999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談對外宣傳資料的翻譯技巧

2016-02-22 14:14:07黃應文
西部皮革 2016年4期

黃應文

(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)

?

淺談對外宣傳資料的翻譯技巧

黃應文

(渤海大學外國語學院,遼寧 錦州 121000)

摘要:對外宣傳資料是一種形象的展現,它具有極為重要的并且特殊的意義。本文首先一方面意在淺析對外交際翻譯的理論進行了不同程度上和不同層面上的分析與探索,逐步得出了自己的一些結論。其次,作者比較不同的漢英的對外的宣傳的資料來進行對比的研究,是一種新的不同的研究的方式,這樣的比較的方式可以找出差異,從而能夠更好地發現問題進一步來解決問題。最后,作者提出了自己的交際的對外宣傳交際翻譯的理論,同時希望這樣理論性問題的提出可以帶來不同的啟示和啟發,給予翻譯者最大的支持和幫助,進一步來提高翻譯作品的質量,能夠翻譯出更好地作品和宣傳的材料,同時可以在一定的程度上展現宣傳材料的魅力和影響力,以及宣傳材料的實際的價值。

關鍵詞:交際翻譯理論;對外宣傳;翻譯質量

自改革開放以來,隨著中外交流的日益增加,對外宣傳也顯得越發重要。而對外宣傳往往涉及到宣傳資料的翻譯工作,那么翻譯工作有無規律可循?怎樣才能做好翻譯工作,圓滿實現對外宣傳的目的,這是本文要探討的主要內容。

在上個世紀,在英國第二次世界大戰后的主要的翻譯理論家之一的彼得·紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯兩個概念著名的概念,在這兩個概念當中他提出了,“交際翻譯力圖使譯文讀者在閱讀譯文時得到的感受盡可能地與原文讀者的感受相似。”這一著名的交際翻譯的理論。我們可以從這些的理論當中能夠明顯的得出一個結論那就是:交際翻譯理論是說翻譯是以觀眾為中心的,翻譯的時候考慮的是要觀眾能夠理解作者的意思。我們在進行交際翻譯的時候它所翻譯出來的譯文必須是簡單通順并且十分易懂的,給讀者的第一印象就是十分的簡單明了,直接自然,并且翻譯的過程十分的規范,特別是對專業術語的翻譯來書,是十分的合乎情理的。翻譯的文本和結構必須要符合特定的語言的語域和語言的習慣以及語言的使用的人群以及范圍。所以,綜合這些方方面面總體上來說,進行交際翻譯的時候我們的關注點和側重點是我們譯文的讀者,我們要在翻譯的過程中和在翻譯的文本中盡最大努力和最大程度的為這些宣傳材料的讀者排除在閱讀上的困難與障礙,使他們可以流暢的進行更好地閱讀和從中得到自己想要得到的信息。在最大程度上使這些讀者在閱讀翻譯資料的同時能夠更好地更順順利利的清楚地抓住文本的中心思想主要的感情和作者所要表達的主要的情感基調和色彩。

中英文對外的宣傳資料上在實際情況上會存在很多很多的相似相同之處,這些相同相似的地方更我們的翻譯的工作帶來了十分重要的便利,極大地提高了我們的工作的效率和翻譯工作的正確率,減少了我們翻譯工作錯誤率的發生。它們的相同之處在于它們和廣告一樣都極富吸引力,在第一時間就可以抓住讀者的眼球和心理。同時,在另一方面來講,他還極富創造力和創新性,這樣更可以與眾不同,能更好的發揮翻譯資料的實際價值。同時,能夠更好地發揮其說服力,是使讀者能夠信服的關鍵的因素。在中英文翻譯資料的語言的運用中,也會使用相同的褒義詞、貶義詞和中性詞。這些詞語的使用可以更好地找到中英文翻譯資料的共同和共通之處。

但是由于中文和英文的思維方式、語言習慣、使用習慣和表達方式的不同中,中英文宣傳資料在比較上也會有不少地不同之處,在翻譯的文本上也會因為語法的不夠,語言閱讀習慣的不同而發生不同的問題。英文的對外的宣傳資料在句式上明顯的構架十分地嚴整和嚴謹,在語言的表達習慣上十分的縝密和十分的細膩在翻譯的文本所用的語言當中十分注重語言的行文順序,十分注重邏輯的表達,在翻譯的時候十分注重用詞的準確性,力圖做到語言上的簡潔明了,用詞的自然和方便,拒絕生澀難懂,語言的運用上最忌的就是重復累贅,表達的中心的思想不夠明確和不夠清楚,使讀者難以獲取自己想要獲取的信息,在某些層面上來說,文本所要表達的意思也令人難以捉摸。所以,我們在英文的宣傳的資料上看到的是追求自然流暢之美。與之相對的中文的翻譯的資料相比較而言,中文的宣傳資料的語言十分的華麗,紛繁復雜。中文的宣傳資料多追求的是詞藻的華麗和優美,常常是一種夸張的態勢,經常在翻譯的資料當中看到的是籠統、抽象的套話而不是具有實際意義的信息的傳達,常常會出現一些我們所不太用到的語言詞句的發生。一下子難以找到文章的重點和所要表達的感情。

