馬阿婷 姜凌
[摘要]跨文化電影在跨文化傳播中具有重要的作用,其獨特的魅力吸引了東西方觀眾。以嚴歌苓為代表的華裔美國女性作家的文學作品改編的電影,其文學文本的畫面感和影視制作手法的融合使其更容易被改編為電影劇本,而且無論是文學作品還是電影文本,都體現了跨文化和雙語性特點。在跨文化電影中女性形象的塑造既體現了東方女性的神秘特質,又隱匿著西方物質主義的光芒,這一視角為電影開辟了更加龐大的受眾群體。
[關鍵詞]跨文化;女性;華裔作家
一、跨文化視角下的電影創作
人類社會中交織著各種紛繁復雜的關系,這其中男人與女人的關系似乎總是糾纏不清的。不過,由于千百年來男人在社會中扮演的主導角色,人們似乎比較認同“每一個成功男人的背后都有一個偉大的女人”。細細推敲此話,可以看到,雖然男女被冠以“成功”“偉大”,但出現在前景的畢竟是男人,女人再偉大,似乎都應當站在“他”的背后,立足其陰影之中,這樣所謂的偉大似乎是在推崇讓女人往后站,靠邊站,往陰影里站,往無聲處站。那么,作為新時代的女人,這種預設的身份還值得堅持嗎?這種角色真的是女性甘愿承擔的嗎?有著獨立思想的華裔女作家嚴歌苓可不稱頌這種“偉大”。嚴歌苓的文學作品之所以可以搬上大銀幕,是因為它體現了東西方文化符號的移植以及從東方文化到西方文化的轉型。她以豐富、唯美、細膩的女性語言來訴說東方女性的人生經歷。但是,這樣的訴說總是蒙上了溫婉凄涼的面紗,無論以何種語言修飾,所起的作用只有一個,即進一步放大了女性的不幸遭遇。這種類似白描的寫作手法不僅是歷史的縮影,也是現實的濃縮。這樣的寫作歷程都源于其豐富的人生經歷,是她的個人記憶與歷史記憶的交疊。她的文學作品成功地改編為電影,實質上是東西方文化融合的典范。在跨文化視域下、全球化的舞臺上,以中國電影改編的形式重寫文學作品的經典,不僅表現著電影劇本與文本的互動以及不同媒體表現形式之間的轉碼,而且還體現了東西方文化符號的相互移植以及從東方文化到西方文化的華麗轉身。經過中國電影導演之手,將嚴歌苓的文學作品改編為電影劇本是對作品內部進行著瓦解和重建,在同源文化和源文本的相似性之上呈現著突破與升華,實現了對作者的致敬與尊重,在電影跨文化改編中具有重要的意義。在女性命運、人物安排等方面都與原來的文學作品契合。但作為跨文化改編的典型范例,影片在細節的本土化上、人物所處歷史背景方面都有著高度象征意義,并著力刻畫女性角色。嚴歌苓傳世的文學作品在世界觀層面上實現跨界,即她的文學作品陸續從幕后走到臺前并被廣大觀眾喜愛,正是這種無聲的世界觀的影響。電影是有聲的語言,飽含畫面感的經典文學作品正是這種有聲語言最好的譯介。但缺乏畫面感的文學作品無論如何傳世,如何經典,也無法完成從幕后到臺前的華麗轉身。
跨文化電影不僅有娛樂的作用,還有文化傳播的作用。電影從本質上講是一種跨文化傳播方式,這種傳播方式以跨文化意識為基礎。跨文化意識是指在跨文化傳播中,受眾群體在無意識中形成的一種認知標準和意識標準,或者說它指的是觀眾所特有的判斷能力、語言敏感度、背景認知度、思維模式。電影制作者和觀眾同時具備這樣的跨文化意識,就可以把握對影片理解的尺度和深度,并且不受文化差異的負面影響,在英漢語碼轉換過程中,這種意識會對觀眾對影片的理解度產生潛移默化的引領和指導。華裔女性作家塑造的女性形象之所以給觀眾帶來深刻的影響,是因為其熠熠閃爍著的女性光芒。這既順應了市場的需求,又提升了影片的跨文化傳播能力或跨文化交流能力。兩種不同文化背景下的語言,在對其進行語碼轉換時就有許多文化因素需要考慮。在進行電影劇本創作時,華裔女性作家在充分理解這一文化差異的基礎上,合理地調整電影的敘事情節,因為跨文化電影的內容涵蓋面極其廣泛,從國內至國外,涉及歷史、文化、政治的各個領域。因此,在影像符號傳達時,其實是對一個電影劇本創作者文化底蘊的考量。這種跨越國家和民族藩籬,游走于不同文化之間的影視創作就是典型的跨文化傳播活動。
