黃歡歡
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110036)
?
同聲傳譯中譯者應具備的素質
黃歡歡
(遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110036)
摘要:頻繁的國際交往,使得大型國際會議和各種其他國際往來活動越來越多地使用同聲傳譯的工作方式,同聲傳人才也因此成為社會對翻譯人才需求的一個熱點。作為翻譯的一種形式,其即時性的特點決定在口譯過程中會遇到很多困難,這就要求譯者必須具備一定素質以應對同聲傳譯中的困境。筆者將譯者必須具備的素質歸納為六個部分,即扎實的雙語能力、廣博的文化知識、良好的協作精神、良好的職業道德規范、健康的身體和良好的心理素質、強烈的求知欲望,以引起譯者的反思,使譯者能據此提高自身素質,翻譯出高質量的譯文,促進口譯事業的發展及文化的交流。
關鍵詞:同聲傳譯;譯者;譯者素質
1扎實的雙語能力
良好的雙語能力是學習翻譯的先決條件。以英漢互譯為例,首先,譯者要有深厚的雙語語法知識,熟悉兩種語言的句法特征及句法習慣,熟練掌握源語與譯入語的句法功能。如英語重形合,強調“主客分離”,漢語重意合,強調天人合一。英語頻繁使用名詞,而漢語偏愛動詞。其次,譯者應具有較大的雙語詞匯量,有較強的英語及漢語閱讀理解能力,英語寫作和口語表達能力,這樣在進行漢英翻譯的時候才可能產生地道流利的譯文和譯語,相反,如果譯者語言表達不夠準確、豐富,很少考慮上下文的銜接與連貫;用漢語表達時套用英語語法,使句子或語焉不詳,或句子過長,或不符合漢語表達法。缺乏理解和表達能力,就會產生文理不通、詰屈聱牙的句子,翻譯活動注定是失敗的。因此,譯者平時注意提高閱讀欣賞能力及遣詞造句能力,寫作表達能力,提高雙語總體能力。
2廣博的文化知識
尤金· 奈達曾強調:“就真正成功的翻譯而言,譯者的文化功底甚至比雙語功底更重要。”魯迅先生也曾提出,稱職的譯者必須是個“雜家”。這也就是說,譯者必須要有各方面的,足夠多的基本文化素養。語言是文化的載體,任何一種語言無帶著文化的烙印。翻譯是在兩種語言之間的轉換,同時也是兩種文化間的轉換與融合。因此一名優秀的譯者必須熟知兩種語言背后蘊藏的文化背景,具體包括地理環境、地理環境、歷史發展、自然科學、地理環境、傳統習俗、文學藝術等。因為譯者面對的是各式各樣的源語與譯入語,其題材、體裁、內容等各不相同。這就要求譯者必須建立寬廣,博大,復雜而精密的文化知識體系,成為一個名副其實的“雜家”。如在中國,問候通常以“你吃飯了么?”作為談話的開始,而西方國家則常以氣候為話題的開始。
3良好的協作精神
同聲傳譯譯員一般由兩到三人組成一組,共同完成口譯任務。由于譯員在口譯現場面臨極大壓力,這就要求每20分鐘左右,譯員必須中途休息,以避免大腦長時間處于高度緊張狀態,確保口譯質量。此時譯員的輪休及輪休過程中對其他譯員進行幫助,如協助在譯譯員記筆記,查找生詞及相關資料,則要求譯員必須具備團隊協作精神,因為此時的口譯任務是團隊任務,而非個人活動。
4良好的職業道德規范
作為社會的一個行業、一種工作,翻譯本身的社會職能決定了譯者必須對口譯任務負責,具有高度的責任感,全身心地投入自己的工作,這是譯者的一大素養。口譯任務進行時,譯者必須對口譯內容進行保密,不得泄露商業或會議秘密,口譯時應保持中立立場,不得摻雜個人感情。同時,還要正確評價自己,應根據自身能力,承接口譯任務,對口譯質量負責,嚴格遵守《規定國際會議口譯工作者協會關于職業道德準則的規定》。
5健康的身體和良好的心理素質
由于同聲傳譯是一項高強度的腦力勞動,因此,譯員必須具有健康的身體,保證口譯任務的順利進行。另外,同聲傳譯譯員通常在極度緊張,極度高壓的環境下進行口譯任務,而口譯具有瞬時性、不可挽回性,因此要求譯員要有較強的心理素質,面對任何問題和突發情況,都要從容應對,處變不驚。如,2010年3月14日,溫家寶總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會上,妙語連珠,引經據典讓中外媒體無不為之折服,其中兩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,“人或加訕,心無疵兮”屬于高難度的翻譯,如果譯員由于未充分準備而臨時慌亂,則會出現錯譯、漏譯,嚴重者可能會因心理臨界點崩潰而中止口譯任務。而當時總理首席翻譯張璐靈活處理,將兩句詩詞分別譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”,“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。”這樣高質量的譯文與其較強的抗壓能力密不可分,充分體現了過硬的心理素質的重要性。
6強烈的求知欲望
同聲傳譯是一項即時性、不可逆性的現場語言輸出與轉換任務。譯員難免會遇到生詞或陌生領域,因此,譯員必須具備強烈的求知欲,不斷更新自己的知識儲備,如術語,語言知識,文化背景,百科知識,更新口譯經驗,以便靈活應對新領域、新知識體系的口譯任務。
7結語
翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作。甚至還可能超過創作,這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創作還要困難。任何一門行業的從業者要想獲得成功,都必須具備一定的職業素養。翻譯工作更是如此,譯員要勝任、做好翻譯工作,就需要了解其自身素質,因人而異提高自己的翻譯水平,恰當轉換和輸出源語與譯入語,增加世界各國人民之間相互了解、增進友誼,從而使翻譯成為一種高尚的事業,促進人類的進步、文化的繁榮、世界的和平。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]龔光明.翻譯思維學[M].上海:上海社會科學院出版社,2004.
[3]李建立.論理想的譯者[A].西北大學學報,2004,3.
[4]柳海民.李偉言.析知識、能力,素質[A].中國教育報,2002,3.
[5]羅新璋.翻譯論集[C].商務印書館,1984.
[6]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,2004.
作者簡介:黃歡歡(1992-),女,遼寧大學外國語學院。
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)10-0253-01