但是中文的翻譯資料中漢語在行文上比較的工整有節奏感,這樣的節奏十分地鏗鏘有力,充滿詩情畫意在一定的程度上使讀者感到心曠神怡。這樣的例子有許多,比如,在中文的宣傳資料當中經常會有大量的形容詞的出現,這些形容詞會在一定的程度上和在最大的意義上起渲染和烘托氣氛的作用,這些形容詞的使用不會有多少實際意義或實用信息的存在,只是一個渲染和襯托的作用,但是相比較英文的宣傳資料來說,英文的宣傳資料則大多的來使用具體的詞匯,如名詞、動詞,盡最大可能的來用數據來說明問題,這樣會使得數據和翻譯出來的資料具有真實性和客觀性。盡最大的可能性來試圖再現自然和真實的感覺,使之更有說服力。在比較的另一個方面來看,中文宣傳資料更會喜歡和擅長用四字的成語,而且善與運用對仗、重復、排比、比喻、夸張等等一系列的修辭手法;但是相對于英文的宣傳資料來看則會出現文體樸實,簡單明了的特點,他的用詞比較的具體,翻譯的重點在于提供信息和內容,相對來說修辭手法用得比較少。

筆者舉一個例子說明,以下為American Falls的部分介紹:

At 56 metres (180 ft) high,the American Falls is slightly higher than its Canadian counterpart.Its crestline is 328 metres (1075 ft) wide.The American Falls look spectacular at night,when it is lit with various combinations of coloured lights.

十分明顯的是,我們可以看到的是,在這一部分的介紹中我們可以看到贊美性的形容詞出現的不是特別的多,只有spectacular一個,另外出現的詞語只是簡簡單單地描寫,言語十分樸實大方,用詞具體,“56 metres”,“328 metres”幾個詞語簡單地再現了American Falls壯觀的風貌。

那么相對于中文的關于一些瀑布的介紹是什么樣的?在一些中文的宣傳資料上可以見到的是下面的描述,從這些描述就可以能夠十分清晰地看到中文和英文翻譯資料的相同和不同之處。

吊水樓瀑布,是來到鏡泊湖旅游的必游景點。它是我國緯度最高的瀑布,所以,四季中以冬夏之景,風韻尤殊。每當夏季洪水到來之時,鏡泊湖水從四面八方漫來聚集在潭口,然后驀然跌下,像無數白馬奔騰,若銀河倒懸墜落,其轟聲如雷,數里之外便可聽到;其勢之礴,近觀令人膽戰心驚。那濺激起來的團團水霧,漫天飄灑,游人站立在觀瀑亭上,可欣賞到水霧煙云之中霓虹隱現,甚為奇觀。那兩條翻騰滾躍的瀑布,宛若兩條出海入潭之蛟龍,噴云吐霧,把鏡泊湖弄得更具神奇色彩了。

從某些層面上來說也有可能是American Falls不比中國的吊水樓瀑布遜色,在一定程度上可能是更加的壯觀和壯闊,但是相對于宣傳資料來說,我們看到的和想象到的吊水樓瀑布的介紹則會覺得會是不一樣場景的表現。中文的描寫則會顯得辭藻華麗得多,四字成語的運用使得文章更為生動。但是American Falls的介紹則可以看出來行文的平實,語言的簡單清晰。僅僅就只是客觀的描寫而不是別的華麗辭藻的渲染。西方人認為用數據和事實說話更具說服力,過多的形容詞或者副詞則反而容易給人帶來虛假偽造的感覺。

由上可見,我們在翻譯對外的宣傳的資料的時候,翻譯人員要應該充分的考慮到譯文讀者的需求、理解和接受能力。假如宣傳資料的接受者是外國人,由于外國人的不同的生活環境以及不同的文化、思維方式方法和生活習慣等等,他們對語篇的理解和接受都在很大的程度上與中國人有著較大的差異和不同,在翻譯的時候要充分的考慮到這一方面。此外還需要考慮到外宣資料的信息性功能,也就是企業向國外宣傳自身形象、產品或服務,使其走入國際市場,因此,在此類文件的翻譯中,要以翻譯其主要信息為基本準則,以便傳達宣傳材料中所包含的信息。所以我們在翻譯中,可以采取直譯加意譯的翻譯策略進行翻譯。

