陸五九(西安文理學院外國語學院 陜西西安 710065)
“一帶一路”經濟戰略下西安翻譯人才狀況分析
陸五九(西安文理學院外國語學院 陜西西安 710065)
本文分析了西安市在“一帶一路”的經濟背景下對翻譯人才的需求狀況。其目的是為西安相關外語院校以及與翻譯有關的部門在制定教學大綱以及人才培養的規格要求、從業能力水平等方面提供一些資料,從而更好地進行翻譯人才的培養,使語言更好服務社會。
“一帶一路”戰略;需求;問題;解決方案
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.021
“一帶一路”戰略是實現中華民族偉大復興的標志性戰略。它不僅是商路的延伸,也涉及國家利益以及邊疆安全。實施這一戰略所產生的當代中國經濟產業升級、產業轉型,必然會帶來迫切的人才需求。因此解決“一帶一路”進程中的人才短缺,是教育界契合國家戰略的重大課題和責任。翻譯人才的供給、翻譯質量的優劣,直接決定著跨國合作的成與敗。本文以西安多家翻譯公司、外事活動主要承接單位、省翻譯協會等作為調查對象,通過登門采訪、電話采訪、電郵咨詢、郵寄問卷等方式收集數據,對數據進行梳理比較,從而分析了西安翻譯市場的現狀和問題,并提出相應的對策和解決方案。
西安作為絲綢之路的起點,曾依據古亞歐大陸橋絲綢之路成為了亞歐合作交流的國際化大都市。而今天,依托現代絲綢之路這條經濟紐帶,西安仍然可以成為亞歐合作交流的國際化大都市。隨著多層次、多渠道、寬領域、全方位的外向型經濟發展,在落實“一帶一路”戰略的經濟發展中,文化、商貿與溝通做出的貢獻將日益重大。要和外界進行經濟文化等交流,翻譯起著很大的作用。目前,現有的翻譯人才已無法滿足社會經濟發展的實際需求。最近,國家外文局培訓中心主任透露,目前我國擁有正式翻譯在崗人員約6萬人,然后根據目前經濟與市場發展,市場對于翻譯的需求約50萬人,如此可見翻譯人才缺口90%,高層次人才的短缺顯而易見。據我們調查,西安市翻譯人才中還存在一些問題,不能適合市場的需求。主要表現在下面這些方面。
1.復合型高水平翻譯人才匱乏,翻譯質量難以保證
目前西安翻譯市場上,各個類型、各種檔次的翻譯從業人員人數不少,但翻譯公司普遍是作坊式經營,規模很小,翻譯人員的業務水平更是無法統一,普遍較差。真正有水平,受過專業訓練的人才為數不多,其中可承接難度較大的翻譯任務的高層次翻譯人員更是屈指可數。我們看到,西安市不少旅游景點的英語譯文都存在文法、詞匯運用以及邏輯方面的錯誤,這些都嚴重影響了譯文的質量。
同時,很多錯誤觀念,例如“學外語就是翻譯”等還很普遍。大多數翻譯從業人員未經過專業訓練,知識結構單調,缺乏翻譯經驗以及相關的翻譯技巧。
2.翻譯機構缺乏對翻譯質量的有效管理和監督
我國正在經歷經濟大發展,同時也對翻譯人才有極大的需求。經濟的騰飛、外貿的發展及市場的繁榮給翻譯行業帶來了巨大的機遇,同時也帶來了前所未有的挑戰。然而,作為一個正在成長的行業,再加上認識上的誤解,目前西安還是缺乏對于整體翻譯市場的監管和管理機制,沒有行業的統一指導和管理,這也是目前翻譯市場混亂、質量不高、發展緩慢的主要原因。
3.對外翻譯中語言文化意識淡薄和對接受者心理分析欠缺
翻譯從業者跨文化交流意識淡漠,因而造成了譯文可讀性不強的問題。因此這就需要在翻譯人才培養方面進行改革。同時還要從
譯者在翻譯過程中的主體性角度, 即譯者的雙語能力、文化素養、專業知識與翻譯態度等方面進行探究。
隨著我國對外經濟的快速發展,我國與其它國家的經濟文化交流活動越來越多。語言服務在經濟全球化的過程中的作用愈發明顯地體現出來。在這一過程中,翻譯人才是國內外各類交流有效進行的重要橋梁。在"一帶一路"經濟建設成為國家經濟戰略的背景下,全國迎來了前所未有的發展機遇。對綜合型、高質量的翻譯人才的需求也在不斷地加大。因而進一步加強翻譯人才的培養力度, 提高翻譯水平,適應市場的需求就顯得尤為緊迫。西安作為絲綢之路經濟帶的起點,高校集中,理應為"一帶一路"經濟帶發展建設作出新的貢獻。作為培養一線實踐人才的主要力量,如何面對經濟發展的大環境與需要,怎樣改善人才培養模式, 提高翻譯人才培養質量成為西安高校的首要任務。
我們認為在“一帶一路”戰略下,在翻譯人才培養方面,西安高校以及相關部門應該注意這些問題。
第一,確保在遵循國家外語教育政策的前提下,各院校需要加強翻譯課程的科學設置; 不斷完善翻譯教師的知識結構; 加強翻譯教材的科學編寫等等,以更貼切“一帶一路”戰略要求,使翻譯人才符合需求規格。就英語專業本科教學來看,目前翻譯相關課程的設置因為考慮到翻譯自身對于語言基礎的要求,一般是從大三開始,導致學期短,課程設置也不夠豐富。針對這一情況,辦學力量足夠的高校英語專業可以考慮在本科一年級就開設翻譯基礎課程,讓翻譯學習貫穿大學四年。同時,三年級時可以設立本科學習的翻譯方向,讓有余力的或是對英語翻譯感興趣的學生自由選擇。翻譯是實踐性非常強的課程、授課方式必須靈活多樣,在課堂的理論學習、模擬操練之外,學校和相關院系也應該積極為師生聯系提供各種翻譯觀摩實踐機會。
第二,優化高校外語結構。西安市高校外語院系開設語種數量少,語種類型單一,遠不能滿足目前市場和“一帶一路”建設的需求。根據市場和企業需求,可以將英語專業研究方向細化為旅游英語,商貿英語,企業英語,建筑英語等;二是開設多樣化的二外語種或課程。“一帶一路”涉及的語言有三十多種,除了俄語、日語、西班牙語、葡萄牙語等常見語種還有烏爾都語、波斯語等等。
第三,重視翻譯人才的質量,嚴格把關。國家相關部門要加強對翻譯活動的有效管理,制定明確的規范和要求,使得翻譯者有規范可依。同時,加強翻譯中的跨文化交流意識培養。要使翻譯者認識到翻譯不僅是一種語言層面的活動,同時也是一種跨文化交際活動。翻譯中的文化差異,讀者的接受都是應該考慮的問題。
隨著“一帶一路”的深入開展、國家開放的程度不斷提高、對外交流活動的日益頻繁加上各類企業對外項目的不斷拓展,對于翻譯人才的需求將更加旺盛。因此,我們要積極應對新的挑戰,適應市場的要求和變化,加強翻譯人才培養,克服存在的不足和問題,為語言更好地服務社會作出更大的貢獻。
陸五九,西安文理學院副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。