跨文化電影在某個敘事事件中,也從另一個方面反映一個國家、民族以及社會在思維方式、意識形態、價值觀等方方面面的差異,這類影片應當將信息的精準傳達放在首位,緊湊的電影情節,合理的敘事,都要具備精練、簡潔、細膩、煽情、兼具娛樂性的特點。
二、女性形象的塑造
跨文化的電影改編在一定程度上對文本作品中的主人公、故事情節和歷史文化背景進行再現,向世人展示出東西方兼具的氛圍與格調,是對原文稿的繼承與發展,也是對改編后電影劇本最真實的呈現。使文學作品在拍攝中得到升華,這種文學作品與電影劇本之間轉碼的過程并不是所有文學作品都可以實現重生的一條值得弘揚的途徑。張揚女性的主體意識,在塑造主體意識方面有力度,有魄力。華裔女性作家嚴歌苓正是善于捕捉女性人性中的豐富內涵,從而使她的文學文本作品改編成電影后非常具有畫面感。她的作品著力刻畫女性的情感,挖掘并剖析隱藏在女性內心深處的訴求,主體意識、欲望以及因欲望不能滿足所造成的抑郁特質,作為作品的主要精神脈絡貫穿于影片始末。并且更具表現張力的是,她的作品改編的電影劇本和中國傳統文化緊密地聯系在一起,極具中國味道。她以近乎白描的細膩的寫作手法著力刻畫人與人心靈的碰撞與共鳴,而心的溝通不僅可以跨越國界的鴻溝,也能超越文化的藩籬。文本作品中女主人公命運的跌宕起伏,百折不撓后換來生命的饋贈自然會引起東西方受眾群體的共鳴。自從定居美國以來,嚴歌苓以豐富的人生經歷、深厚的文化底蘊、扎實的文學功底、東方女性特有的細膩敏感塑造了一個又一個震撼東西方人心靈的女性形象。正是這種華裔女作家特有的品質使其作品成為連接東西方文化的橋梁,也是以嚴歌苓為代表的華裔女性作家之所以能夠征服東西方觀眾的原因。一個個文本中的人物連同電影中的名字在東西方的銀幕上銘刻了濃濃的中國元素,那是含蓄而溫婉、現實與寫意交織的中國情懷。
在嚴歌苓眾多代表作改編的電影中,《少女小漁》可以說是一部成功的跨文化電影,也是文學改編成功的典范。作者在海外生活中親歷的世事的艱辛與不如意在少女小漁身上都可以找到影子。被著名導演的慧眼識中后,利用多角度的影像傳播手法,將一個20世紀末期漂洋過海的華人移民糾結曲折又飽含人性力量的故事娓娓道來。由點及面地透過一個個體映射了所有華人移民,尤其是女性群體的奮斗與無奈。作為繼承并發揚傳統文化藝術的電影藝術,跨越國界、種族、文化的藩籬來傳播異域的文明不僅贏得了票房,也俘獲了東西方觀眾的心。女主人公從自我淪陷、自我內省到自我拯救的過程正是華裔女作家在異域他鄉與命運抗爭的再現。所以說,在華裔作家筆下的女性大多被認為是男人影子之下的人物,女性陰柔凄美的人性書寫是此類電影基本的色調。這是對當代華人女性乃至對經典的文學作品進行跨文化、跨語言的電影改編,以更飽滿、更生動的方式再現原文本作品的生命力,既是對原作的繼承,又是一種開拓行為,“是經典文學作品來世生命的體現”。將嚴歌苓的小說納入跨文化的視野下是因為她的小說獨具的文學性功能和美學色彩。小說情節以獨立的場景或鏡頭形式呈現,在小說框架方面融入了時空概念,一個個畫面的銜接產生了意義增值的效果,大大增強了藝術內涵,使文學作品與聲效、舞美、燈光有了完滿的契合,使這些分屬于不同藝術領域的藝術形式產生了共鳴,畫面感十足,這正是嚴歌苓的作品能被眾多著名導演慧眼識中的原因。她憑借對影視創作的靈感與敏感,在文學作品中借鑒使用了蒙太奇的影視創作手法,或是淡化了小說的線性時空描寫,或是將小說情節以獨立的鏡頭和場景進行呈現,這樣使文學作品的空間框架更具立體性,也使得小說的敘事結構更加飽滿、扣人心弦。
三、跨文化影視傳播