另外一個方面,在評估翻譯質量時,一定要檢查材料的基本信息的準確性;由于中西文化的差異,在這些宣傳資料中必定會有一些作為文化載體的詞語或表達,這些包含文化信息的詞語可能會造成目標讀者的困惑,所以,簡單的逐字翻譯或機器翻譯是完全行不通的。如果想要高質量的翻譯稿件,并保證避免這些表達帶來的理解誤區和不當翻譯,除了人工翻譯之外,母語人員的校對和潤色是必不可少的,因此要出色做好翻譯工作一定要思慮周全,多結合各國的文化背景,靈活的運用。我們不能為了追求在美學等風格上一味的對等而過分的浮夸、為了能夠更好地達到預期的翻譯目的,我們勢必在翻譯時有必要對翻譯的文本的作出一定層面和一定程度上的變化,不能一味地照本宣“譯”,應該適當的去適應譯入語國家讀者的美學品位和語言習慣等等不同的需要和需求。

原文:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;氣勢宏偉的萬里長城;湖光山色、曲欄回廊的頤和園;建筑精巧,獨具藝術風格的天壇;煙波浩淼,黛色風光的北海公園,以及建筑宏大的明代帝王陵寢――十三陵……,這些舉世無雙、馳名中外的古代建筑,歷來是旅游者的競游之地。

譯文:Beijing,being one of the world’s great cities,is full of tourist attractions.Among these are the magnificent Tiananmen Gate,the majestic Palace Museum,the imposing Great Wall,the scenic Summer Palace,the ingenious Temple of Heaven,the enchanting Beihai Park and the carefully laid-out Ming Tombs.Unrivaled and of world renown,these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers.(丁樹德等,1999)

以上譯文將“金碧輝煌、氣象萬千”譯為“majestic”,將“湖光山色、曲欄回廊”譯為“scenic”,將“煙波浩淼,黛色風光”譯為“enchanting”,中文過多的修飾語如果逐字翻譯過來,則顯得累贅沉重。對待這種過于華麗的詞藻,這種簡化的手法用得恰到好處,正可謂“多一分則太肥,少一分則太瘦”,不可不翻,也不可全翻,做到了忠實但卻不死板。

我們可以清楚地看到上述譯文在一定的程度上放棄了原文原有的風格,充分的考慮到了譯文的接受程度。譯者對原來的文本進行了適當的變動,卻十分有效地傳遞了原文所要傳遞的信息。從這樣的翻譯的程度上可以看出來,翻譯人員十分注重了翻譯資料的可接受性,很大程度去符合了外國游客的口味,最大可能的去擺脫原文表面上的束縛,譯者在一定的條件下對原文進行了加工和提煉,符合美學的要求。不同的語言的翻譯資料的展現都是一種文化的表現的形式,都可以拿來借鑒。我們在翻譯是要盡可能的取其精華去其糟粕。

參考文獻:

[1]馬琎晶.淺談如何做好新聞編譯工作[J].新聞世界,2010(05).

[2]黃媛.淺談對外宣傳中的翻譯工作[J].視聽,2015(08).

[3]楊英明.論地方對外宣傳翻譯中的文化流失[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2003(02).

中圖分類號:H315. 9

文獻標志碼:A

文章編號:1671-1602(2016)04-0099-02

作者簡介:黃應文,渤海大學外國語學院,專業:英語(商務英語),研究方向:商務英語。

主站蜘蛛池模板: 中文毛片无遮挡播放免费| 国产高清不卡视频| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲美女AV免费一区| 日韩成人在线网站| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲欧美不卡视频| 成人福利在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 欧美日韩91| 精品国产成人高清在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产噜噜噜| 国产精品第| 亚洲成人精品在线| 中文字幕色在线| 日本国产一区在线观看| 国产区成人精品视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美亚洲国产精品第一页| 免费jjzz在在线播放国产| 自拍偷拍一区| 欧美成人午夜在线全部免费| 91精品啪在线观看国产91| 国产一国产一有一级毛片视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲精品在线91| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲成人www| 久久www视频| 国产91线观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产福利小视频在线播放观看| 成人综合久久综合| 国产精品白浆在线播放| 免费毛片全部不收费的| 91福利国产成人精品导航| 亚洲综合婷婷激情| 日韩精品成人在线| 亚洲天堂免费| 国产农村妇女精品一二区| 国产免费福利网站| 99在线视频免费观看| 精品人妻一区无码视频| 国产午夜福利亚洲第一| 97久久超碰极品视觉盛宴| 一区二区日韩国产精久久| 欧美精品1区| 成人精品免费视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 天天综合网在线| 伊人91在线| 午夜精品久久久久久久无码软件| 青青青草国产| 亚洲最大福利网站| 国产美女叼嘿视频免费看| 欧洲极品无码一区二区三区| 日韩国产欧美精品在线| 免费a级毛片视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 在线观看无码a∨| 国产精品一区二区在线播放| 欧美另类精品一区二区三区| 五月婷婷综合色| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲天天更新| 亚洲区欧美区| 久久激情影院| 国产网友愉拍精品| 亚洲乱码在线播放| 亚洲αv毛片| 国产91在线免费视频| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产91丝袜在线播放动漫| 久草青青在线视频| 欧美精品成人| 国产91小视频在线观看| 91福利一区二区三区| 成年免费在线观看| 国产成人精品18| 秋霞国产在线|