文:Uh,actually,he’s the boss.I just pay for everything,and design everything,and make everyone look cooler.(《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》)

譯文:噢,其實(shí)他才是老大,我只是提供資金和負(fù)責(zé)設(shè)計(jì),讓大家看起來更酷炫。

分析:希爾特工向托尼·斯達(dá)克匯報(bào)工作時(shí)稱他為boss,而托尼轉(zhuǎn)而用boss來調(diào)侃美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)。Boss原意為“老板”,但此處選用了更為口語化流行化的表達(dá)方式,“酷炫”一詞也是如此。這樣的處理很好地表達(dá)出了比較隨意和調(diào)侃的口氣。

4.長(zhǎng)難句直譯法

在漢英翻譯中,經(jīng)常會(huì)引經(jīng)據(jù)典,為使目的語觀眾既能了解其含義又能感受其韻律美,可以采取直譯的翻譯方法。

《無間道2》這部影片《無間道》系列最突出主題,即因果循環(huán)的佛教思想的一部影片,于是影片中出現(xiàn)大量佛經(jīng)語言,這無疑給字幕翻譯工作者造成極大困難。此翻譯是該影片翻譯的重中之重,必須準(zhǔn)確傳遞其內(nèi)涵,以期英語觀眾獲得與中國(guó)觀眾相同的感悟和感受。以下句子是最體現(xiàn)影片主題的句子:

原文:無間有三,時(shí)無間,空無間,受者無間。犯五逆戒者,永墮此獄,盡受終罰之無間。(五逆即殺父、殺母、殺死修行達(dá)至阿羅漢境界的人、把佛祖?zhèn)亮餮?、在團(tuán)體中散布謠言使其分崩離析)。(《無間道2》)

譯文:Continuous hell embodies three components,interrupted time,unlimited space and boundless suffering.Transgressors of the five deadly sins fall into the hell forever.Condemned to the ultimate incessant suffering.

分析:對(duì)于如此晦澀難懂的宗教語言,只要做到意思對(duì)等,使英語觀眾明白主題含義和感同身受即可。

字幕翻譯需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡可能地簡(jiǎn)潔明了,令觀眾獲得最佳的觀影體驗(yàn)。而目的論三原則論強(qiáng)調(diào)推理努力的最小化和語境效果的最大化,為字幕的翻譯提供了指導(dǎo)性意義。譯者需要在目的理論的指導(dǎo)下,對(duì)原文信息進(jìn)行取舍,調(diào)整語言表達(dá)方式,關(guān)注觀眾認(rèn)知能力,引導(dǎo)觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Lu Lu.On English Film Title Translation-From the Perspective of ScopesTheory[J].Journal of Tianjin Foreign Studies University.2015.

[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004.

作者簡(jiǎn)介:

宋盼盼(1993—)女,河南濮陽人,天津大學(xué)外國(guó)語言與文學(xué)學(xué)院碩士研究生。

主站蜘蛛池模板: 99久久国产综合精品2020| 米奇精品一区二区三区| 亚洲美女一区二区三区| 乱系列中文字幕在线视频 | 热伊人99re久久精品最新地| 欧美日韩资源| 国产视频资源在线观看| 久久久久免费看成人影片| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 婷婷开心中文字幕| 国产全黄a一级毛片| 欧美一区中文字幕| 激情网址在线观看| 亚洲精品无码av中文字幕| av大片在线无码免费| 国产性猛交XXXX免费看| 日韩精品成人网页视频在线| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久久久久久蜜桃| 久久综合色视频| 午夜福利免费视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 玩两个丰满老熟女久久网| 国产chinese男男gay视频网| 精品99在线观看| 好紧太爽了视频免费无码| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲无码高清一区| 人妻中文久热无码丝袜| 一区二区三区成人| 亚洲视屏在线观看| 国产成人毛片| 国产精品99在线观看| 国产视频 第一页| 精品视频一区在线观看| 91在线视频福利| 精品无码一区二区三区电影| 精品国产免费观看| 久操中文在线| 成人福利视频网| 欧美成人A视频| 99精品免费欧美成人小视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产乱子伦手机在线| 午夜视频日本| 婷婷综合在线观看丁香| 2021国产精品自产拍在线| av色爱 天堂网| 国产区成人精品视频| 麻豆精品在线| 国产免费黄| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲av无码人妻| 99爱视频精品免视看| 一级毛片免费观看久| 天天躁狠狠躁| 国产欧美日本在线观看| 国产亚洲高清视频| 色九九视频| 欧美中文字幕一区| 免费国产无遮挡又黄又爽| 三级视频中文字幕| 精品久久综合1区2区3区激情| 午夜毛片免费看| 国产精品无码久久久久AV| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 好吊妞欧美视频免费| 激情视频综合网| 青青草久久伊人| 成人午夜视频在线| 亚洲精品第1页| 欧洲av毛片| 日韩精品一区二区三区swag| 国产小视频免费观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲第七页| 欧美日韩在线国产| 成人福利在线免费观看| 免费在线看黄网址|