世界之大、文明之源遠流長不斷地在伸展,能自主地抉擇、不為世間之事所左右作為是其個性色彩。移民文學兼具中國屬性與跨文化精神。它將海外華人文學推向了新的高度,華裔女性作家感受到世界多元文化格局中艱巨復雜的一面,所以在她們的作品中可以感受到強烈的文化沖突、文化認同、文化對話的特質。嚴歌苓以敏銳、細致乃至精致的情感去敘述女性的訴求與渴望,但是這種敘述的結局,卻是將女性的悲劇色調的人生添上了濃墨重彩的一筆。而導演們正是看中這一糾結扭曲的情節并極具畫面感的特質,紛紛把嚴歌苓的文學作品推上了大銀幕。通過對兩性關系與社會主流的書寫來對自己的文化身份加以確認。這種文化認同像多重奏一樣表達作者對主流文化的妥協與抗爭、屈服與叛逆。她的作品跨越世紀,從一百多年前華人的辛酸移民史到新移民群體的躍然興起她都有描述。從哲學角度來說,女性形象的塑造透過電影語言的影像表達生成了東方女性的神秘特質。而從政治角度來講,更符合不同政體國家影視傳播的不同政策。這是跨文化傳播的力量。從導演創作的角度講,選擇嚴歌苓的文學作品,無論是主題訴說還是敘事風格都凸顯了其獨特的藝術魅力。在異質文化語境中進行跨界書寫,可以以一種更為廣闊的文化視野和寧靜的文化心態審視異域生活以及回望故土,這是其獨特的藝術魅力所在。女性形象的塑造多是建立在對人性、社會和人生的深度關懷中。這些女性形象來自于日常的生活情境中,也許就是你每天都會看到的鄰家小妹,也許是迷離在燈紅酒綠中的應召女郎,也許是家里黑白照片中某個人物的前塵舊事。正是這樣于有形處的人物形象卻凝聚著震懾心靈的影視傳播力。它的美學傳播力是細膩地進行人物內心刻畫并大膽進行概括。以嚴歌苓為代表的華裔女性作家的作品從政治、文化、歷史等各個角度對異域文化和故土文化進行闡述,這正是跨文化電影傳播力之所在。
四、結語
本文中所提及的華裔女性作家創作風格迥異,但整體目光多聚焦于處于社會弱勢群體地位的女性身上,尤其對邊緣化女性的生存處境、情感糾葛、心理訴求刻畫得淋漓盡致,表現困境中人性的張力、人性的真善美和處于邊緣境地卻不甘屈從于命運的苑囿,這些都是華裔女性作家創作的著眼點。本文探討的華裔女性作家的代表嚴歌苓在跨文化電影的創作方面成績尤為顯著,她的作品內容被西方人當作帶有社會主義色彩的中國的映象,是西方社會透視社會主義國家的一個萬花筒。盡管沒有逾越男權社會制度的限制,但作品的跨文化性是不可磨滅的。跨文化電影既透視了中西文化,又增強對文化差異的敏感性,了解其暗含的深刻的人性書寫,不僅可以理解文化色彩差異,也可以通過這種跨文化傳播方式化解文化差異所造成的文化沖突。在跨文化視域下,華裔女性作家著力強調人物內在的主體性,又通過東方人細膩的情感與含蓄的表達來想象、感受、實踐西方社會的冷漠與自我。中國人透過這樣的作品想象西方社會,而西方人透過一個個活生生的個體來感受東方世界的歷史與文明。在這樣的跨文化傳播過程中民族認同感油然而生。
[基金項目] 本文系黑龍江省哲學社會科學規劃項目“中國英語學習者隱喻理解研究”(項目編號:14B088);省教育廳人文社會科學項目“中國課堂環境下英語學習者詞匯能力發展的認知模式研究”(項目編號:12522130)。
[參考文獻]
[1] 姜穎.嚴歌苓小說影視改編熱現象研究[D].北京:中國海洋大學,2011.
[2] 雷達.全國中篇小說年會暨文學期刊社長、主編論壇[C].2010.
[3] 王天舒.跨文化影像傳播[D].濟南:山東師范大學,2009.
[4] 馬阿婷.跨文化改編視角下文學與電影的對話[J].電影文學,2014(04).
[5] 馬阿婷.跨文化傳播視角下好萊塢電影的文化自覺[J].電影文學,2014(08).
[6] 肖海燕.翻譯視角下經典文學作品的跨文化再生[J].電影文學,2012(09).
[7] 嚴歌苓.十年一覺美國夢[J].華文文學,2005(03).
[8] 張棟輝:論嚴歌苓新移民小說的跨域書寫[D].濟南:山東大學,2011.
[9] 張瑛:跨文化電影改編——從《哈姆雷特》到《夜宴》[J].藝術百家,2012(05).
[作者簡介] 馬阿婷(1977—),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,哈爾濱師范大學公共英語教研部副教授。主要研究方向:跨文化交際學、英美文學。姜凌(1977—),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,哈爾濱師范大學公共英語教研部副教授。主要研究方向:跨文化交際學。